Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Василь Буколик



Художня проза ⁄ Переглянути все



  • Стендаль. Два любителі
  • Стендаль. Чи повторюється Россіні більше, ніж будь-коли? Деталі співу.
  • Стендаль. «Торвальдо і Дорліска»
  • Стендаль. Опери Россіні в Неаполі
  • Михайло Булгаков. Єгипетська мумія (Розповідь Члена Профспілки)
  • Михайло Булгаков. У кав’ярні
  • Михайло Булгаков. Прийдешні перспективи
  • Іван Соллертинський. Симфонічні поеми Ріхарда Штрауса
  • Іван Соллертинський. Арнольд Шенберґ
  • Стендаль. «Мойсей»
  • Вацлав Гавел. Про ненависть
  • Вацлав Гавел. Зустріч із Горбачовим
  • Вацлав Гавел. Політика і сумління
  • Іван Соллертинський. Ромен Роллан і музика
  • Михайло Булгаков. Запалення мізків
  • Михайло Булгаков. Свято з сифілісом
  • Михайло Булгаков. Псалом
  • Михайло Булгаков. Був травень
  • Юліус Фучик. Шість хлопчиків
  • Іван Соллертинський. Нотатки про комічну оперу
  • Іван Соллертинський. Жак Оффенбах
  • Ілля Рєпін. Зі спогадів про В. В. Стасова
  • Ілля Рєпін. Мої захвати
  • Ґао Сіндзянь. Право літератури на існування – Нобелівська лекція
  • Ілля Рєпін. З мого спілкування з Л. М. Толстим
  • Ілля Рєпін. Слов’янські композитори
  • Ілля Рєпін. Про Василя Верещагіна
  • Лев Толстой. Після балу
  • Ілля Рєпін, Про художника Василя Максимова
  • Володимир Стасов. Портрет Мусоргського

  • Сторінки: 1   ...   3   4   5   6   7   8   9   10   

    Художня проза
    1. Стендаль. Два любителі
      (З книжки "Життя Россіні")

      Раз мене познайомили з одним старим переписувачем із військового бюро, який мав рідкісний музичний слух; коли нам випадало проходити з ним повз майстерню мулярів, розташовану неподалік якоїсь великої будівлі, то достатньо було попросити його точно вказати, які звуки видає каміння, по котрому робітник б’є молотом, як він одразу ж називав їхні нотні позначення, причому не бувало випадку, аби він помилявся. Тільки-но він чув катеринку, що фальшивить, як такт за тактом називав ті ноти, що спотворив цей злощасний інструмент. Так само успішно він визначає скрип блока, невміло прилагодженого до верхньої частини підйомного крана, який насилу справляється з важким вантажем, або тріщання погано змазаного колеса сільського воза. Само собою зрозуміло, що мій новий друг одразу відзначає найменшу помилку, якої припустився могутній оркестр; він називає фальшиву ноту й інструмент, що її видав. Особа, яка мене представила йому, запропонувала мені заспівати одну арію; не знаю, чи було це простою випадковістю або вигадано зумисне, але ця арія містила кілька сумнівних звуків. Присутній при цьому музикант ураз виявив їх у нотному записі, який за дві хвилини старий переписувач представив невдатному співакові. Ця дивовижна людина записує щойно проспівану арію зовсім так само, як дитина записує байку Лафонтена, коли хто-небудь із друзів просить її про це, аби випробувати її знання. Якщо арія, котру ви співаєте, дуже довга, переписувач, боячись її забути, просить вас перервати спів, аби дати йому час записати почуте. Я не говоритиму про різні інші випробування, з якими мій друг упорався так само успішно. Усі звуки в природі для нього – не щось інше, а виразна мова (у тому, що стосується їхнього суто звукового боку), яку він записує без найменших труднощів, одначе нічого в ній не розуміючи. Мені здається, важко знайти вухо, більш сприйнятливе до звуків і одночасно більш нечутливе до краси, якої вони можуть бути сповнені.
      Цей бідний переписувач, який, подібно до п. Бельмена у п’єсі «Життя канцелярії», має спокійне і щасливе обличчя і який налічує позаду тридцять або сорок років старанної праці, – один із найбільш сухих і нечутливих людей. Звуки для нього – тільки шум; музика – мова цілковито доступна, але беззмістовна. Над усіма симфоніями, як на мене, він віддає перевагу стукові каміння, яке обтесує молоток муляра. Як пробу йому, було, надсилали квитки на один і той самий вечір до Лувуа й Одеона, до Великої опери й Порт-Сен-Мартена; він завжди обирав той театр, де не співають. Певно, музика не приносить йому жодного задоволення, коли не рахувати того, що вона дає йому змогу вправляти свій талант визначника звуків. Варто лише почати з ним розмову на більш піднесену тему або розповісти йому про якийсь учинок, котрий бодай скільки-небудь піднімається над середнім рівнем, як він простодушно повторює, причому кілька разів: «Яка навіженість!» Це людина напрочуд прозаїчна.
      Заразом при дворі принца Єжена [1], віцекороля Італії, усі знали молодого венеційця графа ***, людину, чия хоробрість доходила до героїзму; за подвиги його було призначено ад’ютантом принца. Цей приємний молодий чоловік не лише не був здатний визначати звуки, але не міг навіть повторити чотирьох нот поспіль без того, аби жахливим чином не сфальшивити. Найдивовижніше було те, що про всьому цьому він любив музику з такою пристрастю, яку рідко можна спіткати навіть в Італії. Видно було, що вкупі з найрізноманітнішими успіхами музика складає невід’ємну і вельми суттєву частину його щасливого життя.
      Запевняють, що граф Галленберґ, автор балетної музики, яка заповнювала антракти між діями опер Россіні в ту пору, коли вони становили славу театру Сан-Карло, людина, чия музика ледве не так само популярна, як і творіння молодого композитора, насилу може відрізнити фальшиву ноту од правильної.
      Такі крайнощі трапляються рідко, але саме з них, разом із різноманітними проміжними відтінками, утворюються всі категорії любителів музики. Одні з них – музичні педанти, так само несамовиті, як і вчені на «ус» [2], з душею, відданою марнославству, грошам і праці; ці люди мають дивовижну здатність розпізнавати звуки й різні лади; але ці звуки зовсім не є для них порухом душі, не викликають у їхній пам’яті жодних пристрастей або відтінків пристрастей. Це знавці музики, найбільш учені й найбільш незворушні; ніколи не піддаючись жодним захопленням, вони не здатні відійти од того, що вивчили одного разу; а головне, вони не мусять червоніти за перебільшення, – що їх випадково висловили не ті, хто повинен, – які потім приносять стільки сорому достеменним любителям музики.
      Порівняно з іншими ці люди видаються невігласами, і з ними трапляються доволі смішні історії. Це буває тоді, коли вони впадають у крайній педантизм і готові йти на брехню, аби тільки показати, що вони розуміються на нотах і класифікації звуків. У Франції їм достатньо лише заговорити про божественне мистецтво, якому вони завдячують найсильнішими насолодами, і вони неминуче промовлять якусь учену дурість, із котрої потім усі сміються; зазвичай це яка-небудь думка, узята з Рейші [3], котру вони засвоїли тільки наполовину. Я легко розпізнаю обидві ці категорії у глядацькій залі Лувуа. У справжніх любителів, наприклад, завжди можна знайти якусь недоладність у туалеті, тоді як любитель-педант завжди являє собою вершину піклування і порядку, навіть у день першої вистави, коли отримання пристойного місця вартує великого труду. Розчулений любитель зазвичай не може приховати свого хвилювання і, починаючи говорити в непідхожу хвилину, викликає цим насмішки стриманих людей; його гнів лише посилює їхню радість; він плутає всі імена і дати, тоді як сухий педант виблискує поруч нього і коштом нього, даючи трохи менш недбало, аніж він це робить завжди, учені історичні довідки, усі подробиці, що стосуються співу акторок, які за останні двадцять років виступали в італійському театрі, усі дати дебютів або постановок тощо і тощо. Наш бідний любитель потрапляє у смішне становище ще й тому, що в ньому є риси французького характеру. Навіщо говорити? Навіщо входити в контакти з тим, хто здатний загасити і захват і будь-яке почуття? Що скажуть інші?! Погляньте на любителя в театрі Сан-Карло або Ла Скала: увесь віддаючись хвилюванню, яке його опанувало; не думаючи про те, аби судити, і ще менше про те, аби сказати красиву фразу щодо тільки-но почутого, він і не згадує про свого сусіда, він узагалі не має наміру справляти враження на нього; він навіть не бачить, чи сидить хтось обіч нього. Він занурений у споглядальний екстаз, і інші люди лише завадили б йому насолодитися всією душею, спричиняючи в ньому нетерпіння і гнів. Інколи він щось голосно викрикує, а тоді знову поринає у своє понуре і глибоке мовчання. Якщо він вибиває такт, якщо він робить якісь рухи, то це означає, що його насолода цим посилюється. Його рот напіввідкритий, на усіх рисах його обличчя лежить відбиток утоми чи, краще сказати, відсутності наснаги; усе його життя – в очах, але якщо йому говорять про це, то у своїй ненависті до інших людей він прикриває очі рукою.
      Багато славетних співаків належать до числа тих любителів, чий прототип представлено в особі мого переписувача, присяжного визначника звуків, що їх видає обтесуване каміння. Це звичайні люди: доля дала їм добрий слух, чудовий голос і сильні груди.
      Якщо з плином часу вони наберуться розуму, то вміють прикинутися чуттєвими й захопленими; вони часто говорять про геніяльність і ставлять бюст Моцарта на своєму бюро з червоного дерева. У Парижі, аби дотриматися всього цього, вони навіть не потребують розуму: вони беруть готові фрази з газет, а бюст їм привозить мебельник.
      Другий любитель, навпаки, нічого не розуміє в нотах, і, між іншим, більша частина їх комбінацій, навіть найпростіших, у його очах не щось інше, а прояв відтінків почуття, сильний і виразний. Ніщо для нього не дорівняється переконливості цієї мови, і оскільки наш бідний любитель музики не зіпсований острахом виявитися гіршим за інших, він неподільно віддається її стихії. Моцарт – володар його душі; двадцятьма тактами він занурює його у мрійливий стан, і найпересічніші події цього світу починають повертатися до нього своєю ніжною і зворушливою стороною, наприклад, смерть собаки, яку розчавив фіякр на вулиці Ришельє.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    2. Стендаль. Чи повторюється Россіні більше, ніж будь-коли? Деталі співу.
      Чи повторюється Россіні більше, ніж будь-коли? Деталі співу. – Хиби публіки Лувуа. Що заважає їй мати добрий смак?

      Система варіяцій, variazioni, часто призводила до того, що Россіні переписував старе; як усі крадії, він розраховував приховати свої крадіжки.
      Зрештою, чому б не дозволити нещасному маестро, який зобов’язаний за шість тижнів написати оперу, незалежно від того, він здоровий чи ні й схильний компонувати чи ні, – послуговуватися цим засобом тоді, коли натхнення не приходить? Приміром, Майр або хтось інший, кого я не хочу називати, справді ніколи не повторюються, зате вони занурюють нас у стан апатії, в якому забуваємо все погане. А Россіні, навпаки, ніколи не дає нам ані спочинку, ні передиху; слухаючи його опери, можемо втратити терпіння, зате ж заснути на них ніяк не можемо; нехай це зовсім свіже враження або лише приємний спогад, в усіх випадках це – насолода, за якою йде інша; у Россіні ніколи немає порожнечі, яку знаходимо, наприклад, у першій дії «Білої троянди» [1].
      Усі погоджуються, що Россіні мав багату уяву, але заразом чотири чи п’ять газет сумнівної репутації день у день стверджують не дуже-то обізнаним людям, що Россіні повторюється, що він лише переписує самого себе, що він втратив натхнення, тощо і тощо. Дозволю собі поставити з цього приводу такі питання:
      1) Скільки великих арій уміщували у свою оперу визначні композитори минулого?
      2) Скільки там було арій, які звертали на себе увагу публіки?
      3) Скільки таких номерів мало успіх?
      В усіх ста п’ятдесяти операх Паїзієлло арій, які викликають оплески, навряд чи було більш як вісімдесят. А в Россіні в його тридцяти чотирьох операх налічуємо їх цілу сотню, причому ці арії дійсно не схожі одна на одну. Якийсь дурень, уперше побачивши негрів-рабів, уявляє, що всі вони мають однакові обличчя; прегарні арії Россіні дурневі можуть точно так само видатися схожими одна на одну.
      Найбільша хиба публіки Лувуа – остання завіса, яка повинна впасти з її очей, аби в ній з’явився такий само непомильний смак, який має публіка Сан-Карло або Ла Скала, – це її бажання слухати все на світі. Вона, можна сказати, боїться, аби її гроші не пропали; вона нічого не хоче втрачати; їй потрібно, аби все мало однакову силу, потрібно, аби трагедія вся цілковито складалася з таких же сильних слів, як «Він мусив померти» в «Гораціях» або «Я» в «Медеї».
      Ці претензії перебувають у прямій суперечності з самою природою людських почуттів. Жодна сприйнятлива до мистецтва людина не зможе насолодитися трьома музичними номерами, якщо вони йдуть безпосередньо один за одним.
      Треба бути справедливим – розвиткові доброго смаку публіки Лувуа заважають:
      1) Малі розміри зали;
      2) Занадто яскраве освітлення;
      3) Відсутність окремих лож.
      Почавши віддаватися захватам у маленькій залі, невдовзі публіка прийде в тяжкий, збуджений стан [2].
      Це мене засмучує, оскільки суперечить нашому поняттю добропристойності, але річ у тім, що людська душа потребує чотирихвилинної розмови впівголоса, аби дати собі відпочинок од найчудовішого дуету й аби наступна ж арія принесла їй насолоду.
      У мистецтві, як і в політиці, ніколи не можна безкарно ґвалтувати природу речей. Марнославство може ще десять років дотримуватися звичаїв, на які я зараз нападаю, і переконувати людей, що розмовляти в опері – означає показати всім, що недостатньо любиш музику. А до чого може призвести надто суворо дотримувана тиша і безперервна увага? Тільки до того, що менше людей отримуватимуть задоволення в Лувуа. Глядачі, які розлучаються з театром через погане самопочуття, є саме ті люди, які більше від усіх інших здатні насолоджуватися прекрасною мелодією й усіма тонкощами музики. У театрі Лувуа опера, де є всього якихось шість дуже добрих номерів, проходить із величезним успіхом; а якщо ці шість чудових номерів оточені сімома чи вісьмома посередніми, на яких, не маючи тривоги від педантів, ми б лише відпочивали, аби потім насолоджуватися ще сильніше, – опера зазнає краху. Публіка не вважає за потрібне зобов’язувати себе цікавитися тільки тим, що цікаво; адже в цьому випадку вона муситиме вже на першій виставі виносити свої самостійні судження, як хлопчик, котрий стає дорослим.
      Коли вперше відкриваємо партитури Россіні, то здається, що, з огляду на труднощі, які становлять у них голосові партії, ці партитури до снаги тільки дуже небагатьом виконавцям; але невдовзі переконуємося: ця музика має таку кількість засобів впливу на слухача [3], що, навіть коли виконуватимуть лише половину всіх прикрас, які написав Россіні, або коли ті самі фіоритури буде розподілено інакше, вона однаково подобатиметься.
      Навіть найпересічніший співак, якщо лишень володіє гнучкістю голосу, своїм виконанням арій Россіні завжди може принести успіх композиторові. Захоплива краса кантилена, яка ніколи не стає жорсткою або грубою через надлишок сили, її жвавість, ніжний ритм акомпанементу – усе це саме по собі викликає в нас таку насолоду, що якби слабкість голосу не змушувала співака змінити прикраси арій Россіні, його музика навіть у цьому спотвореному вигляді завжди-таки буває приємна і гостра. У часи Апріле і Ґабрієллі [4] було зовсім інакше: тоді композитор давав у своїх аріях повний обшир співакові й уможливлював йому виблиснути своїм талантом. А якщо співак був посереднім і не міг похвалитися нічим, окрім гнучкості голосу, – якості, котрої далеко не достатньо, аби досягти досконалості у співі, – то і арія, і співак зазнавали фіяско.
      Можуть запитати: а якби Россіні 1814 року знайшов багато добрих співаків, то чи став би він думати про переворот, який учинив, чи запровадив би чи ні до системи все записувати в партитуру?
      Хоча його власне самолюбство, можливо б, і почало мріяти про щось подібне, самолюбство його співаків рішуче б цьому спротивилося; адже навіть і тепер Веллуті не хоче співати його музики.
      Можна піти далі й спитати: якій же з цих двох систем належить віддати перевагу? Відповім: давній системі, лише дещо переробити її на сучасний лад. Гадаю, не слід би було записувати всіх прикрас, але б належало все-таки обмежити свободу співака. Недобре, що Веллуті співає каватину в «Авреліяні» так, що сам автор лише з великими зусиллями може її впізнати; у цьому випадку виходить, що достеменний автор виконуваних арій – сам Веллуті, але ж слід би було зберегти самостійність кожному з цих двох таких відмінних мистецтв.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    3. Стендаль. «Торвальдо і Дорліска»
      Після шумливого успіху «Єлизавети» Россіні викликали до Рима на карнавал 1816 року; там він створив для театру Валле доволі посередню оперу semi-seria [1] «Торвальдо і Дорліска» і для театру Арджентіна – свого славетного «Севільського цирульника». Россіні написав «Торвальдо» для двох перших басів – Ґаллі та Реморіні; 1816 року Лаблаш і Цукеллі ще були мало відомі. Тенорові партії виконував Доменіко Донцеллі, тоді ще чудовий і сповнений вогню співак.
      У великій арії Дорліски вигук
      Ah! Tovaldo!
      Dove sei?[2],
      виконаний широко і сміливо, завжди справляв сильне враження. Продовженням цієї арії слугує терцет тирана, коханця і воротаря-буфа:
      Ah, quell raggio di speranza![3]
      та і вся опера загалом, мабуть, принесла би знаменитість якому-небудь пересічному композиторові, але популярності Россіні вона нічого не додає. Вона подібна до поганого роману Вальтера Скотта, суперника композитора за європейською славою. Звичайно, якийсь невідомий автор, написавши «Пірата» чи «Абата», відразу перестав би бути другорядним письменником. Великого майстра завжди вирізняє сміливість лінії, зневага до дрібниць, грандіозність мазка: він уміє заощаджувати увагу, цілковито скеровуючи її на те, що важливе. Як Вальтер Скотт тричі повторює одне слово у фразі, так Россіні повторює один і той самий зворот мелодії, яку виконують почергово кларнет, скрипка і гобой.
      Один начерк Корреджо говорить мені більше, аніж ціла велика, ретельно написана картина Шарля Лебрена або когось із наших великих живописців.
      В опері «Торвальдо і Дорліска», лібрето якої своєю безглуздою одноманітністю і повною відсутністю всілякої індивідуальності у стилі й віршах нагадує мені переклад якої-небудь бульварної мелодрами, – тиран співає чудове agitato. Це одна з найкрасивіших арій для баса; тому Лаблаш і Ґаллі постійно виконують її на концертах. Аби ті читачі, яким не випало її чути, не шкодували про те, додам, що ця арія – не щось інше, а знаменитий дует у другій дії «Отелло»:
      Non m’inganno, al mio rivale [4].




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    4. Стендаль. Опери Россіні в Неаполі
      М-ль Кольбран співала одного і того самого року «Єлизавету» Россіні, «Ґабрієль де Вержі» Караффи, «Кору» і «Медею» Майра, – усе виконуючи захопливо і, головне, з неймовірною гнучкістю голосу. Найчарівніші вистави, що їх тоді давали в театрі Сан-Карло, могли вдовольнити запити найсерйознішого і найвимогливішого любителя музики. Обіч м-ль Кольбран там виступали Давіде-син, Ноццарі, Ґарсія і Сібоні. Але це тривало недовго; вже наступного, 1816-го, року голос м-ль Кольбран слабшає, і якщо вона могла виконати якусь арію без помилок, то це вважалося удачею. Вже острах, як би вона раптом не сфальшивила, сам по собі заважав її співу чарувати слух: адже навіть і в музиці щасливий тільки той, хто не вимушений застосовувати аналіз; французи не хочуть цього зрозуміти: вони насолоджуються мистецтвом, міркуючи про нього.
      Чекали на перші такти арії м-ль Кольбран; зауваживши, що її голос зривається і фальшивить, глядачі переставали соромитися: вони гучно розмовляли або підводилися зі своїх місць і йшли до кав’ярні їсти морозиво. За кілька місяців, утомившись від цих прогулянок, вони привселюдно заявили, що бідна Кольбран постаріла, і почали очікувати, що їх позбавлять від її співу. А позаяк із цим не особливо поспішали, то здійнялося ремствування, і саме тоді можна було на власні очі побачити, наскільки фатальна опіка, якою вшановували Кольбран, жорстока щодо цього народу: його позбавляли останнього задоволення, а водночас і того, що становило предмет його постійної гордості й хвальби перед іноземцями. Публіка на тисячу ладів висловлювала своє глибоке нетерпіння; одначе нічим не обмежена влада дала відчути себе і немовби залізною рукою приборкала обурення найбільш неспокійного народу в світі. Цей знак королівської милості до п. Барбаї відштовхнув од короля більше сердець, аніж усі прояви деспотизму, що гнітили народ, який за сто років, можливо, стане гідним свободи.
      1820 року, аби по-справжньому порадувати неаполітанців, їм не треба було давати іспанської Конституції, – належало прибрати від них м-ль Кольбран.
      Россіні й не думав входити в інтриги Барбаї. Скоро ми побачимо, що його характерові була чужа всіляка інтрига взагалі, а особливо те поводження, якого потім вона вимагає від людини. Але ж до Неаполя його викликав п. Барбая, а своїм коханням композитор пов'язаний з м-ль Кольбран; природно, що роздратовані неаполітанці поширили своє невдоволення і на нього. Таким чином, хоча й безнастанно захоплюючись талантом Россіні, неаполітанська публіка увесь час палала бажанням його освистати. А композитор, якому більше не випадало розраховувати на голос м-ль Кольбран, усе далі заглиблювався в німецьку гармонію і, що головне, віддалявся од справжньої драматичної виразності. М-ль Кольбран, як раніше, не давала йому спокою, вимагаючи, аби він уставляв у арії прикраси, до яких звик її голос.
      Зрозуміло тепер, який фатальний збіг обставин призвів до того, що в музиці Россіні з’явилася позірність педантизму. Це великий поет, і поет комічний, вимушений стати ерудитом, причому ерудитом у сумних і серйозних речах. Уявіть собі, що б було, якби Вольтер мусив заради грошей писати історію єврейського народу в стилі Боссюе.
      Россіні подеколи стає німцем, але цей німець приємний і повний вогню [1].
      Після «Єлизавети» він поспішив до Рима, де тоді ж для карнавалу (1816 рік) написав «Торвальдо і Дорліску» та «Цирульника»; повернувшись у Неаполь, він поставив «La Gazetta» («Газету»), коротеньку оперу-буф, яка йшла без особливого успіху, а потім – «Отелло» в театрі дель Фондо. Після «Отелло» він вирушив до Рима ставити «Попелюшку», а звідти – до Мілана заради «Сороки-злодійки». Повернувшись у Неаполь, він одразу ставить «Арміду».
      У день першої вистави публіка покарала його за хибний спів м-ль Кольбран, і, незважаючи на чудовий дует, великого успіху «Арміда» не мала. Боляче вражений холодним прийомом, який він зустрів, Россіні вирішив домогтися успіху, не використовуючи голосу м-ль Кольбран. Подібно до німців, він прикликав на поміч оркестр і, замість допоміжної ролі, віддав йому головну. Після невдалої «Арміди» він бере реванш у «Мойсеї». Успіх був величезний. Від цієї хвилини смак Россіні не зраджує йому. Він легко і дотепно гармонізує, немовби граючись; зате ж тепер, коли він написав вже два десятки опер, йому тяжко творити нові мелодії. І необхідність, і власні лінощі схиляють його до німецького жанру. За «Мойсеєм» ідуть «Річчардо і Зораїда», «Герміона», «Donna del lago» («Діва озера») і «Магомет ІІ». Усі ці опери отримали піднебесні похвали, за винятком «Герміони», яка була всього лише чорновим начерком. Россіні для різноманітності схотів наблизитися до декламаційного жанру, який у Франції представляв Ґлюк. Музика, що суто фізично не тішила слуху, не могла сподобатися неаполітанцям. До того ж у «Герміоні» всі персонажі тільки й роблять, що сердяться, і все забарвлене почуттям гніву. А в музиці гнів добрий лише як контраст. Головній арії опікуна повинна передувати ніжна арія вихованки: для неаполітанців це аксіома.
      У щойно названих операх Россіні скористався чарівним контральто м-ль Пізароні, поза всіляким сумнівом, першорядної співачки.
      Чоловічі голоси, для яких він писав, – це Ґарсія, Давіде-син і Ноццарі, усі троє – тенори. Давіде – найкращий з нинішніх тенорів; його виконання виблискує талантом, він безперервно імпровізує і подеколи збивається; Ґарсія примітний дивовижною впевненістю, з якою звучить його голос; щодо Ноццарі, то його голос не такий красивий, як голоси перших двох, а тим не менше, це один із найкращих співаків Європи.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    5. Михайло Булгаков. Єгипетська мумія (Розповідь Члена Профспілки)
      Приїхали ми до Ленінграда, у відрядження, з головою нашого місцькому.
      Коли відбíгали в усіх справенціях, мені й каже голова:
      - Знаєш, Васильку? Ходімо в Народний дім.
      - А що, – питаю, – я там забув?
      - Дивак ти, – відповідає мені наш голова місцькому, – у Народному домі ти отримаєш здорові розваги й відпочинеш, згідно з 98-ю статтею Кодексу Праці (голова знає напам’ять усі статті, тож його навіть вважають дивом природи).
      Гаразд. Ми пішли. Заплатили гроші, як належить, і почали застосовувати 98-му статтю. Передусім ми застосували колесо смерті. Звичайне велетенське колесо і посередині палиця. Причому колесо через невідому причину починає крутитися з неймовірною швидкістю, скидаючи з себе до всіх чортів кожного члена спілки, який на нього сяде. Дуже смішна штука, залежно від того, як вилетіти. Я вискочив надзвичай комічно через якусь панну, роздерши штани. А голова оригінально вивихнув собі ногу і зламав одному громадянинові палицю червоного дерева, зі страшним криком жаху. Причому він летів, і всі падали на землю, позаяк наш голова місцькому – людина з величезною вагою. Одне слово, коли він упав, я думав, що доведеться обирати нового голову. Але голова встав бадьорий, наче статуя свободи, а кашляв кров’ю, навпаки,той громадянин із загиблою палицею.
      Потім ми пішли до зачарованої кімнати, в якій крутяться стеля і стіни. Тут із мене вискочили пляшки пива «Нова Баварія», випиті з головою в буфеті. У житті я так не блював, як у цій клятій кімнаті, а голова витримав.
      Та коли ми вийшли, я сказав йому:
      - Друже, відмовляюся од твоєї статті. Хай вони будуть прокляті, ці розваги № 98!
      А він мовив:
      - Раз ми вже прийшли й заплатили, ти ще повинен побачити славетну єгипетську мумію.
      І ми зайшли у приміщення. З’явився у блакитному світлі молодий чоловік і заявив:
      - Зараз, громадяни, ви побачите феномен нечуваної якості – автентичну єгипетську мумію, привезену 2500 років тому. Ця мумія пророкує минуле, теперішнє і майбутнє, причому відповідає на питання і дає поради в тяжких випадках життя і, таємно, вагітним.
      Усі охнули від захвату і жаху, і справді, уявіть, з’явилася мумія, у вигляді жіночої голови, а навкруги єгипетські письмена. Я завмер від подиву, бачачи, що мумія зовсім молода, якою не може бути людина – не лише у 2500 років, але і навіть у 100.
      Молодий чоловік чемно попросив:
      - Ставте питання. Якнайпростіші.
      І тут голова вийшов і спитав:
      - А якою ж мовою ставити? Я єгипетської мови не знаю.
      Молодий чоловік, не ніяковіючи, відповідає:
      - Запитуйте по-російському.
      Голова відкашлявся і поставив питання:
      - А скажи, люба муміє,що ти робила до лютневого перевороту?
      І тут мумія зблідла і мовила:
      - Я вчилася на курсах.
      - Та-ак. А скажи, люба муміє, чи була ти під судом за Радянської влади, і якщо не була, то чому?
      Мумія закліпала очима і мовчить.
      Молодий чоловік кричить:
      - Що ж ви, громадянине, за 15 копійок мучите мумію?
      А голова почав швидко накривати:
      - А, люба муміє, твоє ставлення до військового обов’язку?
      Мумія заплакала. Каже:
      - Я була сестрою милосердя.
      - А що б ти зробила, якби побачила комуністів у церкві? А хто такий тов. Стучка? А де нині живе Карл Маркс?
      Молодий чоловік бачить, що мумія засипалася, сам кричить щодо Маркса:
      - Він помер!
      А голова гаркнув:
      - Ні! Він живе в серцях пролетаріяту.
      І тут згасло світло, і мумія, ридаючи, зникла в пеклі, а публіка крикнула голові:
      - Ура! Дякуємо за перевірку фальшивої мумії.
      І хотіли гойдати його. Та голова ухилився від почесного гойдання, і ми виїхали з Народного дому, причому за нами, кричачи, йшла юрма пролетарів.












      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    6. Михайло Булгаков. У кав’ярні
      Кав’ярня в тиловому місті.
      Укрита брудом підлога. Туман від тютюнового диму. Липкі брудні столики.
      Кілька військових, кілька пань і дуже багато цивільних.
      На естраді піяніно, віолончель і скрипка грають щось хвацьке.
      Пробираюся між столиками і всідаюся.
      До столика підходить панна в білому фартуху і питально дивиться на мене.
      - Будьте ласкаві, дайте склянку чаю і два тістечка.
      Панна зникає, тоді повертається і, маючи такий вигляд, неначе робить мені особливу послугу, ставить переді мною склянку з жовтою рідиною і тарілочку з двома сухими тістечками.
      Дивлюся на склянку.
      На вигляд рідина віддалено нагадує чай.
      Жовта, каламутна.
      Пробую ложечкою.
      Тепленька, трохи солодка, трохи противна.
      Запалюю цигарку й озираю публіку.
      До сусіднього столика шумно всідається товариство: двох цивільних панів і одна пані.
      Пані добре вдягнена, шурхотить шовком.
      Цивільні справляють найприхильніше враження: рослі, рум’яні, вгодовані. У розпалі призивного віку. Гарно вдягнені.
      На столику перед ними з’являється тарілка з тістечками й три склянки кави «по-варшавському».
      Починають розмовляти.
      До мене уривками долітають слова цивільного в лакованих черевиках, який сидить найближче до мене.
      Стурбований голос.
      Чутно:
      - Ростов… можете собі уявити… німці… китайці… паніка… вони в шоломах… сто тисяч кінноти…
      І знову:
      - Ростов… паніка… Ростов… кіннота…
      - Це жахливо, – млосно каже пані. Але видно, що її мало тривожать і стотисячна кіннота, і шоломи. Вона, щурячись, палить цигарку і блискучими очима оглядає кав’ярню.
      А лаковані черевики далі шепочуть.
      Моя фантазія починає грати.
      Що б було, якби я раптом дивовижно, мов у казці, отримав владу над усіма цими цивільними панами?
      Їй-Богу, це б було чудово!
      Тут-таки в кав’ярні я встав би й, підійшовши до пана лакованих черевиків, сказав:
      - Ходімо зі мною!
      - Куди? – здивовано спитав би пан.
      - Я чув, що ви хвилюєтеся за Ростов, я чув, що вас непокоїть нашестя більшовиків.
      - Це робить вам честь.
      - Ходімо зі мною, – я дам вам нагоду негайно записатися в частину. Там вам миттєво дадуть гвинтівку і повну можливість проїхати державним коштом на фронт, де ви можете взяти участь у відбитті ненависних усім більшовиків.
      Уявляю, що по цих словах сталося б із паном у лакованих черевиках.
      За мить він би втратив свій чарівний рум’янець, і шматок тістечка закляк би йому в горлі.
      Трохи оговтавшись, він почав би бурчати.
      З цього незв’язного, але палкого белькотання передусім би з’ясувалося, що зовнішній вигляд буває оманливий.
      Виявляється, цей квітучий, рум’яний чоловік – хворий… Розпачливо, невиправно, невиліковно хворий дощенту! Він має порок серця, грижу і найжахливішу неврастенію. Тільки диву можна приписати ту обставину, що він сидить у кав’ярні, поглинаючи тістечка, а не лежить на цвинтарі, де б його поглинали хробаки.
      І врешті, він має лікарський висновок!
      - Це нічого, – зітхнувши, мовив би я, – я й сам маю висновок, і навіть не один, а цілих три. І тим не менше, як бачите, мушу носити англійську шинель (яка, до слова кажучи, зовсім не гріє) і щохвилини бути готовим до того, аби опинитися в ешелоні, чи ще в якійсь несподіванці воєнного характеру. Плюньте на висновки! Не до них тепер! Ви самі щойно так невтішно змальовували стан справ…
      Тут пан із запалом забелькотів би далі й став би доводити, що його, власне, вже взято на облік, і він працює на оборону там-то і там-то.
      - Чи варто говорити про облік? – відповів би я. – Потрапити на нього тяжко, а знятися з нього і потрапити на службу на фронт – один момент! Щодо роботи на оборону, то ви… як би висловитись… Помиляєтеся! За всіма зовнішніми ознаками, за всією вашою поведінкою видно, що ви працюєте лише над набиванням власних кишень царськими й донськими папірцями. Це – по-перше, а по-друге – ви працюєте над руйнуванням тилу, вештаючись по кав’ярнях і кінематографах та сіючи своїми оповідями чвари й страх, якими заражаєте всіх людей навкруги. Погодьтеся самі, що з такої роботи на оборону нічого, крім капості, вийти не може! Ні! Ви, безумовно, не придатні до цієї роботи. І єдине, що вам залишається робити, – це піти на фронт!
      Тут пан почав би хапатися за соломинку і заявив би, що він користувався пільгою (єдиний син у покійної матері або щось у цьому дусі), і врешті – що він-бо й гвинтівки в руках не вміє тримати.
      - Заради Бога, – мовив би я, – не кажіть ви про жодні пільги. Повторюю вам: не до них тепер! Щодо гвинтівки, то це чиста дрібниця! Запевняю вас, що немає нічого легшого на світі, анід вивчитися стріляти з гвинтівки. Кажу вам це на підставі власного досвіду. А щодо військової служби, то що ж бо вдіяти! Я теж не служив, а от мушу… Запевняю вас, що мене анітрохи не приваблює війна і пов’язані з нею хвилювання й біди. Але що вдіяти! Мені самому не дуже добре, та мушу звикати! Я не менше, а можливо, навіть більше за вас люблю спокійне мирне життя, кінематографи, м’які дивани й каву по-варшавському! Але, на жаль, нічим цим не можу користуватися вдосталь! І вам і мені не залишається нічого, крім так чи інакше взяти участь у війні, а то насуне на нас червона хмара, і ви самі розумієте, що буде…
      Так говорив би я, але, на жаль, пана в лакованих черевиках не переконав би.
      Він почав би бурчати або нарешті зрозумів би, що він не хоче… не може… не бажає йти воювати…
      - Що ж, тоді нічого не вдіяти, – зітхнувши, мовив би я, – раз я не можу вас переконати, ви просто муситимете підкоритися обставинам.
      І, звернувшись до швидких виконавців моїх розпоряджень, які б оточували мене (у моїй мрії, звичайно, я уявив і їх як необхідний елемент), я мовив би, вказуючи на зовсім убитого пана:
      - Проведіть пана до військового начальника.
      Скінчивши з паном у лакованих черевиках, я звернувся б до наступного…
      Але, ох, виявилося б, що я так захопився розмовою, що пильні цивільні, почувши тільки її початок, безшумно, одне за одним, залишили кав’ярню.
      Усі до одного, рішуче всі!
      * * *
      Тріо на естраді після антракту розпочало «Танго». Я вийшов із задуми. Фантазія скінчилася.
      Двері до кав’ярні все грюкали й грюкали.
      Люду прибувало. Пан у лакованих черевиках постукав ложечкою і зажадав ще тістечок…
      Я заплатив двадцять сім рублів і, пробравшись між зайнятими столиками, вийшов надвір.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    7. Михайло Булгаков. Прийдешні перспективи
      Тепер, коли наша нещасна батьківщина перебуває на самому дні ями ганьби й біди, у яку її загнала «велика соціяльна революція», багатьом із нас дедалі частіше починає з’являтися одна і та сама думка.
      Ця думка наполеглива.
      Вона темна, похмура, встає у свідомості й владно вимагає відповіді.
      Вона проста: що ж бо з нами далі буде?
      Її поява природна.
      Ми проаналізували своє недавнє минуле. О, ми дуже добре вивчили майже кожну мить за останні два роки. А багато з нас не лише вивчили, але й прокляли.
      Теперішнє перед нашими очима. Воно – таке, що ці очі хочеться заплющити.
      Не бачити!
      Залишається майбутнє. Загадкове, незнане майбутнє.
      Справді: що ж буде з нами?..
      Недавно мені випало переглянути кілька примірників англійського ілюстрованого часопису.
      Я довго, ніби зачарований, дивився на прегарно виконані світлини.
      І довго-довго думав потім…
      Так, картина ясна!
      Колосальні машини на колосальних заводах гарячковито день у день, поглинаючи кам’яне вугілля, грюкають, стукають, ллють потоки розплавленого металу, кують, лагодять, будують…
      Вони кують могуття світу, змінивши ті машини, які ще недавно, сіючи смерть і руйнуючи, кували могуття перемоги.
      На Заході скінчилася велика війна великих народів. Тепер вони зализують свої рани.
      Звичайно, вони одужають, дуже скоро одужають!
      І всім, кому, врешті, проясниться розум, усім, хто не вірить жалюгідному маренню, що наша злісна хвороба перекинеться на Захід і вразить його, стане ясний той могутній підйом титанічної роботи світу, який піднесе західні країни на ще не бачену висоту світового могуття.
      А ми?
      Ми спізнимося…
      Ми так сильно спізнимося, що, мабуть, ніхто з сучасних пророків не скаже, коли ж, нарешті, ми наздоженемо їх і чи наздоженемо взагалі?
      Адже нас покарано.
      Нам немислимо нині творити. Перед нами тяжке завдання – завоювати, забрати свою власну землю.
      Розплата почалася.
      Герої-добровольці рвуть із рук Троцького п’ядь за п’яддю російську землю.
      І всі, усі – і вони, котрі безтрепетно виконують свій обов’язок, і ті, хто нині тискається по тилових містах півдня, в гіркій омані гадаючи, що справа порятунку країни обійдеться без них, – усі пристрасно чекають на визволення країни.
      І її визволять.
      Адже немає країни, яка б не мала героїв, і злочинно думати, що батьківщина вмерла.
      Але доведеться багато битись, багато пролити крові, бо поки за зловісною постаттю Троцького ще топчуться зі зброєю в руках шаленці, яких він надурив, життя не буде, а буде смертельна боротьба.
      Треба битися.
      І от поки там, на Заході, стукатимуть машини будівництва, від краю і до краю нашої землі стукатимуть кулемети.
      Шаленство двох останніх років штовхнуло нас на страшну дорогу, і нам немає зупинки, немає передиху. Ми почали пити чашу покари й вип’ємо її до кінця.
      Там, на Заході, виблискуватимуть численні електричні вогні, льотчики свердлитимуть підкорене повітря, там будуватимуть, досліджуватимуть, друкуватимуть, навчатимуться…
      А ми… Ми битимемося.
      Адже немає жодної сили, яка б могла це змінити.
      Ми будемо завойовувати власні столиці.
      І ми завоюємо їх.
      Англійці, пам’ятаючи, як ми вкривали поля кривавою росою, били Німеччину, відтягуючи її од Парижа, дадуть нам у борг ще шинелей і черевиків, аби ми могли скоріше дістатися Москви.
      І ми дістанемося.
      Негідників і шаленців буде вигнано, розсіяно, знищено.
      І війна скінчиться.
      Тоді країна скривавлена, зруйнована почне вставати… Повільно, тяжко вставати.
      Ті, хто скаржиться на «втому», на жаль, розчаруються. Адже вони муситимуть «утомитися» ще більше…
      Треба буде платити за минуле неймовірною працею, суворою бідністю життя. Платити і в переносному, і в буквальному сенсі слова.
      Платити за шаленство березневих днів, за шаленство днів жовтневих, за «самостійних» зрадників, за розбещення робітників, за Брест, за безумне користування верстатом для друкування грошей… за все!
      І ми сплатимо.
      І тільки тоді, коли буде вже дуже пізно, ми знову почнемо дещо творити, аби стати повноправними, аби нас ізнову впустили у версальські зали.
      Хто побачить ці світлі дні?
      Ми?
      О ні! Можливо, наші діти, а можливо, і внуки, бо розмах історії широкий і десятиліття вона «читає» так само легко, як і окремі роки.
      І ми, представники безталанного покоління, помираючи ще в рангу жалюгідних банкрутів, будемо вимушені сказати нашим дітям:
      - Платіть, платіть чесно і вічно пам’ятайте соціяльну революцію!







      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    8. Іван Соллертинський. Симфонічні поеми Ріхарда Штрауса
      І
      Ріхардові Штраусу – сімдесят років. Його давно залічили до класиків – ледве не два десятиріччя тому. Його твори обійшли увесь світ: їх виконують у Відні й Буенос-Айресі, Парижі й Токіо, Філадельфії та Москві… Він продовжує писати й дотепер: зовсім недавно відбулася прем’єра його останньої опери «Арабелла». І тим не менше розділ історії музики, який носить ім’я Ріхарда Штрауса, насправді дописано ще напередодні імперіялістичної війни. Штраус повоєнного періоду – щонайліпше культурний і технічно віртуозний епігон самого себе. У добу Стравинського і джазу він має вигляд поважного архаїста. Він давно перестав рухати музику вперед. І німецький фашизм, який думає поставити Штрауса поруч Пфіцнера на п’єдестал музичного ватажка Третьої імперії, по суті має справу з академічною мумією, а не з творчим музикантом, який зазирає в майбутнє.
      Довгий композиторський шлях Штрауса був повний суперечностей і контрастів. Не так, як шлях Пфіцнера – старого монархіста, пангерманіста, апостола імперіялістичної місії «національного німецького мистецтва» та його «ідеалів», вичитаних із «Майстерзингерів» Ваґнера в якнайбільш реакційному байройтському виданні. Був час, коли Штраус кидав виклик міщанському світу і буржуазному художньому середовищу, громив філістерів, збуджуючи «Життям героя» нечувані в концертних залах скандали. Через індивідуалізм, через ніцшеанство, через естетизм і витончений еротизм «Саломеї», через трагічну істерію «Електри» Штраус дійшов до примирення з буржуазною дійсністю. Якщо говорити строго, він ніколи з нею серйозно не сварився. У ньому не було того палкого морального, нехай ідеалістично обґрунтованого обурення капіталістичною культурою, яке становило нерв симфонізму Ґустава Малера. Але, очевидно, навіть цей богемно-ніцшеанський протест був важливий для творчої справи Штрауса, адже з його втратою композитор став епігоном самого себе. Річ не у фізіологічній старості: найбільші свої шедеври – «Отелло» і «Фальстаф», – які відкривають нову еру в творчості геніяльного італійця, Верді написав у 74-річному і 80-річному віці!
      Інакше кажучи, Штраус 1934 р. ідейно і творчо мертвий. Навіть Ґеббельсу він потрібен більшою мірою як фетиш, як ім’я, а не як реальний організатор музичної політики; для музичного вираження фашистської ідеології потрібна інша мова, аніж затерті пізньоромантичні кліше автора «Єгипетської Олени» й «Арабелли». Але з цього ніяк не випливає, що німецькому фашизмові належить відступити всю спадщину Штрауса загалом. Штраус – не якийсь Ганс-Гайнц Еверс, у минулому це – грандіозна величина, його ролі в історії симфонічної та оперної літератури ХІХ і ХХ сторіч ніяк і ніхто не може перекреслити. Правильніше буде вподібнити долю Штрауса до долі іншого великого в минулому митця – Ґергарта Гауптмана. Останній також подолав чималий шлях – від «Ткачів» до «Перед заходом сонця». А ми, чудово зважаючи на криві Гауптмана і Штрауса, зовсім не маємо наміру відмовлятися од «Ткачів» або «Тіля Ойленшпіґеля». Гауптман і Штраус у найкращій частині своєї творчості належать до історії. Для нас вони – культурна спадщина.
      ІІ
      Найліпший період у творчості Ріхарда Штрауса – дев’яності роки минулого сторіччя. У цю пору він виступає носієм героїчного начала в музиці й, одночасно, найбільшим виразником буржуазного реалізму. Навіть найчутливіші люди, як Ромен Роллан, бачать у ньому в ці роки продовжувача справи Бетговена і Ваґнера (див. його статтю про Штрауса у збірці «Музиканти сьогодення»). Нижче ми побачимо, наскільки хибні були такі твердження.
      Хронологічно названа пора збігається з датами написання основних симфонічних поем. У 1887/88 рр. створено першу велику симфонічну поему – «Дон Жуан» (до неї написано – юнацьку симфонію f-moll із явними слідами впливу Мендельсона та симфонічну фантазію «З Італії»). 1903 р. композитор закінчує «Домашню симфонію» («Symphonia domestica»). У проміжку між ними розташовані всі знамениті симфонічні поеми: «Макбет», «Смерть і просвітлення», «Веселі забави Тіля Ойленшпіґеля», «Так казав Заратустра», «Дон Кіхот», «Життя героя». Після 1903 р. Штраус повертається до симфонізму всього один раз – у програмно зображальній «Альпійській симфонії» (1915).
      Саме стислий розбір перелічених симфонічних поем – найціннішого і водночас найпопулярнішого зі спадщини композитора – становитиме зміст нашого нарису.
      Усі симфонічні твори Штрауса об’єднані спільними жанровими особливостями. Він відмовляється од класичної форми чотиричастинної й узагалі багаточастинної симфонії. Саме слово «симфонія» (якщо виключити юнацькі речі) трапляється в нього всього двічі («Домашня» та «Альпійська» симфонії), причому обидва рази стосовно до одночастинних композицій. Замість того Штраус удається до створеного Лістом жанру «симфонічної поеми» («symphonische Dichtung»): одночастинного оркестрового твору програмного змісту, запозиченого з суміжної царини мистецтва – літератури або живопису. Сам Ліст, по суті – розвиваючи й уточнюючи програмні засади Берліоза (див. нашу працю: «Гектор Берлиоз». Москва: Музгиз, 1932), відштовхується од вірша Гюґо («Що чути в горах») або Ламартіна («Прелюдії»), або трагедії Шекспіра («Гамлет»), або картини Каульбаха («Битва гунів»). Ріхард Штраус послуговується аналогічною методою: його джерела – той самий Шекспір («Макбет»), Сервантес («Дон Кіхот»), Ленау («Дон Жуан»), навіть філософська поема Фрідріха Ніцше («Заратустра»). А в тих випадках, де немає літературного першоджерела, композитор найчастіше замінює його белетристично оформленою автобіографією («Життя героя», «Домашня симфонія») – шлях, який частково накреслив Берліоз у «Фантастичній симфонії».
      Програмність у симфонії, з одного боку, орієнтувала композиторів на основні проблеми літератури, пов’язувала їх із «володарями дум» європейської інтелігенції – Байроном, Ґете, Гюґо, з великими класиками – Шекспіром, Сервантесом, з модними філософськими умоглядами – Ніцше. Вона допускала більшу конкретність: у симфонічній характеристиці т.зв. «вічного образу» – Дон Жуана, Фауста, Дон Кіхота, у змалюванні краєвиду або ситуації. Доведена до межі, вона призводила до натуралістичного звукопису; особливо багато її елементів – у «Дон Кіхоті» Штрауса, де, скажімо, тремоло струнних і засурдинена мідь з особливими в тембральному плані – «носовими» – дисонансами приголомшливо імітують стадо баранів, яке, бекаючи, постає в уяві бідного лицаря з Ламанчі грізним військом царя Аліфанфарона.
      Звідси ясно, що розвиток програмної симфонічної поеми визначають не лише закони музичної логіки, але й розгортання літературного сюжету. Форма класичної симфонії виявляється недостатньо гнучкою: Штраус користується зручнішими – рондо («Тіль Ойленшпіґель»), тема з варіяціями («Дон Кіхот»). Більше того, літературна сюжетність диктує Штраусові навіть деталі партитури; так, у вступі до «Дон Кіхота» кларнетна тема, яка закінчується дивною гармонічною послідовністю акордів, означає схильність Дон Кіхота до хибних розумових висновків.
      У цьому прагненні Штрауса до літературності, до точних сюжетно-психологічних мотивувань і побудови всередині симфонічної поеми системи конкретних музичних образів, – подеколи з сатиричним забарвленням («Тіль Ойленшпіґель», «вороги» з «Життя героя»), – безсумнівно, позначаються тенденції буржуазного реалізму. Щоправда, у чистому вигляді цих тенденцій у Штрауса ніде не дано: інколи вони замасковані безліччю натуралістичних деталей («Дон Кіхот»), інколи фізіологічною патологією (кошмари вмираючого у «Смерті й просвітленні»); надалі їх усе більше витісняє імпресіоністська психологія зі швидкою зміною відчуттів і вражень, з уторгненням ніцшеанства, з культом «сильної особистості», «надлюдини». Якщо Штрауса можна зближувати з Гауптманом, то Гауптманом «Потонулого дзвона» або «Ганнеле», а не Гауптманом «Ткачів» і ранніх натуралістичних драм. Звідси – через аристократичну метафізику «Заратустри», через невгамовне богемно-індивідуалістичне самоствердження «Життя героя», через грандіозний досвід симфонічного виправдання буденної людини й буржуазної сім’ї в «Домашній симфонії» – плине дальший шлях Штрауса до витонченого мистецтва рантьє доби імперіялізму. Цей новий етап відкриває сенсаційна музична драма «Саломея» за Оскаром Вайлдом. Далі Штраус творчо об’єднується з іншим рафінованим естетом – Гуґо фон Гофмансталем, – імпресіоністичним поетом і віднині його постійним оперним лібретистом. Вони разом пишуть «Електру», «Кавалера троянди», «Аріядну на Наксосі» тощо. Аналіз цих творів виходить за межі нашої теми.
      Повернімося до симфонічних поем.
      ІІІ
      «Дон Жуан» (тв. 20, E-dur) – написаний у 1887/88 рр. на тему однойменного «драматичного вірша» німецького поета-песиміста Ніколауса Ленау (1844). Дон Жуана в Ленау подано в романтичному трактуванні: це не просто еротичний авантюрист, фривольний шукач пригод, але радше митець, чия трагедія полягає в тому, що його ідеал «вічно жіночного» не може до кінця втілитися в жодній реальній жінці. Романтична туга за ідеалом кидає його з одних обіймів у інші; фінал – якнайглибше розчарування, повна душевна спустошеність, песимістичне заперечення життя.
      Образ «трагічного епікурейця», життя якого полягає у стрімкій, калейдоскопічній зміні хвильок насолод і який закінчує внутрішньою катастрофою, взагалі вкрай характерний для імпресіонізму. У літературі його опрацьовують французькі символісти, Шніцлер, певною мірою – Ібсен та Оскар Вайлд. Для Ріхарда Штрауса це – перший варіянт теми «сильної особистості», яка зживає, спалює себе у буремному процесі життя. Психологічним лейтмотивом симфонічної поеми є непогамовна пристрасть. Дон Жуана схарактеризовано двома темами: перша, вакхічна, сповнена надзвичайної кінетичної сили, з’являється в усьому оркестрі по восьми тактах сліпучо-феєрверкового вступу; другу, найславетнішу, – яка, справді, за інтонаційною рельєфністю не поступається бетховенським, – переможно-героїчну, доручено валторнам на тлі збудженого тремоло струнних, і вона виходить у середині поеми. Між викладом цих основних тем вихором пролітають епізоди – Церліна, графиня, донна Анна, маскарад… Найбільшого розвитку з них набуває епізод із донною Анною, у повільному темпі (соль мажор), з прекрасною кантиленою гобоя… Саму катастрофу дано надзвичай лаконічно: після грандіозного нагнітання і прискорення з кульмінаційним пунктом на домінант-септакорді основної тональності, витриманому упродовж семи тактів, іде зловісна пауза: потім – тужний ля-мінорний акорд із ріжучим фа у труб, шелестливе тремоло у струнних – і остаточне розв’язання в мі мінорі.
      «Дон Жуан» – перший воістину геніяльний твір Ріхарда Штрауса – і навіть у своєму ґатунку пізніше ніколи не перевершений. Такої натхненної, польотної стрімкості музичного викладу, такого величезного, хай трохи театрального пафосу і драматизму, врешті, такої цільності форми згодом ми не побачимо ніде (хіба лише в початкових сторінках «Життя героя»). У «Дон Жуані» більше, аніж у будь-якому іншому творі, Штраус близький до найкращих традицій німецької романтичної музики першої половини того сторіччя, Бетговена, Вебера, чия увертюра до «Евріянти», безперечно, справила вплив на «Дон Жуана»…
      У конструктивному плані «Дон Жуан» дещо нагадує ваґнерівську увертюру до «Майстерзингерів» сильно вибуялою композицією з нагромадженням тем; їх розробка також розлога, зате реприза і кода вкрай стислі. Інструментування блискуче і вже цілком індивідуальне. Склад оркестру майже нормальний: мала флейта, три великі флейти, два гобої, англійський ріжок, два кларнети in a, два фаготи й контрафагот, чотири валторни, три труби, три тромбони й туба, струнні, три литаври, трикутник, тарілки, глокеншпіль [1] і арфа (цікаво використана в G-dur’ному епізоді).
      Резюмуємо. У «Дон Жуані» Штраус дав перший варіянт свого симфонічного героя. Цей герой різко відмінний од абстрактного «героя» ІІІ симфонії Бетговена: у ньому немає колективістичного пафосу, він амораліст, індивідуаліст, «сильна людина», але тисячі ниток продовжують пов’язувати його з романтизмом, байронізмом, фаустівською особистістю, він виріс на дріжджах «світової скорботи», словом – ідейно він набагато ближчий поколінню Берліоза, Ліста і Ваґнера, аніж представникам доби фінансового капіталу. У філософському вимірі він дещо старомодний, а тому і його музичний портрет, за всієї оригінальності звукової мови, дано в найліпших традиціях німецького романтичного симфонізму ХІХ сторіччя. І, звісно, в цьому його підкорююча переконливість.
      IV
      Проминемо не виконуваного «Макбета» (хоча він давно заслуговує на поновлення) – суворий і понурий твір. За ним іде «Смерть і просвітлення» (тв.. 24, c-moll), написаний у 1888/89 рр. Його літературний зміст нескладний. У бідній кімнатці, ледве освітленій мерехтливим нічником, лежить хворий. Щойно він розпачливо боровся зі смертю. Тепер він забувся. На стіні цокає годинник, мовби нагадуючи про невідворотне наближення кінця. У хворому мозку встають видіння дитинства, пролітають уривчасті картини прожитого життя, страждань, боротьби… У передсмертній гарячці, переслідуваний кошмарами, у холодному поті хворий метається на ліжку. Смерть позбавляє його страждань, приносячи визволення.
      Тема – знов-таки, поширена в імпресіоністичному мистецтві кінця сторіччя. Літературні рівнобіжні їй віднайти нескладно. Це – «Ганнеле» Гауптмана (1893), де помирає бідна забута дівчина – дочка муляра-п’яниці; у маренні їй ввижається розкрите небо, янголи, сад, Христос, який вельми подібний до потайки обожнюваного шкільного вчителя. Це маленькі драми Метерлінка, присвячені непомітному вторгненню смерті – «непроханої гості». В усіх цих творах збережено суто натуралістичну основу – склянки з ліками, білі халати доглядачок, заглушене шепотіння людей навколо, стогони, конвульсії, запах йодоформу… І навіть наприкінці містичний апофеоз смерті мотивований натуралістично: передсмертними галюцинаціями.
      Архітектоніка симфонічної поеми Штрауса дуже проста і, мабуть, найбільше наближена до лістівської. Повільний вступ на синкопах засурдинених альтів і скрипок. Литаври відстукують ритм. На тлі ре-бемоль-мажорних акордів арфи тихо випливає жалібний і ніжний мотив у флейти. Проходять мелодії дитинства. Чотири різкі подвійні удари проголошують початок алегро: на тлі тремоло скрипок у басах з’являється «мотив гарячки»; його розробка з реалістичною болісністю змальовує агонію хворого. У кульмінаційному пункті на тлі урочистого сі-бемоль мажору звучить нова тема – віри хворого в кінцевий порятунок. Знову тиша, знову тихо відстукує свої синкопи мотив смерті, знову видіння – юності, боротьби… Останні хвилини агонії – настає смерть. Подібно до погребального дзвона, звучать удари тамтама. Урочистий і грандіозний апофеоз у формі великої вільної коди закінчує симфонічну поему.
      Сила її емоційного впливу полягає в майстерно розробленому переході «від пітьми до світла» – від трагічного мінору основної частини до сліпучого мажору фіналу, – у контрасті, який дещо нагадує аналогічний перехід від скерцо до заключної частини у 5-й симфонії Бетговена.
      Загалом, як ми вже згадували, «Смерть і просвітлення» серед усіх творів Штрауса найбільше наближається до Ліста. І не лише конструктивно, але і за ідейною концепцією (життя як пролог смерті у «Прелюдіях»; земні страждання і посмертний апофеоз героя в «Тассо»). Від Ліста успадковано і декотрі, хоча нечисленні, елементи риторики. Натуралістичне виписування деталей позбавляє цю симфонічну поему глибини; попри загальну імпозантність звучань та окремі уривки чудової музики, «Смерть і просвітлення» все-таки не залишає того приголомшливого враження, як інші твори, присвячені темі смерті: «Реквієм» Моцарта, Патетична симфонія Чайковського, «Пісня про землю» Малера… Штраус відшукує мову конкретних музичних образів; доба розвиненого промислового капіталізму вже не може вдовольнитися романтичними кліше. У «Смерті й просвітленні» ці пошуки скеровано в бік буржуазного натуралізму. Але вирішальних для Штрауса результатів звернення до натуралізму не дає.
      V
      «Веселі витівки Тіля Ойленшпіґеля» (тв.. 28, F-dur, 1894/95 рр.) завойовують для симфонічної музики нову територію: гротеск, гумор. «Тіль» належить не лише до найбільших опусів Ріхарда Щтрауса, але і взагалі до небагатьох вузлових, основоположних творів новітньої музики.
      Головний герой поеми – Тіль Ойленшпіґель – знаний блазень і витівник середньовічної Німеччини; старовинні книжки повні його походеньок. Точної сюжетної програми симфонічна поема не має. Відомо, проте, що основними епізодами «Тіля» є: його перші витівки, сварка з ринковими торговками, любовні походеньки, докторський іспит у Празі, де Тіль своїм страхітливим пустомолотством викликає воістину вавилонське змішання мов між філістерами-професорами; зрештою, судове слідство, вирок і страта через повішення.
      За своїм музичним характером увесь твір – гротеск у докладному сенсі слова: суміш героїчного і балаганно-блазенського, трагічних акцентів з гумористичним реготом. Портрет Тіля Ойленшпіґеля подано двома характерними музичними темами: першу викладає валторна, другу – кларнет-пікколо; на численних перетвореннях, комбінаціях і зсувах цих мотивів побудовано симфонічну дію, яка стрімко мчить до кульмінаційної катастрофи (страти Тіля). Розвиток дії повний приголомшливих контрастів, які свого часу здавалися скандальними. Наприклад, за різко дисонансовим акордом фортисимо йде до парадоксальності простенька полька з зумисне банальною мелодією... Твір обрамлено прологом та епілогом – прекрасною і спокійною музикою старовинного, епічно-оповідного характеру, яка, знов-таки, контрастує з чудовим вереском і ґвалтом основної середньої частини: так оповідають химерні й захопливі легенди минулого.
      Формальна конструкція «Тіля» найпростіша: це класичне рондо, в якому постійно повертаються – у різноманітно замаскованому вигляді – обидві основні теми. Заразом «Тіль» – якнайскладніша партитура, ритмічно надзвичай вибаглива, яка вимагає від оркестру особливого, віртуозно-«діамантового» стилю гри, з відповідальними соло.
      «Тіль Ойленшпіґель» виявився великою звитягою Ріхарда Штрауса. Проблему сатиричної музики було розв’язано в конкретних звукових образах. «Тіль» став найвищим досягненням буржуазного реалізму в Штраусовій музиці. Він увійшов до історії. Масштаб його гумору зближує його з «Ґарґантюа» Рабле, з італійськими героїко-авантюрними або «макаронічними» поемами на подобу Аріосто чи Теофіло Фоленґо, з іспанським «шахрайським романом». Звернення до культурно-історичних витоків німецького бюргерства, до войовничої літератури середньовічних містян, вістря якої було скероване супроти схоластичних докторів богослов’я і патерів, – дало Штраусові в «Ойленшпіґелі» великий ідеологічний пафос: «Тіль» вийшов повнокровним, патетичним і одночасно заразливо веселим твором. Усі інструментальні атракціони виявилися виправданими через вдало знайдену оповідь про іроїкомічні походеньки й витівки сміливого блазня – першої людини нового часу в зашкарублому німецькому феодальному містечку, безбожника, який читає з амвона в пасторському вбранні знущальну проповідь перед остовпілими парафіянами, пересмішника, який зберігає самовладання навіть на шибениці [2]. Повторюємо: «Тіль Ойленшпіґель» – геніяльна проба втілення новели в дусі Боккаччо або шахрайського роману – в музиці.
      IV
      «Так казав Заратустра» – вільна композиція за Ніцше (тв. 30, 1896) показує Ріхарда Штрауса в новій ролі: цього разу він коментує звуками не роман і не поему, але філософський твір. Щоправда, славетна книжка Ніцше, у якій викладено одну з основних ідей геніяльного і парадоксального мислителя – ідею надлюдини та її нової етики, – зовсім не догматичний трактат із поділом на параграфи: її написано яскравою й образною мовою; це філософська поема у прозі, перемежована віршованими фрагментами.
      Штраус – не єдиний музикант, який звернувся до «Заратустри»: Малер у четвертій частині 3-ї симфонії, англійський композитор Фредерік Диліюс у «Літургії життя» також виходили з твору Ніцше. Тим не менше Штраусів задум викликав серед музикантів і критиків вихор обурення і глузувань: жартували, що в наступних творах він перекладе на музику «Про четверний корінь закону достатньої підстави» Шопенгауера або якусь «Феноменологію моральної свідомості»…
      Дотепи сипали на хибну адресу. Штраус і не думав переказати «Заратустру» цілковито. Він узяв лише кілька найпоетичніших епізодів та об’єднав їх загальною концепцією.
      Вступ. Досвітня імла. Органний пункт на ноті до контрафагота (педаль) і ледве чутного тремоло контрабасів та великого барабана. Строго і суворо звучить у труб «мотив природи»: тоніка, квінта й октава від тональності до (ще незнано-мажорної або мінорної). Спалах усього оркестру, наростання гуркоту литавр; труби повторюють свій мотив. Грандіозний до мажор усього оркестру: зійшло сонце. Розпочинається перша частина.
      Вона пойменована «Von den Hinterweltern» – «про тих, хто думає, що по той бік світу існує інший». Інакше кажучи – про релігію, аскетизм, умертвіння тіла… Благочестивій музиці в сі мінорі «credo in unum Deum» («вірую в єдиного Бога»), символічно найвіддаленішій од тональності природи – до, протистоїть тема «великого бажання», яка знаменує «людське, занадто людське». Релігійні пута скинуто: третя частина, названа «про радощі й пристрасті», говорить про земні насолоди; музичний виклад набуває екстатичного характеру. Мотив тромбонів, нагадуючи про пересичення, про смерть, підводить нас до четвертої частини – «намогильної пісні». Душевно спустошена, розчарована в чуттєвих насолодах, людина шукає втіхи й відповіді в науці (п’ята частина –ч удова фуга, яка розпочинається повільним рухом контрабасів і віолончелей divisi). Але ні абстрагована метафізика, ні дріб’язкова емпірична наука не спроможні задовольнити людської туги за достеменним знанням. Людина відвертається од них; Заратустра відкриває їй найвищу мудрість – сміх: «У вишніх майте серця, брати мої! Високо, вище! Але не забудьте і про ноги! Вище піднімайте ноги… а ще ліпше, станьте також і на голову!.. Сміх я підніс до святині: ви, вищі люди, навчіться-но сміятись!.. («Так казав Заратустра», IV частина, «Про вищих людей»). В оркестрі починається сміх Заратустри – спочатку сріблястий і повітряний, потім дедалі сильніший; і Заратустра заводить свій танець; усе навколо рухається в оргіястичному хороводі. І от – силует танцюючого Заратустри починає розпливатися; він лине вгору, продовжуючи свій танець в етерних просторах усесвіту, і людина, яка залишилася на землі, довго дивиться йому вслід, прислухаючись до звуків танцю, що долинають звідкись із далечини. Б’є глибока північ. Суперечності між людиною та природою не розв’язано. Заратустра не залишив людям розгадки світу. І на тлі світлої плями, в якій розчинився Заратустра, – сі-мажорного секстакорду, – контрабаси й віолончелі байдуже відстукують на піцикато досі таємничу тему природи в до мажорі.
      Задумові «Заратустри» Штрауса не можна відмовити у грандіозності. Щоправда, його основний образ – протиставлення величавої, загадкової у своєму вічному спокої природи «великій тузі» бентежної людини – не нове в музиці; воно трапляється у великого післябетговенського покоління дрібнобуржуазних романтичних композиторів, передусім у Берліоза: у пасторалі з «Фантастичної симфонії», у «Гарольді в Італії», у «Ромео»… Але Штраус знайшов для цього протиставлення нові виражальні засоби, конкретизував їх шляхом використання ідеалістичної символіки тональностей (C-dur – природа, H-dur і h-moll - людина) і, замість абстрактного контрасту, намагався показати становлення людини в її різних фазах ставлення до природи (релігія, чуттєве опанування, наука тощо).
      Одначе сенс усієї цієї ідеалістичної метафізики стає ясним, якщо ми згадаємо, що з учення Ніцше про надлюдину імперіялістична буржуазія черпала аргументи на користь «сильної особистості», яка зневажає «мораль рабів», що ніцшеанський аморалізм став класовою мораллю фінансової олігархії Заходу і що нині ніцшеанство є одним із теоретичних обґрунтувань фашистської диктатури.
      Для Ріхарда Штрауса цих років, який перебуває в пошуках симфонічного героя, після романтично-палкого Дон Жуана і саркастичного блазня Тіля, – Заратустра був набагато ближчим виразником наразі далеко не усвідомлених класових ідеалів, ідеалів дрібного буржуа, який у майбутньому приєднається до великої європейської буржуазії. Більше того: якщо у вже попсованому хворобою мозку Ніцше Заратустра поставав певним видінням далекого майбутнього, який не має нічого спільного з міщанською дійсністю, яку суб’єктивно зневажав Ніцше, то у Штрауса він непорівнянно реальніший. Його танець – не космічне скакання сфер, а ефектний, віртуозно інструментований віденський вальс; певно, на ньому (Заратустрі) не плащ східного мудреця, але фрак, циліндр і монокль. Тверезий реаліст, Штраус не полюбляє занадто містичних персонажів.
      Так чи інакше, симфонічна поема «Заратустра» – одна з найсуттєвіших віх у симфонічному розвитку Ріхарда Штрауса, – у приготуванні капітуляції дрібного буржуа, колись, у далекому історичному минулому – революційно налаштованого, – перед мораллю імперіялістичної буржуазії.
      Але Штраус іде далеко не прямим шляхом. Елементи дрібнобуржуазного бунту проти дійсності в нього ще не подолані. Вони виразно проступають у наступних симфонічних поемах – «Дон Кіхоті» й особливо в «Житті героя».
      VII
      «Дон Кіхот» – симфонічні варіяції на тему лицарського характеру для великого оркестру (тв. 35, D-dur, 1897) – зазвичай прийнято вважати твором, у якому програмно-натуралістичні прийоми Штрауса доведено до крайності, навіть до абсурду. «Ця симфонія, мені здається, означає, – пише Ромен Роллан у вже згаданій статті про Штрауса, – останню межу, до якої може дійти програмна музика. У жодному зі своїх творів Штраус не дає стільки доказів розуму, дотепності й надзвичайної вправності; у жодному з них не витрачено стільки сил… даремно, задля забави, задля музичного жарту, який триває сорок п’ять (насправді – тридцять п’ять [3]. – І. С.) хвилин, вимагаючи від автора, виконавців і публіки тяжкої праці. Серед усіх симфонічних поем цю виконати найтяжче внаслідок складності, самостійності й фантастичних дивацтв оркестрової партії».
      Програма поеми немовби потверджує наведену вище думку. В інтродукції Дон Кіхота показано за читанням лицарських романів, і музика навіть накидає їхній зміст. Далі з’являються дві теми: одна – лицаря сумного образу, друга – його балакучого джури – Санчо Панси. Обидва виїжджають у мандрівку. Далі йдуть 10 варіяцій: перша – битва з вітряками, друга – звитяжний бій зі стадом баранів (або, що те саме, з військом царя Аліфанфарона); третя – розмова між ідеалістом Дон Кіхотом і вузьким матеріялістом Санчо Пансою; четверта – сутичка з юрбою пілігримів; п’ята – нічна варта Дон Кіхота, мислені клятви вірності Дульсінеї; шоста – зустріч із сільською дівкою, що її Санчо Панса представляє своєму пану як Дульсинею; сьома – уявна поїздка повітрям на дерев’яному коні; восьма – поїздка на зачарованому човні; дев’ята – сутичка з гаданими чаклунами – двома попиками на мулах; десята – двобій з лицарем білого місяця; переможений Дон Кіхот розлучається з лицарським способом життя. Фінал – останні Дон-Кіхотові дні в усамітненому спогляданні та його смерть.
      Дійсно, виразити суто музичними засобами таку програму видається справою майже неможливою. Тим не менше, усупереч оцінці Ромена Роллана, це вдалося! Більше того, попри наднатуралістичне бекання баранів у ІІ варіяції; попри «вітряну машину» – особливий апарат, який повинен створювати ілюзію запаморочливої поїздки повітрям; попри екстравагантність і суто предметні деталі, – «Дон Кіхот» вийшов найбільш ліричним твором Штрауса. З приголомшливою психологічною спостережливістю окреслено обидві музичні характеристики – «лицарсько-галантну» тему Дон Кіхота, мрійливу і меланхолійну, доручену віолончелі-соло, і пожвавлено балакучу, – яка мовби тупцює на місці, – тему Санчо Панси, що повчає банальностями життєвої мудрості; її ведуть бас-кларнет, тенор-туба й альт-соло. Найбільш парадоксальною розробкою цих двох тем є третя варіяція, де передано майже непередаване симфонічній формі: діялог Дон Кіхота і Санчо, де перший уголос віддається якнайбільш піднесеним мріянням, а другий сипле примовками й приказками. Глибоким почуттям забарвлена баркарола Дон Кіхота (VII варіяція). А разюча картина його смерті, коли віолончель-соло веде замислений монолог, неначе роздумуючи про розвіяне шаленство героя, коли знову пропливають галантно-лицарські мотиви й востаннє в альтерованому вигляді елегійно проходить неначе просвітлена тема гідальго з Ламанчі, – усі ці моменти належать до найбільш задушевних, ліричних і прекрасних сторінок композитора.
      Філософське трактування Дон Кіхота у Штрауса – романтико-ідеалістичне. У літературі це трактування ще раніше боронили – А.-В. Шлеґель, Бутервек, Геґель, Гайне, Байрон. Тургенєв, а в наші дні – знаний іспанський філософ Міґель де Унамуно. Дон Кіхот – це поет, ентузіяст-утопіст, благородний шаленець; його трагедія – конфлікт ідеалу і дійсності. У житті він завжди виявиться розбитий практичним здоровим глуздом кмітливого Санчо Панси. Ось чому, незважаючи на веселі авантюри, повість про бідного лицаря з Ламанчі – у трактуванні романтиків і з ними Штрауса – твір глибоко песимістичний.
      З цієї позиції, гадаємо, нескладно зрозуміти і місце «Дон Кіхота» в ідейно-творчому становленні Штрауса, і причину особливого інтимно-ліричного характеру цієї симфонічної поеми. Усі ліберальні ілюзії, увесь романтичний протест супроти «Джаґаннатхової колісниці» [4] капіталізму – усе це не щось інше, а політичне і моральне донкіхотство. У цій симфонічній поемі Штраус немовби оплакує застарілий, вже немодний, спізнілий на ціле сторіччя дрібнобуржуазний протестантизм, який у першу половину віку ще породив чимало визначних творів думки й мистецтва; оплакує з тим, аби невдовзі круто повернути праворуч.
      Останнім проявом дрібнобуржуазного бунту – у суто індивідуалістичній формі – буде «Життя героя».
      VIII
      «Життя героя» (тв. 40, Es-dur, 1898) – найменування здатне ввести в оману. Але хай слухач не уявляє собі «героя» у вигляді легендарного богатиря в панцирі з заборолом, хай не згадує і про збірного героя з Третьої симфонії Бетговена. Ні, герой Штрауса вдягнений у цивільне вбрання крою 1898 р., пошите в мюнхенського кравця; попри несамовитий барабанний бій і зойки труб в оркестрі, битва розігрується не на оповитих пороховим димом полях Маренґо або Аустерліца, але в концертних залах, редакціях газет, літературних кав’ярнях; у цій битві ллються зовсім не ріки крові, але ріки жовчі й чорнила…
      «Життя героя» – єдиний у своєму ґатунку автобіографічний памфлет у симфонічній формі.
      Під час імперіялістичної війни Маяковський написав про себе трагедію, яку так і пойменував: «Володимир Маяковський». «Життя героя» сміливо б могло мати назву: «Ріхард Штраус – симфонічна сповідь». Адже це оповідь Штрауса про самого себе, про свій геній, про свої творіння, про своїх музичних ворогів, про свою подругу, про свою зневагу до тупої міщанської юрми, яка не розуміє генія.
      Задум цілковито в дусі перших футуристів. Штраус не боїться докорів у саморекламі. «Я не бачу причини, – каже він (щоправда, з приводу наступного біографічного твору – «Домашньої симфонії», але це не змінює суті), – чому б мені не написати симфонії на самого себе. Вважаю себе не менш цікавим, ніж Наполеон або Олександр».
      «Життя героя, – пише Ромен Роллан, – незвичайний твір, повний героїчного сп’яніння, твір колосальний, дивний, вульгарний, високий. Тут гомеричний герой б’ється серед гигикання тупої юрми – стада крикливих і кульгавих гусей». У цій партитурі Штраус послуговується величезним оркестровим складом: четверний склад дерева, 8 валторн, 5 труб, 3 тромбони, тенор і бас-туба, 2 арфи, великий набір ударних і струнна група (тоді як у «Дон Жуані», «Смерті й просвітленні» склад звичайний, у «Тілі» можна додатково ввести, за бажанням, 4 валторни й 3 труби, у «Заратустрі» – четверне дерево, 4 труби, 2 тромбони, 2 бас-туби й орган, у «Дон Кіхоті» – потрійний склад дерева з чотирма фаготами, 6 валторн, 3 труби, 3 тромбони, тенор і бас-туба, за участю в складі ударних «вітряної машини»).
      Першу частину «Життя героя» можна пойменувати: «Я». Унісон валторн і віолончелей викладає стрімку, грандіозну тему, побудовану на розкладеному мі-бемоль-мажорному тризвуку; її розвиток, ускладнений контрапунктуванням кількох побічних мотивів, належить до числа найнатхненніших сторінок Штрауса. На загальному фортисимо tutti музика уривається; і ось, після генеральної паузи з оркестру починають повзти якісь дивні, свистячі, глумливі, шиплячі, булькотливі звучання, які підгигикують, гогочуть, захлинаються: це «вороги» – філістери, міщани, тупоголові критики, ретрогради, це «жовта преса», яка зустрічає музиканта-новатора улюлюканням, лайкою, знущанням. Флейта, гобой, пікколо, англійський ріжок перекрикують одне одного у гротескному, какофонічному змаганні; а в уперто повторюваних пустих квінтах тенорової й басової туб деякі коментатори чули навіть саркастичні випади віденського критика Едуарда Гансліка, ворога програмної музики, який жорстоко полемізував зі Штраусом. Але непохитно звучить мотив героя; вороги замовкають; і на тлі оркестру вкрадливо з’являється кокетливо-мрійлива мелодія скрипки-соло: це новий персонаж симфонічної драми – подруга героя. Розпочинається довга любовна сцена: вона зовсім не схожа на поетичну «сцену біля балкона» з «Ромео», як і сама героїня нітрохи не нагадує Джульєтту чи бодай «безсмертну кохану» Бетговена: це кокетлива мюнхенська панночка, ласкава, сентиментальна, химерна, норовлива і капризна, подеколи незгірше за кішку випускає нігті: реалістичний діялог коханців, який нагадує сценку Шніцлера чи Германа Бара, закінчується пристрасною кантиленою. Адажіо скінчене. Спадає ніч. Довго звучить заключний акорд Ges-dur. Збоку звідкись, немовби чорні таргани з кутків, починають виповзати вороги, зі своїми хроматичними пасажами. Далі звучить урочистий Ges-dur’ний акорд. І ось – тишу порушує пронизлива фанфара трьох труб. Сни прогнано. Друга фанфара – і розпочинається битва, «найвизначніша битва, будь-коли викладена в музиці! На першому виконанні в Німеччині я бачив, як люди тріпотіли, слухаючи її, або раптово підводилися з місць і робили несвідомі несамовиті жести» (Ромен Роллан). Схвильовано б’є військовий барабанщик; шалено реве мідь величезного оркестру; розлючені вороги зімкнутими фалангами лізуть на приступ. Баталію змальовано не лише з гігантським пафосом, але і з гігантським гумором: згадаймо, де відбувається битва і хто в ній бере участь; це – геніяльне зображення «війни мишей і жаб» або гротескних велетів типу Морґанте з італійського комічного епосу. З грандіозним наростанням установлюється реприза, де екстатично-тріумфально звучить тема героя. Нехай бурчать нічим не переконані філістери й критики; герой з чудовою зневагою повертає до них свій зад. Він – «сам собі найвищий суд». І тут, з неймовірною сміливістю, навіть зухвалістю, Штраус проводить – нерідко у складних контрапунктичних комбінаціях – основні музичні теми своїх попередніх творів – «Макбета», «Дон Жуана», «Тіля», «Гунтрама», «Заратустри» та ін. Це – його Маренґо, Аустерліц, Ваґрам… І з гордою свідомістю правоти власної справи він замикається в собі, відходячи од «світських справ». Апофеозом духовної самоти героя й закінчується ця дивовижна симфонія.
      Нею ж закінчується і той період у творчості Штрауса, який вельми умовно можна назвати дрібнобуржуазно-бунтівничим. «Життя героя» було останнім – вбраним у суто парадоксальну, богемно-індивідуалістичну, по-футуристичному крикливу форму, яка «епатує буржуа», – протестом композитора проти становища митця в капіталістичному світі. Ідеалізований герой Штраусівської симфонії міг віддалитися в певну ідеалістичну оазу, аби відпочивати од битв і віддаватися гордовитому самоспогляданню. Для реального Ріхарда Штрауса ця індивідуалістична розв’язка, звичайно, була утопією, чистісінькою робінзонадою. І автор капітулює. У наступному творі – «Домашній симфонії» – він ізнову виводить самого себе, але вже не в образі новатора, який звалює святині, а у вигляді поважного ділового буржуа, у колі люблячої родини.
      ІХ
      «Домашня симфонія» («Symphonia domestica», тв. 53, F-dur, 1903), програму якої багато хто вважав «одним із найзухваліших викликів, кинутих смакові й здоровому глузду», по суті є одним із найбільш класично-врівноважених творів Штрауса. У ній немає нічого ні від войовничого запалу і полемічного темпераменту «Життя героя», ні тим більше того «музичного блазнювання», «декадентського зламу» і «позерства», який приписували Штраусові недоброзичливці. Своєрідним гумором, загальним психологічним колоритом, атмосферою «домашнього затишку» вона нагадує великих віденських класиків. У «Доместиці» Штраус – як не парадоксально це звучить – стає Гайдном ХХ сторіччя.
      Симфонія поділяється на 4 частини: у першій викладено три теми чоловіка, тему дружини й тему дитини. Скерцо зображає батьківське щастя, ігри дитини й колискову, майже цитатно запозичену з однієї «пісні без слів» Мендельсона. Годинник б’є сьому вечора. Третя частина – адажіо: вечірня сутінь, відпочинок, нічна любовна сцена, сни. Годинник б’є сьому ранку. Фінал: пробудження; подружня сварка. Примирення і радісний кінець. Така програма.
      У «Доместиці» Штраус отримав свого героя. Це – не титан, не Чайльд Гарольд, не надлюдина і не літературний «вічний образ». Це – звичайна ділова людина, чесний буржуа, добрий сім’янин, чиє життя розмірено тече по годинах (і бій годинника, доручений глокеншпілю, відіграє в симфонії глибоко символічну роль). Його теми вкрай далекі від тої невгамовної, геніяльної польотності, яка характеризувала головну постать «Життя героя»; навпаки, у них наголошено діловитість, заклопотаність, певну сентиментальність і запальність; вони зумисне прозаїчні – і Штраус окреслює їх із великою психологічною проникливістю та ледве не марктвенівським гумором. З таким самим гумором, хоча й любовно, змальовано «дружину» – легковажну подругу з «Життя героя», що стала поважною панею і матір’ю родини. Зовсім чарівно схарактеризовано дитину – ідилічно ніжною мелодією, дорученою oboe d’amore [5]. Не без символіки обрано тональності: «чоловік» – F-dur, «дружина» – H-dur, «дитина» – D-dur. Є курйозні, ексцентричні епізоди: гучно верещачи (трелі дерев’яних і засурдинені труби у квартсекстакорді Fis-dur), з’являється малюк; тітоньки пліткують – «весь у тата» (мотив батька у засурдинених труб); дядечки заперечують – «весь у маму» (тема матері в засурдинених валторн і тромбонів). Весело зроблена подвійна фуга, яка зображає родинну сцену – сварку подружжя.
      Конструктивно «Домашня симфонія», як і «Життя героя», скомпонована за взірцем Es-dur’ного концерту або h-moll’ної сонати Ліста: одночастинна форма, до складу якої введено і скерцо, і адажіо, і фінал. Інакше кажучи, перед нами сонатна форма, яка всотала всі звичайні частини симфонії.
      Повернімося до змісту «Доместики». Апофеоз родини чи знущання? Багатство соковитих гумористичних деталей дає змогу запідозрити останнє. Одначе, це категорично неправильно, і сам Штраус запевняє, що він хотів оспівати святість родини й батьківства. І фінал симфонії звучить урочисто і патетично. Пора зухвалості й відносної «бунтівливості» скінчилася. Віднині Штраус – співець родини, побуту, героїзму «малих справ». Увесь його велетенський талант кинуто на опоетизування пересічного буржуа та його домашнього вогнища. «Доместика» – чудова ідилія або еклога, лише з тією різницею, що перед нами не пастуша Аркадія, а бельетаж столичного будинку. Дрібний буржуа, який раніше опонував дійсності, знайшов собі місце в капіталістичному ладі й стає його апологетом. У цьому класовий сенс «Доместики».
      Х
      «Домашньою симфонією», власне кажучи, закінчується цикл симфонічних поем Ріхарда Штрауса. Лише за дванадцять років – під час імперіялістичної війни – він повертається до великої інструментальної композиції в «Альпійській симфонії» (1915). Це пастораль, де з кінематографічною швидкістю змінюються епізоди: схід сонця, сходження на гору, екскурсія через ліс, через вкриті квітами галявини, до водоспаду, і далі, зарослими й вузенькими стежками, повз глетчер – на вершину гори. Природу подано через сприйняття не захопленого шанувальника Руссо (що було в «Пасторальній» Бетговена), але – сучасного спортсмена-альпініста. Усе це зроблено з притаманною Штраусові дивовижною оркестровою майстерністю, з багатством найтонших інструментальних деталей. Найкраще в симфонії – динамічний контраст дня і ночі. Проте, до загальної музично-філософської характеристики композитора «Альпійська симфонія» нічого нового не додає.
      Тим самим наш стислий нарис скінчено. Він не претендує ані на повноту характеристики Штрауса-симфоніста, ні, тим паче, на більш-менш вичерпний аналіз його творів. Ми намагалися лише найзагальнішими контурами окреслити ідеологічну криву Штрауса, його шлях дрібного буржуа, який спочатку протестує супроти капіталістичної дійсності з богемно-ідеалістичних позицій, а потім – через ніцшеанство – капітулює перед імперіялістичною буржуазією і вступає в лави її митців. У «Саломеї», «Кавалері троянди», «Аріядні на Наксосі» Штраус – модний буржуазний композитор, кумир рантьє і снобів. Ще пізніше – у наші дні – він послідовно пов’язує свою долю і решту своїх днів з долею фашистської Німеччини. В ідеологічному шляху Штрауса немає нічого особливого. Перед нами типовий окремий випадок процесу диференціяції дрібної буржуазії, який усе більше прискорюється у зв’язку з загостренням суперечностей усередині імперіялістичних країн, з фашизацією буржуазії тощо. У процесі цієї диференціяції Штраус повернув праворуч.
      Проте ми зовсім не маємо наміру відмовитися од симфонічної спадщини Штрауса, виганяти його з концертного репертуару і т. д. По-перше, тому, що Штраус залишається першокласним майстром, найбільшим – обіч Стравинського – з нині живих композиторів Заходу, який володіє оркестром із феноменальною віртуозністю. По-друге, тому, що серед усіх західних композиторів доби імперіялізму Штраус більше за будь-кого іншого, за Дебюссі або Реґера, пов'язаний з традиціями буржуазного реалізму; щоправда, часто він збивається на натуралістичний звукопис: реалістичні елементи в нього сливе завжди перемішані з імпресіоністичними й символістичними; а втім, у «Тілі Ойлешпіґелі», у «Житті героя», у «Доместиці» реалістичні образи відтворено з великою художньою переконливістю. І, врешті, тому, що симфонічні поеми Ріхарда Штрауса разюче яскраво розкривають перед нами останні етапи ідеологічної драми «молодої людини ХІХ сторіччя», яка вкупі з крахом дрібнобуржуазних ілюзій втрачає і рештки коли не революційного, то протестантського пафосу, – і через ніцшеанство, через містицизм і символізм, через богемний анархізм приходить до служіння імперіялістичній буржуазії.
      У зображенні цього процесу внутрішнього загнивання дрібнобуржуазного гуманізму і бунтарства в добу імперіялізму полягає, зрештою, глибокий соціяльно-філософський сенс геніяльних симфонічних поем Ріхарда Штрауса.


      Першодрук: И. Соллертинский. Симфонические поэмы Рихарда Штрауса. – Л., 1934.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    9. Іван Соллертинський. Арнольд Шенберґ
      І
      За своєрідністю музичної мови Арнольд Шенберґ належить до «крайньої лівої» сучасної західної музики. Порівняно з ним навіть Стравинський видається консерватором. З невблаганною послідовністю фанатика Шенберґ утілює принцип атональної музики. Його твори мовби найменше схожі на все те, що існувало в музиці донині; і про них частіше, аніж про будь-які інші, говорять: «Це вже не музика». Чи слід дивуватися, що добру половину концертів Шенберґа на Заході супроводжують скандали, обурливий свист або веселе реготання здивованих слухачів?
      І заразом Шенберґ – найменше футурист у жовтій куртці, який зумисне дражнить публіку екстравагантними звучаннями й узагалі любить «епатувати буржуа». Навпаки: Шенберґ – глибокий, серйозний і прямолінійно-чесний музикант; чужий рекламі, він ніколи не поступається моді й постійно рухається супроти течії до поставленої мети. Од футуризму його принципово відрізняє відсутність усілякого натяку на нігілістичне ставлення до музичної культури минулого. Йому ніколи й на гадку не спадало «скинути Моцарта з корабля сучасності». З якнайглибшою любов’ю і повагою він ставиться до Баха, чиї органні твори неодноразово з великою віртуозністю обробляє для великого оркестру, до Генделя, Бетговена, Брамса, з яким Шенберґ любить себе зіставляти, до Реґера, і особливо до Малера, якого він вважає одним із видатних музичних геніїв і пам’яті якого присвятив свою основоположну теоретичну працю – «Учення про гармонію».
      Особливе місце Шенберґа в музичній культурі сучасного Заходу наголошує ще одна обставина. Він – єдиний з великих музикантів Європи, якому вдалося створити справжню композиторську школу, – чого не можна сказати ані про Ріхарда Штрауса, ні про Стравинського. Серед численних учнів Шенберґа на першому місці, безперечно, стоять Антон Веберн і Альбан Берґ, автор найзначнішого твору, який з’явився на Заході після імперіялістичної війни, – геніяльної опери «Воццек». Видатному педагогічному обдаруванню Шенберґа Альбан Берґ завдячує вельми багато чим: до зустрічі з Шенберґом він був маленьким і нітрохи не багатообіцяльним імпресіоністом. Не так давно в шенберґівську віру перейшов і інший видатний композитор Європи – Ернст Кшенек, автор «Стрибка через тінь» і «Джонні», який обійшов усі сцени світу; його останню оперу «Карл V» написано за шенберґівською дванадцятитоновою системою.
      Так чи інакше, Шенберґ – явище вельми самобутнє і значне. Ми не думаємо, аби дванадцятитонова система, яку він винайшов, була єдиною методою компонування музики майбутнього. Але навіть омани таких великих митців, як Шенберґ, глибоко цікаві й повчальні. І в кожному разі Шенберґ має право претендувати на пильну увагу радянського слухача. У нас Шенберґа знають мало. Його фундаментальних творів – «Місячного П’єро», третього струнного квартету, монодрами «Очікування», кларнетної сюїти й ін. – досі не виконано. Зовсім відсутня і література про нього російською мовою, за винятком двох-трьох статей, які стосуються ще довоєнного періоду його творчості. Цей короткий нарис ставить собі за мету дати найелементарніші відомості про життя і творчу діяльність цього видатного новатора сучасної західної музики. Звісно, ми вимушені обмежитися найзагальнішою характеристикою Шенберґа, не занурюючись у докладний аналіз і критику його системи.
      Нині Шенберґ – подібно до багатьох найкращих представників німецької наукової й художньої інтелігенції – політичний емігрант: фашистська Німеччина вигнала його за єврейське походження і за «культур-большевистський» характер його музики. Виконання його творів у Німеччині категорично заборонене. Останнє місцеперебування Шенберґа – Каліфорнія. Зовсім недавно головний диригент Ленінградської філармонії Фріц Штідрі одержав від Шенберґа листа, у якому той висловлює бажання обрати місцем постійного мешкання Радянський Союз.
      ІІ
      Арнольд Шенберґ народився 13 вересня 1874 р. у Відні, у небагатій купецькій родині; його батько помер, коли хлопчик мав вісім років. Матеріяльне становище відразу стало дуже тяжким. Шенберґ відвідував реальне училище – аж до шостого класу. Одночасно вивчився грати на скрипці й компонував для домашнього музикування скрипкові дуети і взагалі камерну музику. Довгий час працював один, самоуком, без усілякої допомоги й оруди. Попутно добував засоби для існування, обіймаючи скромну посаду дрібного службовця в одному віденському банку. У цей самий час написав безліч пісень, дуетів, а також хорів для робітничих ферайнів [1]. Вирішальну роль у житті Шенберґа цього періоду відіграла зустріч із відомим композитором і диригентом Олександром Цемлинським. Останній відкрив у Шенберґу безперечний талант і виявив бажання навчати його контрапункту, що й робив протягом кількох місяців; то були єдині уроки, якими скористався Шенберґ; у решті він далі залишався повним самоуком. Дружба з Цемлинським ввела Шенберґа в коло молодих композиторів, які збиралися в одній віденській кав’ярні неподалік Бурґтеатру і пристрасно обговорювали всі животрепетні музичні теми. Найпалкіші суперечки виникали довкола ваґнерівського «Трістана» – вихідної точки розвитку всієї новітньої музики. 1898 р. в одному з концертів у Відні було виконано перші пісенні опуси Шенберґа на тексти Леветцова; при їх виконанні в концертній залі трапився маленький скандал, «і відтоді, – розповідає композитор усміхнено, – скандали вже не припинялися».
      1900 р. Шенберґ приступає до першого монументального твору – «Пісень Ґурре». У той час він вже є керівником і диригентом трьох робітничих хорів під Віднем. Одначе злидні не припиняються. Шенберґ вимушений залишити роботу над власними творами й зайнятися інструментуванням чужих оперет. Ця нудотна праця поглинає безодню часу, зате дає вбогий заробіток. Шенберґ полічив, що в ті тяжкі роки подужав інструментувати понад 6000 сторінок чужих партитур – опер та оперет. Декотрі належали авторам із знаними іменами. Роботу над «Піснями Ґурре» було перервано на цілих сім років: твір, закінчений 1901 р., вдалося оркеструвати лише 1911-го. 1913 р. «Пісні Ґурре» було вперше виконано під керуванням Франца Шрекера. Цей твір, з досить виразним впливом Ваґнера, пізніше став одним із небагатьох відносно популярних творів Шенберґа і створив йому світову славу. 1902 р. в Берліні композитор написав свій інший великий оркестровий твір – симфонічну поему «Пеллеас і Мелізанда» за Метерлінком, – в один і той самий рік із появою на сцені Комічної опери в Парижі славетної музичної драми Дебюссі.
      Наступного 1903 р., на репетиції Шенберґівського секстету, відбулася перша знаменна зустріч композитора з Ґуставом Малером, тогочасним художнім керівником Віденської опери. Знайомство з Малером стало центральною подією в біографії Шенберґа і залишило слід на все життя. Найбільший диригент своєї доби, геніяльний, тоді ще сливе зовсім не визнаний композитор, Малер-симфоніст став Шенберґові предметом захопленого шанування і фанатичної любові. У посвяті «Учення про гармонію», написаній вже по смерті Малера, Шенберґ у захваті називає його «мучеником», «святим», а його твори, повз які тогочасні музиканти проходили, здивовано знизуючи плечима, – «безсмертними» і «найбільшими в новітній музиці». Для Шенберґа, як і для всього покоління молодих музикантів Відня, Малера назавжди залишився втіленням образу геніяльного і незрозумілого композитора, який не визнає жодних компромісів, не йде на жодні угоди, з залізною впертістю переконаного фанатика, попри всі перешкоди, які зводять вульгарність, дурість, рутина, нікчемність і консерватизм, – здійснюючи свій музичний задум. Малер немовби відкрив перед Шенберґом кінцеву мету музики й заговорив про її гідність справжньою мовою. Хоча особисто Малер не симпатизував шенберґівській теорії «звукобарвної мелодії» та його останнім опусам – атональним, аритмічним, написаним у стислій, афористичній формі, – тим не менше він усіляко морально підтримував Шенберґа і просував його твори. Передчасна Малерова смерть 1911 р. була для Шенберґа тяжким ударом. 1920-го Шенберґ узяв участь в організації в Амстердамі міжнародного Малерівського фестивалю, де під керуванням Віллема Менґельберґа було виконано всі десять симфоній Малера. Того ж роки Шенберґа обрали президентом там само заснованого інтернаціонального Малерівського товариства.
      Аби не затримуватися на біографічному огляді, обмежимося лише кількома основними моментами. Приблизно 1907 р. Шенберґ звільняється від ваґнерівського впливу і круто повертає «ліворуч»: нова фаза його розвитку характеризується написаними близько цього часу двома струнними квартетами, баладами (тв. 12) і камерною симфонією. «Пісні на тексти Штефана Ґеорґе» остаточно зближують його з експресіоністами. 1903 р. – почергово у Відні й Берліні – розпочинається теоретична і педагогічна діяльність митця; навкруги нього формується коло відданих йому учнів; перші з них, які назавжди пов’язали з ним свою долю, – Антон Веберн, Альбан Берґ, Гайнріх Яловец і Ервін Штайн. Сферу атоналізму відкривають «5 п’єс для оркестру», тв. 16, монодрама «Очікування», тв. 17, і особливо центральний твір Шенберґа «Місячний П’єро», тв. 21 (1911–1912), – мелодрама з мелодично фіксованою декламацією (т. зв. Sprechstimme) в супроводі індивідуалізованих інструментів камерного оркестру. Праця композитора «Учення про гармонію», яка вийшла 1911 р., вже містить усі теоретичні засновки для остаточного скасування принципу тональності й утвердження дванадцятитонової системи. Війна не перериває творчої й педагогічної діяльності Шенберґа. 1925 р. його запрошують керувати класом майстрів у Прусській академії мистецтв (Берлін), як наступника Ферруччо Бузоні. Останнім часом до гітлерівського перевороту Шенберґ стояв на чолі класу майстрів у берлінській Академії. Після перевороту, усунутий з посади, Шенберґ негайно емігрував. Очевидно, різка антифашистська позиція викликала в ньому прагнення оселитися в Радянському Союзі. Чи вдасться йому стати на цей новий шлях – покаже найближче майбутнє [2].
      ІІІ
      Шенберґ належить до числа найвищою мірою різнобічно обдарованих натур. Важко знайти музичний жанр, у якому він не залишив би значного твору; він пише опери, симфонії, камерну музику, пісні, хорову літературу… Окрім того, Шенберґ – поет; він уповні володіє віршем (його версифікація – зазвичай імпресіоністичного, «вільного» типу, яка зовні нагадує, скажімо, вірші Ніцше); йому належать тексти драми «Щаслива рука», ораторії «Сходи Якова», багато віршів, сатир, покладених на музику, тощо. Зовсім недавно він закінчив драму «Біблійний шлях» і текст опери «Мойсей і Аарон». Далі: Шенберґ – великий вчений, теоретик музики; його праця «Учення про гармонію» належить до числа епохальних у цій царині. Урешті, Шенберґ – цікавий художник-живописець експресіоністичного напряму, у манері Клімта чи Оскара Кокошки; його картини від 1901 р. неодноразово з’являлися на виставках. Цікаво, що у присвяченому Шенберґові збірнику, який вийшов у Мюнхені 1912 р., вміщено цілі дві статті про живописні роботи композитора; автор однієї з них – Кандинський; у його статті дано характеристику кількох Шенберґових картин – «Автопортрета», «Портрета пані» й «Видінь». Репродукції його картин друкували в мюнхенському «лівому» часопису «Блакитний вершник», обіч робіт Сезанна, Фоконьє, В. Бурлюка, Кубіна, Матісса, Ван Ґоґа, Кандинського, Пікассо та ін. Словом, Шенберґ немовби реалізує той тип «uomo universale» («усебічної людини»), про який мріяли мислителі італійського Відродження; серед музикантів до цього типу – перед Шенберґом – найбільше підійшов Ріхард Ваґнер.
      Образотворчі роботи Шенберґа, не становлячи нічого особливо видатного і перебуваючи на середньому рівні звичайного експресіоністичного живопису, тим не менше вельми цікаві для характеристики творчої методи митця. Вони поділяються на дві категорії. Перша – мальовані з натури люди, пейзажі… Шенберґ розглядає їх тільки як необхідні технічні вправи для руки, не надає їм великого художнього значення і, як звичайно, ніколи їх не виставляє. Друга категорія живописних робіт – це, за словами художника, «видіння»: страхітливі образи, які виникають із хаосу, спотворені жахом обличчя, фантазії-марення в дусі Едґара По… «Видіння» – на думку композитора – це вираження тих потаємних порухів душі художника, які не знайшли втілення в музиці; їх джерелом слугує не зовнішній світ, але «творча діяльність духа». Саме в наголошуванні активного характеру цієї діяльності – на відміну од суто пасивного колекціонування відчуттів у імпресіоністів – полягає сутність експресіоністичної метафізики, яку поділяє Шенберґ.
      Не дивно, що і в музиці він розпочинає як типовий суб’єктивний ідеяліст. Вирісши в атмосфері ваґнеризму, він – подібно до великого байройтського маестро – переконаний прихильник музичної естетики Шопенгауера. З захватом цитує він шопегауерівське визначення музики, вважаючи його вичерпним: «Композитор відкриває найглибшу сутність світу і виражає найпотаємнішу мудрість мовою, яка незбагненна його розумові, подібно як сомнамбула, перебуваючи в магнетичному сні, дає пояснення таким речам, про які в нормальному стані вона не має жодного поняття» [3]. Музика для Шенберґа цього періоду – вираження ірраціонального, стихійного, алогічного начала. Це начало митець творчо опановує у стані екстатичного сп’яніння. Нічого оригінального за всім цим наразі немає: таких поглядів на істоту музики дотримувалися – ще до Ваґнера – і Гофман, і Вакенродер. На першій стадії свого творчого шляху Шенберґ повністю перебуває у традиціях романтизму.
      У суціль романтичному плані написано і його музичні твори раннього періоду. Найзначніші три з них: струнний секстет «Ніч просвітлення» (1899), симфонічна поема «Пеллеас і Мелізанда» (1902–1903) і цикл симфонічних балад «Пісні Ґурре» (розпочато 1900 р., закінчено партитуру в 1910–1911 рр.). Усі три відштовхуються од хроматизмів і знемоги ваґнерівського «Трістана»; усі три – програмні. У «Ночі просвітлення», навіяній віршами німецького поета-імпресіоніста Ріхарда Демеля (1863–1920), ідейно вельми близького ранньому Шенберґові, – цікава думка вмістити програмну музику в інтимні, камерні рамки секстету. Дві людини, чоловік і жінка, йдуть поруч холодної місячної ночі; їхні репліки схвильовані; жінка признається у гріху, який вона скоїла; чоловік говорить слова втіхи; і душі обох зливаються в пантеїстичному переживанні морозної місячної ночі. Такий загальний зміст, покладений в основу струнного секстету, драматичного і глибоко ліричного за музикою, зі своєрідно визначним використанням звучності двох скрипок, двох альтів і двох віолончелей. Обіч прозорих тонів секстету симфонічна поема «Пеллеас і Мелізанда», за драмою Метерлінка, створює враження грандіозного, зловісного, грузького і гнітючо-тяжкого твору. У велетенському оркестрі (четверний склад дерева з 5-ма кларнетами, 8 валторн, 4 труби, 5 тромбонів тощо) переважають понурі звучності: моторошний ефект має ледве не вперше застосоване глісандо засурдинених тромбонів (сцена в підвалі). У поліфонічному плані «Пеллеас» надзвичайно складний; у сцені в замковій вежі, наприклад, одночасно розгортаються п’ять різних мотивів, своєю чергою обрамлених багаторазовими імітаціями. Проте, ця поліфонія має ще романтико-декоративний характер і, по суті, відмінна од поліфонії пізнішого Шенберґа або Гіндеміта. У жанровому плані криваву трагедію Метерлінка втілено у формі одночастинної симфонічної поеми, яку створив Ліст і далі розробив Ріхард Штраус; тільки в Шенберґа вона неймовірно ускладнена контрапунктичними сплетіннями мотивів і загальною важенною структурою.
      Найзначнішим з усіх творів Шенберґа першого періоду є «Пісні Ґурре» – симфонічна кантата, або, радше, своєрідний цикл симфонічних балад [4]. І за своєю тривалістю, і за гігантським складом оркестру цей твір порушує всі норми європейської післяваґнерівської музики, залишаючи позаду навіть Штрауса і Малера. У партитурі «Пісень Ґурре» 8 флейт (з них 4 пікколо), 5 гобоїв, 7 кларнетів, 5 фаготів, 10 валторн (з них 4 ваґнерівські туби), 7 труб, 7 тромбонів, туба; у числі ударних інструментів – 6 литавр, великий барабан, тарілки, трикутник, глокеншпіль, малий барабан, ксилофон, тріскачка, кілька великих залізних ланцюгів, тамтам; чотири арфи й челеста; перші й другі скрипки подекуди поділені на десять голосів; альти й віолончелі – на вісім. Окрім п’яти солістів-співаків та одного оповідача, за партитурою потрібно три чотириголосні чоловічі хори й восьмиголосний змішаний хор. Усе це, повторюємо, кількісно перевищує навіть знамениту Восьму симфонію Малера, але, на відміну од Малера, по суті зовсім позбавлене внутрішньої закономірності, зумовленої ідейним задумом твору. У Восьмій симфонії Малер мобілізує гігантський оркестровий і хоровий апарат, аби скомпонувати твір велетенського, філософського, сливе «космічного» масштабу («Уявіть, що весь усесвіт починає звучати», – писав він про симфонію Менґельберґові) і з розрахунком на широкий масовий резонанс. Нічого подібного немає в Шенберґа: «Пісні Ґурре» – насправді інтимно-лірична балада, і величезний оркестр використано в ній лише для пишної декорації. Текст «Пісень Ґурре» взято з данського поета Єнса-Петера Якобсена (1847–1885); це – обробка старовинної народної легенди про те, як король Вальдемар покохав маленьку Тове і і як дівчину вбили за наказом ревнивої королеви Гельвіґи. Невтішний король помирає в замку Ґурре – на березі одного з озер Північної Ісландії. Старожили оповідають, буцімто покійний король щоночі полює в околицях замку. Усе це в розказано в поетичному тексті Якобсена, покладеному в основу «Пісень Ґурре» Шенберґа.
      Партитура композитора ділиться на три частини: перша розповідає про кохання Тове і Вальдемара і закінчується чудовою жалобною піснею лісової горлиці, яка оплакує смерть Тове. Друга частина – монолог Вальдемара, який проклинає Бога за те, що він дав здійснитися злочинові. Урешті, широко розгорнута третя частина змальовує «дике полювання» Вальдемара з дружиною привидів (що сюжетно і психологічно нагадує третю дію «Летючого голландця» з його екіпажем мерців). Туди ж уставлено, як контраст, пісню блазня Клауса. Закінчуються «Пісні Ґурре» світанням, прославленням ранку, сонця і літнього дня, що прокидається (оповідач, який декламує на тлі оркестру, і короткий заключний хор).
      У «Піснях Ґурре» багато своєрідних гарнот, ніжної лірики, вишуканих гармоній, нових і гострих тембрових сполучень; їхня головна вада – у велемовності: стара німецька романтична риторика і суто ваґнерівське смакування розтягнутих місць даються взнаки. За своїм музичним мисленням «Пісні Ґурре» все-таки твір ХІХ ст. Їхня гармонійна структура цілковито пов’язана з ваґнерівським «Трістаном». Проте є окремі місця, які звучать гармонійно по-новому. Так, у вступі до першої пісні (власне, і в заключному хорі, але у транспонованому вигляді) мі-бемоль-мажорний акорд, який слугує тонікою, завжди з’являється в супроводі сексти (до), що сприймається як затримання. Сам по собі цей гармонічний прийом притаманний не тільки Шенберґу: він трапляється і в інших композиторів цього часу, як і решта особливостей гармонійного письма – цілотонова гама, квартові акорди тощо. Одначе цікаво, що Шенберґ використовує його в найперших тактах «Пісень Гурре», тоді як зазвичай у музиці початку ХІХ ст. ним послуговуються як заключною гармонією – у Дебюссі (кінець першої дії «Пеллеаса і Мелізанди»), у Малера (останні такти «Пісні про землю») і навіть у Пуччіні (кінцівки першої й третьої дій «Мадам Баттерфляй»). Дуже яскрава і своєрідна мелодика «Пісень Ґурре».
      Повторюємо: Шенберґ першого періоду – романтик чистої води, притому романтик багато обдарований у гармонійному і мелодійному плані. У його музиці панують програмність, згущений психологізм, інколи доведений до суто фізіологічних конвульсій, культ ірраціонального. У виборі сюжетів і текстів композитор орієнтується на поезію символістів та імпресіоністів: Демеля, Метерлінка, Ніцше. Навіть сонети Петрарки, які він часто перекладає на музику, сприймаються в імпресіоністично-естетській транскрипції. Але в них же трапляються моменти, які віщують перехід до більш строгого й абстрактного неокласицизму. Пізніше, від 10-го опусу, серйозну і принципову роль починає відігравати визнаний метр німецького символізму і найбільший поет цього часу – Штефан Ґеорґе, витончений представник аристократичного песимізму, пов’язаного з Ніцше, – чудовий стилізатор, будівничий ілюзорного світу, який він сам створює, поет, чиї твори повинна зрозуміти до кінця лише вузька спільнота посвячених. Така спільнота обраних дійсно існувала біля Штефана Ґеорґе аж до самої його недавньої смерті. Така ж тісна група прозелітів невдовзі утвориться і довкола Арнольда Шенберґа. У міру того як усе ширше розступатиметься прірва між кожним новим твором композитора і пересічним концертним відвідувачем, ця група дедалі більше зміцнюватиметься у фанатичній вірі у геніяльність свого музичного ватажка. А «закони натури геніяльної людини суть закони майбутнього людства», – стверджував у «Вченні про гармонію» сам Шенберґ.
      IV
      Нова ера у творчості митця ознаменована передусім відходом од ваґнеристських упливів, од романтичних і неоромантичних традицій, від оперування великими оркестровими масами – у бік конструктивної, більш абстрактної музики й камерних форм. Перехідний період закінчується приблизно до 1907 р. створенням камерної симфонії й двох струнних квартетів. Це – останні опуси Шенберґа, які зберігають тональні позначення: камерна симфонія – мі мажор, квартети – ре мінор і фа-дієз мінор. Починаючи з трьох п’єс для фортепіяно, тв.. 11 (1909), і далі – п’яти п’єс для оркестру, тв. 16, та монодрами «Очікування», тв. 17, Шенберґ пориває з принципом тональності. Саме звідси веде свій початок той дотеперішній період творчості Шенберґа, коли кожен новий його твір усе радикальніше звільняється від зв’язків з музикою минулого. Твори цього періоду все частіше викликають подиви, захвати небагатьох поціновувачів і обурення меломанів, що подеколи закінчуються скандалом або обструкцією в концерті. Ворожа Шенберґові критика йменує його футуристом, кубістом, який виражається в музиці через математичні формули. Відомий мюнхенський музикознавець Вальтер Дамс, «біограф мертвих і ганитель живих композиторів», у пресі обзиває Шенберґа шахраєм, а один моторний французький критик не знайшов нічого більш вдалого, як порівняти Шенберґа з Алківіадом, який задля оригінальності відрубав хвоста собаці.
      Вирішальну роль у формуванні нової музичної мови Шенберґа відіграв принцип атональності., тобто відмова од діатонічного звукоряду і тонічного тризвуку з його гармонічними функціями. «Достеменно відомо, – пише провідний композитор сучасної Італії Альфредо Казелла, – що атональність створював один-єдиний композитор – Арнольд Шенберґ, а не їх група. Він перший остаточно порвав усі нитки, які пов’язували його творчість з ідеєю тональності. І від того часу, який залишився далеко в минулому („Три пісні для рояля”, тв. 11, у яких було здійснено великий „злам”, налічують приблизно дванадцятирічну давнину, а можливо, і більше), – ця людина безнастанно йшла тією самою дорогою і, героїчно борючись із нерозумінням сучасників і навіть матеріяльними злигоднями, спорудила музичний пам’ятник, який є одним із найбільших досягнень в історії музики. Такі твори, як „Pierrot Lunaire” або „П’ять п’єс для оркестру” при нагоді можуть викликати ентузіазм або обурення; але – це творіння, яких, поза всіляким сумнівом, не можна вважати більш або менш вдалим досвідом нової системи музичної техніки; вони вимагають визнання як дивовижне вираження сучасної емоційності, як музична мова, що її за досконалістю можна порівняти лише з мовою Баха, Моцарта чи Шопена».
      Цю думку Казелли (до речі, він висловив її 10 років тому; нині Казелла, очевидно, змінив свій погляд у зв’язку з загальними фашистськими художніми установками, які заперечують «ліву музику») ми навели як типову для тих, хто бачить в атональності новий тип музичної виразності. Супротивники атональності зазвичай стверджують зворотне: атональність – це суто негативний принцип (тобто – лише заперечення попередніх тоніко-домінантових закономірностей), а на негативному принципі побудувати будь-яку музику неможливо. Атональність, мовляв, установлює в музиці хаос, сваволю, повну незалежність і безвідносність дванадцяти півтонів темперованої системи; тому атональна мелодія – продукт механічного сполучення будь-яких тонів у будь-якій послідовності, – а всього комбінацій на дванадцяти звуках може бути 479 001 600, тобто астрономічне число, і, звісно, жодне людське вухо не спроможне вловити будь-який взаємозв’язок між окремими тонами.
      Сам Шенберґ категорично заперечує проти такої постановки питання, вважаючи її плодом необізнаності. Якщо старі тональні закономірності відмирають як такі, що відіграли у свій час конструктивну роль і нині перешкоджають вільному розвиткові музичної виразності, то це не означає, що нова музика обходитиметься без усіляких закономірностей. Тільки встановити ці закономірності дещо тяжче, аніж у звичайній тональній музиці. Вже у «Вченні про гармонію» Шенберґ указував на різні можливості нових зв’язків, замість тоніко-домінантових: на цілотонову гаму як основний ряд, до котрого треба співвіднести всі інші (с. 465 і наст.); або на квартову побудову акордів замість розташування тонів терціями (с. 478 і наст.), або, врешті, на співвіднесеність до хроматичної гами – дванадцятитонового ряду. Саме цю останню методу надалі Шенберґ покладе в основу своєї системи; притому – не лише теоретично: за дванадцятитоновою системою написано всі твори Шенберґа другої половини його творчості (приблизно від середини двадцятих опусів) та його учнів – Веберна, Альбана Берґа (остання опера «Лулу»), Кшенека, який приєднався до Шенберґа («Карл V») та ін.
      У сильно схематизованому вигляді суть дванадцятитонової системи Шенберґа полягає в такому. Для кожного музичного твору обирають «основний образ» або «основу форму», яка складається з дванадцяти тонів хроматичної гами, у будь-якій, але для цього твору постійно встановленій послідовності. Це – щось на подобу основної мелодії, до якої треба співвідносити всі інші звучання; інакше кажучи, дванадцятитоновий ряд – єдиний матеріял для композиції. Певною мірою можна провести віддалену аналогію між роллю дванадцятитонового звукоряду в музиці Шенберґа і роллю тональності у старій музиці. Але є й суттєва різниця: тональність завжди була лише системою співвіднесення, упорядковувальним принципом, тобто, по суті, абстрактним поняттям (на кшталт поняття «роду» або «родини»), і в кожному такті живої музики її заступав якийсь конкретний звуковий комплекс (скажімо, основний тризвук). Співвіднести який-небудь акорд із тональністю – означало встановити належність цього акорду до той чи тої тональності й встановити всі ступені спорідненості з іншими представниками цієї тональності. Інша річ – при дванадцятитоновій системі. Там будь-який звуковий комплекс не співвідноситься до основного ряду з дванадцяти тонів, але є мовби уривком, матеріальною частиною цього ряду в тому чи тому варіянті. І сама співвіднесеність тут має не гармонічний, а мелодичний порядок. Взагалі, дванадцятитонова музика – це, переважно, певна тематична конструкція, і тональність у гармонічному сенсі слова тут відіграє побічну роль.
      Затримаймося ще трохи на принципі основного дванадцятитонового ряду. Саме він зумовлює закономірність нової музики: при всіх мутаціях послідовність тонів у ньому повинна бути точно фіксованою (як-от основний ряд із «Кала V» Кшенека: e-f-g-h-as-a-b-d-ges-des-es-c). Цей ряд може бути підданий варіяціям, які змінюють його вигляд, одначе зберігають його структуру: оберненню (точному перенесенню інтервальних ходів у протилежний напрямок, тобто вниз замість ходу вгору і навпаки), руху ряду в зворотному напрямку, від останньої ноти мотиву до першої (т.зв. «кребс»), оберненню «кребса», транспонуванню ряду на інший початковий тон із точним збереженням рисунка «основного образу»; при цьому голосоведінню і ритмові надається повна свобода.
      Отже, кількість варіянтів основного ряду достатньо велика для написання якнайрозлогішого і якнайскладнішого музичного твору.
      У плані застосування дванадцятитонового принципу до гармонії головним засновком є таке положення: жодного тону з основного ряду не можна виокремлювати як важливіший. Тому належить усіляко уникати тональних акордів і мелізмів, бо вони можуть створити враження співвіднесеності до буцімто існуючого основного тону. Щоправда, сам Шенберґ заявляє: тональний тризвук зовсім не виключений; проте введення консонантних акордів у нову гармонію породжує значні композиційно-технічні труднощі. Далі: «основний образ», тобто дванадцятиступінний ряд, – можна розташовувати не лише поземно, але і прямовисно, як звуковий комплекс, як акорд. Таким чином створюємо багатоповерхові акорди, які в принципі тяжіють до одночасного суміщення всіх дванадцяти тонів.
      У творчій практиці Шенберґа принцип основного дванадцятитонового ряду з’являється далеко не відразу. Ми бачимо його елементи в пасакалії з «Місячного П’єро» («Ніч»). Ще виразніше застосування цього принципу в п’яти п’єсах для рояля, тв. 23, у третьому квартеті, у серенаді для семи інструментів, у фортепіянній сюїті.
      До завдання цього стислого нарису не входить ані дальше коментування дванадцятитонової системи Шенберґа, ані її критика по суті. Утім, можна б було довести, що атональна гармонія зовсім не є чимось абсолютно новим і що насправді її коріння потенційно закладене в інших можливостях тональної гармонічної розробки. До речі, і сам Шенберґ уникає використовувати термін «атональність», вважаючи його неправильним, і воліє говорити про пантоналізм («усе-тоналізм») або про «принцип співвіднесення до основного дванадцятитонового ряду».
      V
      На думку автора, кінцева мета цієї складної поліфонічної системи, полягає у створенні нової виразності, нової звукової мови, не скутого застарілими експресивними формами, непорівнянно більш гнучкого, вишуканого, витонченого, більш піддатливого для передавання найменших відтінків почуттів і відчуттів, для фіксування і вираження станів, які лежать на грані свідомого і несвідомого (не забудьмо, що Шенберґ – співвітчизник і сучасник Зиґмунда Фройда – автора психоаналізу і творця т.зв. «психології глибин»). Тут немовби сама собою виникає спокуслива рівнобіжна Шенберґової методи з модними й нині жваво дискутованими літературними методами Марселя Пруста і Джеймса Джойса («Улісс», а особливо його останній твір «Work in Progress»). Одначе повне уподібнення було б хибним: Шенберґ зовсім не має установки на пасивне колекціонування найдрібніших відчуттів та їхніх відтінків; йому найменше притаманний епічний тон оповідача, який реєструє атомізовані переживання. Музика Шенберґа завжди емоційно схвильована, сповнена екзальтації та, що найсуттєвіше, завжди прагне виразити активність авторського «я». Шенберґ другої половини своєї творчості – експресіоніст, а не імпресіоніст. Йому чуже розуміння музики як вільної формальної гри. Він іде від психологічного змісту: «Почуття – це вже форма, думка – це вже слово», – говорить він в одній статті.
      Чудовим прикладом експресіоністичної методи Шенберґа може слугувати монодрама «Очікування», тв. 17. Завдання цього твору – виразити те, що може пережити людина у хвилину найвищої напруги й найбільшої інтенсивності сприйняття. Уночі, на освітленому місяцем узліссі, блукає вдягнена в біле жінка; у хворобливій тривозі вона шукає когось. Її неспокій зростає щосекунди. Урешті, вона зважилася і входить у ліс. Вона боїться, їй ввижаються дикі, фантастичні тіні. Зрештою, вона виходить з лісу на залиту місяцем вулицю. Вона виснажилася, її одяг подертий, волосся розпущене, обличчя і руки вкриті кривавими саднами. Її душею володіє несвідомий жах за долю коханого. Тут вона спотикається об якусь річ на землі. Біля її ніг лежить труп. Оркестр доведено до несамовитого фортисимо. Вона не хоче вірити, що розпластаний мрець – її коханий. У спогадах, які пролітають хаотичним вихором, постає образ іншої жінки. Відчай змінюється на вибух ненависті до тієї, що викрала її коханого. Настає блідий, туманний ранок. Падає завіса.
      Перед нами геніяльно передана в музиці експресіоністична «драма крику» («Schreidrama»). Людську психіку взято у стані крайнього пароксизму. З разючою силою і пристрасністю супроводжує сольний голос великий оркестр, який то ділиться на індивідуалізовані голоси (наприклад, діялог кларнета, що веде мелодію, зі скрипкою-соло, потім – бас-тубою в перерві між першою і другою сценами), то дає загальні грандіозні вибухи звучності. Створюється новий музично-драматичний стиль, нерівний, психологічно перенасичений, певною мірою він сягає Малера – також експресіоніста – у своїй істеричній напруженості, але вже далекий від нього за своєрідною музичною мовою.
      Ще оригінальніша наступна драма – «Щаслива рука», тв. 18, де Шенберґ є автором не лише музики, але й тексту. В «Очікуванні» протагоністом була жінка. У «Щасливій руці» протагоніст – чоловік (партія високого баритона); окрім нього, діють «жінка» і пан» (пантомімічні ролі). Шість жінок і шість чоловіків утворюють хор. Оркестр приблизно той самий, що і в «Очікуванні» (з четверним деревом і нормальним складом мідних інструментів).
      На мотиві фагота і бас-кларнета відкривається завіса. На сцені майже повна темрява. Біля рампи лежить чоловік. На його спині сидить фантастична тварина, на подобу кішки, яка ніби вгризлася зубами в його потилицю. На задньому тлі темно-ліловий оксамит, з прорізаними отворами; у них видно освітлені зеленим променем прожектора шість чоловічих і шість жіночих облич. Це – хор, який функціонально повинен збігатися з хором античної трагедії. Хор співає слова співчуття про долю людини, яка прагне земного щастя, хоча їй приготоване вище блаженство. Литаври й арфи тріолями супроводжують усю сцену. У хорі – розмовна мова на музиці чергується зі співом.
      Обличчя хору зникають. Зникає і загадкова тварина. За сценою лунають гучний регіт і банальна музика. Чоловік підводиться. Сцена раптово стає яскраво освітленою. З’являється молода вродлива жінка, простягаючи чоловікові кубок, який відсвічує бузковим кольором. Чоловік повільно п’є. У цей час – на тлі високого тремоло поділених на шість груп скрипок, які супроводжують мелодію на альті, – входить елегантний пан і виводить пані. Чоловік страждає. Пані знову з’являється знову заграє і знову зникає. Але чоловік не помічає цього і співає: «Тепер я навіки оволодів тобою».
      У наступній сцені події ще менше зрозумілі. Чоловік із першої картини з’являється серед скелястого краєвиду. У печерах працюють робітники – щось на кшталт Нібельгайма з «Золота Райну». Чоловік бере шматок золота, кладе його на ковадло і, вдаривши молотом, виймає зі щілини ковадла, яке розкололося надвоє, багату діядему. Робітники хочуть накинутися на нього, але він, посміхаючись, кидає їм коштовність. Знову стає темно. Здіймається вітер і одночасно розпочинається своєрідна частина драми: світлове наростання. Від блідо-червоного світла через брунатний – до брудно-зеленого, тоді – до сіро-синього, лілового, інтенсивного темно-червоного, кричущого жовтого і, врешті, до сліпучого світла. В оркестрі також велике crescendo, яке потім, після кульмінаційного пункту зі звуками труб, розв’язується ніжними акордами дерев’яних і челести, на тлі яких грає мелодію скрипка-соло.
      Далі знову з’являються жінка і пан, і знову виходять, демонструючи зневагу до чоловіка. Повторюється початок першої сцени: чоловік лежить укупі з хижим звірятком, яке вилізло йому на спину, а хор із шести жінок і п’яти чоловіків співає заключні слова: «Чи мусиш ти знову і знову переживати те, що так часто переживав? Хіба ти не можеш відмовитися? Хіба немає в тобі спокою? Хіба ти не відчуваєш, що зачіпаєш рани на твоєму тілі?.. і все-таки ти шукаєш! і мучишся! і не знаєш спокою! ти, бідолаха!»
      Розшифрувати сенс цієї драми, попри її гадану незрозумілість і вдавану глибокодумність, досить нескладно. Перед нами – типовий експресіоністичний твір у дусі Броннена, Толлера або Газенклевера. Абстрактно-алегорична постать «чоловіка» – протагоніста, очевидно, повинна зображати людину з великої літери, яке прагне в вишні, одначе не спроможна подолати сексуальне начало. Символом останнього є хиже звірятко, одиничним утіленням – «жінка», окреслена в дусі «містичних блудниць» Франка Ведекінда або модних теорій Отто Вайнінґера. Одне слово, тема «Щасливої руки» – дуже часта тема імперіялістичного мистецтва, еротика, зведена в певний космічний принцип або універсальний закон життя. Не дивно, що вона сплітається з темами інших творів цієї доби. Перевівши її в маріонетковий план, ми отримаємо «Петрушку» Стравинського, де тріяда «Петрушка – Балерина – Арап» відповідає тріяді основних персонажів «Щасливої руки». У цих та аналогічних творах доби імперіялізму життя уподібнюється до «трагічного балагану», а люди стають масками або ляльками в руках стихійних інстинктів і таємничих глибин несвідомого, яке прокоментував Фройд.
      Найбільш повне і викінчене вираження ця тема людей-масок знайшла у справді геніяльному творінні Шенберґа – «Місячному П’єро» – «тричі семи віршах Альбера Жиро» (німецький переклад Отто-Еріха Гартлебена), – трьох оригінальних циклах читання з приблизним мелодичним інтонуванням під музику. Задум «Петрушки» Стравинського тут багаторазово перевершено за сміливістю, новизною музичної мови, гротескною характеристикою основного образу [5]. І що найголовніше, у «П’єро» знайдено, при всій парадоксальності виражальних засобів, нові, глибоко людські інтонації.
      Головна партія належить людському голосу, даному в манері т. зв. Sprechstimme. У передмові Шенберґ дає такі вказівки: «Розмічена нотними знаками мелодія для голосу (за небагатьма, щоразу позначеними винятками) не призначена для голосу. Виконавець стоїть перед завданням перетворити її на «розмовно-мовленнєву мелодію», з точним урахуванням написаних висот тонів. Цього можна досягнути за умови: 1) якщо він дотримуватиметься ритму з такою ж точністю, як коли б він співав, тобто дозволятиме собі не більше свободи, аніж при звичайному співі, і 2) якщо він (виконавець) точно усвідомлює різницю між вокальним тоном і розмовним тоном. Вокальний тон точно дотримується встановленої висоти, а розмовний тон інколи позначає її, але часто залишає шляхом підвищень і понижень. При цьому виконавець повинен побоюватися – не впасти в мову «на розспів». Про це зовсім не йшлося. Щоправда, автор не мав прагнення і впасти в реалістично-натуральний говір. Навпаки, повинна бути виразно витримана різниця між звичайною розмовною мовою і розмовною мовою, включеною в музичну форму. Але остання нітрохи не повинна бути подібною до співу».
      У партитурі «Місячного П’єро» голос супроводжують рояль, флейта (чергується з пікколо), кларнет (бас-кларнет), скрипка (альт) і віолончель. Для кожного вірша ці інструменти комбіновано по-різному. У першому уривку – «Сп’янілий місяцем» – флейта, скрипка, рояль, пізніше віолончель; у другому – «Коломбіна» – скрипка, рояль, пізніше флейта і кларнет; у третьому – «Денді» – флейта-пікколо, кларнет і рояль; у четвертому – «Бліда прачка» – флейта, кларнет і скрипка; у п’ятому – «Вальс Шопена» – флейта, кларнет (пізніше бас-кларнет) і рояль; у шостому – «Мадонна» – флейта, бас-кларнет, віолончель, потім рояль; у сьомому – «Хворий місяць» – одна флейта.
      Кожну з цих надзвичайних мініятюр написано в особливій формі. Діяпазон значний: тут і проста майже імпровізована пісня (епілог), і баркарола, і серенада з повільним вальсом, і складніша – пасакалія («Ніч»), і подвійний канон («Пародія») тощо.
      У «Місячному П’єро» Шенберґ дав чудові зразки нового інструментального письма – поліфонічного, з віртуозним камерним інструментуванням. Цей стиль частково вже було реалізовано в Камерній симфонії мі мажор (тв. 9), написаній для 15 сольних інструментів і побудованій на характерному для Шенберґа мотиві з п’яти кварт у висхідному русі.
      Урешті, коріння цього камерно-інструментального письма з індивідуалізованими голосами-інструментами сягають пісенно-симфонічних циклів Малера («Пісні мандрівного підмайстра», пісні зі збірки «Чарівний ріг хлопчика», «Пісня про померлих дітей», сім пісень останніх років). При цьому, одначе, суттєва така обставина: Малер застосовує камерно-інструментальну методу в пісенних циклах суто ліричного складу; ми її майже не бачимо в симфоніях, які, за Малеровим міркуванням, розгортають великі соціяльно-філософські ідеї узагальнювального типу та орієнтуються на велетенський слухацький колектив; винятками, та й то відносними, можуть слугувати лише «Пісня про землю» і ІХ симфонія – останні твори Малера, що якраз засвідчують крах його грандіозного й утопічного задуму про симфонізм, який воскрешає бетговенські масштаби й звертається до всього людства. Саме розпад симфонії як ідеї (зумовлений нездатністю імперіялістичної Європи створити героїчний симфонізм у дусі бетговенського) призводить у Малера до розпаду симфонії як форми, як жанру в посмертних творах і, як логічний наслідок, до перенесення камерно-оркестрових принципів із пісенної лірики в симфонію. Не те в Шенберґа. Він розпочинає з того, чим Малер закінчив: свідомо чи інтуїтивно він виходить із факту розпаду симфонії (у бетговенсько-малерівському сенсі цього слова) як із даності, як із беззаперечного факту; за винятком суто епігонського використання великого ваґнерівсько-штраусівського оркестру в ранніх опусах, він одразу ж переходить на камерний симфонізм. Цей симфонізм, по суті, зовсім чужий тим філософським засновкам, які лежали в основі симфонізму Бетговена і які трагічно намагався покласти в основу свого симфонізму Малер. Адже для Шенберґа, Шрекера та їхніх сучасників камерний симфонізм – це або сфера індивідуалістичної лірики з песимістичним чи містичним відтінком, або жанр «чистого музикування», який, чужий романтичній психології та філософським проблемам, воскрешає музичні традиції добетговенського часу, тобто по суті – придворно-феодальну музичну естетику XVII–XVIII ст. і в цьому, ясна річ, теж один із симптомів загнивання європейської буржуазної музики доби імперіялізму [6].
      VI
      Шенберґа другої половини його творчого шляху зазвичай прийнято трактувати як сухого раціоналіста, що атомізує людське серце і людські переживання, як музичного математика, що творить ледве не на підставі логарифмічних таблиць. Це далеко не відповідає істині. Щоправда, митець прагне подолати романтизм. Він – один із небагатьох сучасних музикантів, які не поділили культу стихійного, варварського, примітивно-демонічного начала в мистецтві, що охопило всю повоєнну Європу у зв’язку з гіпнотичним успіхом джазу та негритянських ритмів. Над екстазом він схильний віддавати перевагу строгій формулі, над романтичною невгамовністю – точним формальним межам. Його двадцяті опуси часто справляють враження експериментів, розвідок у незнаному, щойно відкритому музичному терені. Багато речей зближують його з кубістами й конструктивістами, з їхнім поклонінням геометрії й технічним приборам. Утім, – що неодноразово відзначали, – та математична реальність, до якої тяжіють конструктивісти, має вельми мало спільного з тієї науково-пізнаною дійсністю, з якою щодня повинні стикаються справжні математики, фізики, інженери; у представників «лівого мистецтва» ми спостерігаємо своєрідну естетизацію стереометричного або механічного, екзотично-пасивне «відсторонення» машини, тобто врешті – глибоко романтичне ставлення до неї. Наукоподібність конструктивізму – звісно – лише видимість.
      З романтичного полону не визволився і Шенберґ. Творець «музики майбутнього», він ще міцно пов'язаний з естетикою минулого. Звільнившись від епігонського відтворення трістанівських гармоній у ранніх творах, Шенберґ далеко не подолав ваґнеризму загалом як музичної концепції; навіть у найскладніших атональних побудовах інколи – неначе крізь призму кількох перекинутих дзеркал – можна вгледіти ваґнерівські ембріони. Типовою романтично-ваґнерівською думкою є й ідея синтетичного сполучення кольору і звуку, оптики й акустики – чи то через гаму прожекторів, які створюють обертальний спектр («Щаслива рука») і перегукуються з сумнозвісним світловим рядком партитури скрябінського «Прометея», чи то шляхом імпресіоністичної звукобарвної гри гармоніє-тембрами; найразючіший приклад у цій царині – друга й особливо третя з «П’яти п’єс для оркестру», так і пойменована – «Барви»: один і той самий акорд з’являється в різному тембровому освітленні. При цьому композитор робить таку характерну заувагу виконавцеві: «До завдання диригента зовсім не входить виділяти в цій речі окремі голоси, які здаються йому тематично важливішими, або приглушувати буцімто не вирівняні змішані звучності. Якщо один голос повинен виділятися серед інших, то він і відповідно інструментований… Тому його (диригента) завдання – стежити, аби кожний інструмент грав точно з тим ступенем сили, звучності, який йому вказано: точно (суб’єктивно) дотримуючись позначок і партії свого інструмента, а не підкоряючи себе (об’єктивно) загальній звучності цілого оркестру».
      Так, суперечливо сполучаючи елементи імпресіонізму, експресіонізму та конструктивізму, роздвоюючись між «стихійно-несвідомим» началом і математичною логікою, між витончено-докладним зображенням емоційного життя і позапсихологічним формальним музикуванням, перед нами постає творчий образ одного з найбільших композиторів Заходу. Шенберґ – якнайяскравіший виразник тієї ідеологічної кризи, яку переживає нині дрібнобуржуазна інтелігенція Європи. Суб’єктивно зневажаючи капіталістичну дійсність і заразом не маючи сил порвати з нею, Шенберґ то замикається у фантасмагорії вигаданих «висячих садів», сповідуючи незалежність мистецтва від життя, то проповідує страждання й індивідуальний моральний подвиг на манер експресіоністів поверсальської Німеччини, які воскрешають «релігію людського духа». Вельми показові його останні твори: драма «Біблійний шлях» і текст для опери «Мойсей і Аарон». У першій – головний герой Макс Арунс веде євреїв у певну Аммон-ґею, африканську країну, аби заснувати там нову Палестину. Та коли мети досягнуто, Арунс зазнає моральної катастрофи, усвідомивши власну людську недосконалість і розчарувавшись у придатності себе до місії пророка-сіоніста, і шукає мученицької смерті. Друга драма немовби розщеплює героя першої – вищезгаданого Макса Арунса – на дві особистості, які перебувають у вічній метафізичній ворожнечі: Мойсей – думка, Аарон – слово; Аарон створює золотого тільця, довкола якого в дикій оргії танцює людство. А Мойсей, на думку автора, повинен утілити людський геній, дух допитливості й пошуку. У такій наївній метафізичній формі, не без домішки юдаїзму і сіонізму, Шенберґ повертається до загальних проблем світогляду.
      Новий етап у Шенберґовому житті розпочинається з приходу Гітлера до влади. Фашистська диктатура, з її терором супроти робітничого класу та дрібнобуржуазної інтелігенції, з диким антисемітизмом, з переслідуваннями передового мистецтва, справили на Шенберґа та йому подібних приголомшливе і, слід думати, витверезливе враження. По-перше, витончений композитор, замкнений у вузькому колі шанувальників, володар дум обраних членів німецької музичної інтелігенції, опинився у становищі політичного емігранта, вимушеного шукати прихистку в Америці. Його твори – здавалося, такі далекі від політики – піддано бойкотові й формальній забороні, їх оголосили породженням єврейського духу і культур-большевизму. Ми ще не знаємо, як відбилася еміграція на світогляді й творчості Шенберґа; одначе відомо, що він зайняв найбільш люту і непримиренну антифашистську позицію. Він опинився по інший бік барикади, аніж Ріхард Штраус або католицький напівфашист Ігор Стравинський. Треба припускати, що віднині музика і політика вже не видаються Шенберґові несуміжними й несумісними речами, як раніше. Показове бажання композитора переселитися на мешкання до Радянського Союзу. Чи зуміє він до кінця збагнути сенс подій, які відбуваються, і здійснити радикальний переворот у своєму світогляді й творчому процесі, чи зможе піти за прикладом бодай Андре Жида, який від неокатолицизму, естетичного гурманства і рафінованого психологізму прийшов у табір активних друзів світової пролетарської революції, – покаже найближче майбутнє.
      Так чи інакше, Шенберґ залишається одним із провідних композиторів Заходу, найбільшим, геніяльним новатором у музиці. Його значення для музичної культури останніх десятиріч величезне. Він створив цілковито нові засоби музичної виразності, відкрив раніше зовсім не відомі технічні ресурси музичного мистецтва. Він – один із найбільших винахідників у музиці. А що його атональна система музичних образів є не гомункулом у реторті, а глибоко виразною мовою – це засвідчують такі твори, як «Місячний П’єро» самого Шенберґа, або геніяльна музична драма його учня Альбана Берґа «Воццек», яка, попри свою атональну мову, має всі права стати поруч таких творів, як «Трістан», «Кармен» або «Винова краля». Не дуже-то повинна бентежити й т. зв. «незрозумілість» Шенберґової музики: і Бетговена, і Ваґнера, і навіть «Кармен» Бізе свого часу відкидали на підставі таких самих аргументів. Консонанс і дисонанс – поняття відносні; був час, коли навіть зменшений септакорд вважався какофонією. І якщо поліфонічне мистецтво Шенберґа та його дванадцятитонова система жодним чином не можуть претендувати на монополію у справжній, а не гіпотетичній музиці майбутнього, то принаймні вони повинні бути визнані як один із найцікавіших окремих випадків розв’язання проблеми – розсування меж музичної мови.
      Також в іншому вимірі Шенберґ посідає перше місце в європейські музичній культурі: як першокласний педагог, котрий остаточно порвав з академічною і догматичною методикою викладання. Він не нав’язує учням тої чи тої закінченої системи музичної мови, а найменше – своєї власної. Його завдання – навчити музичного мислення, розкрити логіку музичної конструкції, установити на прикладах класиків – Моцарта, Бетговена, Брамса – найглибший зв’язок ідеї з формою.
      Однаковою мірою Шенберґу-педагогові чужі – і оголений техніцизм із пафосом «розумного ремісництва», і дилетантське філософствування про музику. Повторюємо: Шенберґ – єдиний з композиторів сучасного Заходу, який створив школу в достеменному сенсі слова.
      І, врешті, найцінніша риса у творчості композитора – його невблаганна, суб’єктивна чесність, яка не знає жодних компромісів, і переконаність у правоті своєї музичної справи. Шенберґ ніколи не пристосовувався під моду, хоча нерідко відображав віяння доби. Він ані разу не поступився жодною нотою чи комою, аби отримати шанс на зовнішній успіх. Цю Шенберґову непохитність видатний німецький імпресіоніст Франц Верфель не зовсім вдало назвав «прагненням абсолютного». У Шенберґу дійсно є величезна сила волі, яка зближує його з найбільш суворими й вольовими натурами історії мистецтв на подобу Данте. А тому не виключена можливість, що і цього разу шістдесятирічний Шенберґ зуміє зі звичною прямолінійністю зробити висновки, аби вийти з того становища, в якому нині опинилися він та інші найкращі представники німецької художньої інтелігенції.

      Список опублікованих творів Арнольда Шенберґа [7]:
      1. Дві пісні для баритона і рояля (тексти Леветцова).
      2. Чотири пісні для голосу і рояля (тексти Демеля і Шлафа).
      3. Шість пісень для голосу і рояля (тексти Демеля. Келлера, Якобсена, Лінґґа, з їхнього пісенного збірника «Чарівний ріг хлопчика»).
      4. Струнний квартет «Ніч просвітлення» для двох скрипок, двох альтів і двох віолончелей.
      5. «Пеллеас і Мелізанда», симфонічна поема за Метерлінком для великого оркестру.
      6. Вісім пісень для голосу і рояля (тексти Гарта, Демеля, Ремера, Конраді, Келлера, Макая, Арама і Ніцше).
      7. Струнний квартет № 1, ре мінор, для двох скрипок, альта і віолончелі.
      8. Шість оркестрових пісень (тексти Гарта, Петрарки та з пісенного збірника «Чарівний ріг хлопчика»).
      9. Камерна симфонія мі мажор, для п’ятнадцяти сольних інструментів.
      10. Струнний квартет № 2, фа-дієз мінор, для двох скрипок, альта і віолончелі. У 3-й і 4-й частинах за участю співу на тексти Штефана Ґеорґе.
      11. Три п’єси для рояля. Друга з них існує також у концертній обробці Ферруччо Бузоні.
      12. Дві балади для співу і рояля (тексти Гайнріха Аммана та Віктора Клемперера).
      13. «Мир на землі», для змішаного хору a cappella (текст Конрада-Фердинанда Маєра).
      14. Дві пісні для голосу і рояля (тексти Штефана Ґеорґе і Г. Генкеля).
      15. П’ятнадцять віршів з «Книги висячих садів» Штефана Ґеорґе, для високого голосу та рояля.
      16. П’ять оркестрових п’єс: 1-а – «Передчуття», 2-га – «Минуле», 3-тя – «Барви», 4-та – «Перипетія», 5-та – «Облігатний речитатив».
      17. «Очікування», монодрама. Текст Марі Паппенгайм.
      18. «Щаслива рука», драма з музикою.
      19. Шість маленьких п’єс для рояля.
      20. «Паростки серця». Текст Моріса Метерлінка, для сопрано, челести, фісгармонії та арфи.
      21. «Місячний П’єро» – тричі сім віршів на тексти А. Жиро (німецький переклад Гартлебена). Мелодрама для інтонуючого голосу (Sprechstimme), рояля, флейти (також пікколо), кларнета (також бас-кларнета), скрипки (також альта) і віолончелі.
      22. Чотири оркестрові пісні.
      23. П’ять п’єс для рояля.
      24. Серенада для кларнета, бас-кларнета, мандоліни, гітари, скрипки, альта, віолончелі та низького чоловічого голосу (4-та частина – сонет Петрарки № 217).
      25. Сюїта для рояля.
      26. Квінтет для флейти, гобоя, кларнета, фагота і валторни (він же існує у вигляді сонати для скрипки або флейти з роялем).
      27. Чотири п’єси для змішаного хору (тексти із збірника «Китайська флейта» і власні Арнольда Шенберґа). Перші три a cappella, остання в супроводі мандоліни, кларнета, скрипки та віолончелі.
      28. Три сатири для змішаного хору, тексти А. Шенберґа.
      29. Сюїта (1 – увертюра, 2 – танцювальні рухи, 3 – тема з варіяціями, 4 - жига) для рояля, кларнета-пікколо, кларнета, бас-кларнета, скрипки, альта і віолончелі.
      30. Струнний квартет № 3 для двох скрипок, альта і віолончелі.
      31. Варіяції для оркестру.
      32. «Зі сьогодні на завтра», опера на одну дію (текст Макса Блонда).
      33. П’єса для рояля.
      34. Супровідна музика до кінематографічної сцени («загрозлива небезпека», «страх», «катастрофа») для оркестру.
      35. Шість п’єс для чоловічого хору.

      Окрім того, твори без зазначення опусу:
      «Пісні Ґурре» для солістів, хору і великого оркестру (текст Єнса-Петера Якобсена).
      Збірка текстів (передмова, «Танець смерті принципів», «Реквієм», «Сходи Якова» і «Щаслива рука»).
      «Учення про гармонію», яке нині вийшло в 3-му розширеному виданні.

      Обробки:
      Й.-С. Бах. Дві органні хоральні прелюдії – для великого оркестру.
      Й.-С. Бах. Органні прелюдія і фуга мі-бемоль мажор – для великого оркестру.
      Ґ.-М. Монн. Віолончельний концерт соль мінор – для струнного оркестру і чембало.
      Й.-К.-Ґ. Леве. Балада «Водяний» – оркестровий супровід А. Шенберґа.
      Обробки народних пісень: три хори і п’ять пісень для сольного голосу і рояля.
      Ґ.-Ф. Гендель. Кончерто гроссо для струнного квартету з оркестром (ще не надруковано).
      Ґ.-М. Монн. Концерт для віолончелі (ще не надруковано).




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    10. Стендаль. «Мойсей»
      У Неаполі після закінчення опери інколи я вирушав годині о дванадцятій або о першій ночі до старих любителів музики, які збиралися на високій терасі одного з палаццо на набережній К’яя. Цей невеликий майданчик був обсаджений густо вибуялими помаранчевими деревами; під ними долі розстилалися море і цілий Неаполь; попереду височів Везувій, який щодня вражав нас несподіваним спалахом. Сидячи на цій дуже високо розташованій терасі, ми очікували чарівного вітерцю, який завше з’являється невдовзі по опівночі. Шум морських хвиль, які розбивалися за двадцять кроків від палацової брами, дозволяв нам ще повніше насолодитися пекучим повітрям цієї країни. Наші душі були якнайліпше схильні до розмов про музику, до того, аби відтворювати її дива то жвавими суперечками, які йдуть від самого серця і немовби знову воскрешають почуте, то більш безпосередньо – за допомогою фортепіяно, схованого в одному з кутків тераси між трьома скринями з помаранчевими деревами. Більшість цих старих любителів музики колись були друзями Чімарози; у розмові вони часто поверталися до підступів, які йому влаштовував Паїзієлло, коли ці два великі митці ділили між собою захват Неаполя й усієї Італії. При всьому своєму чудесному таланті Паїзієлло був поганою людиною, і Чімароза ніколи не пізнав щастя, яке випало на долю Россіні, композитора, що нині, наче Бог, панує над Італією та всім музичним світом. Його надзвичайна слава вражала моїх друзів; вони шукали їй пояснення. Вони ставили Россіні набагато нижче за великих майстрів кінця минулого сторіччя: Анфоссі, Ґалуппі, Ґульєльмі, Портоґалло, Дзінґареллі, Саккіні та інших. Вартостями Россіні визнавали тільки стиль і вміння справді розважати, але в усьому, що стосувалося музичних думок і глибини, його вважали незмірно нижчим від більшості цих великих майстрів. Я ніколи не чув їхніх опер, та й де нині знайти голоси, котрі б могли їх виконувати? [1] З того, що вони написали, я чув лише окремі, найзнаменитіші арії. Мушу визнати, що до більшості цих великих митців я ставлюся так само, як до Ґарріка або Кіна. Щодня чую, як люди, до чиїх знань і розуму маю безмежну повагу, підносять їх до небес; але я, попри свою волю, переношу в мистецтво одну погану звичку, яку взяв з політики: говорити про багато речей, як того хочуть, але вірити тільки тому, що бачив на власні очі. Так, наприклад, раніше ніж побувати в Англії, я вважав Тальма першим трагічним актором нашого часу, але потім побачив Кіна.
      У Неаполі в самий розпал наших суперечок щодо вартостей Россіні порівняно зі старими композиторами, які мали більше заслуг, але менше талану, у Сан-Карло нам оголосили «Мойсея» – оперу на сюжет Святого Письма (1818 рік). Признаюся, що я попрямував до Сан-Карло з великим упередженням супроти єгипетських страт. Теми, узяті зі Святого Письма, можуть бути приємні в такій країні, як Англія [2] або навіть Італія, де вони освячені всім, що є найбільш захопливе в мистецтві: спогадом про шедеври Рафаеля, Мікеланджело і Корреджо. Щодо мене, то і з літературного, і з людського погляду я поважаю священні книги точно так само, як твір якого-небудь кав. де М***, украй цікавий своєю доволі значною давністю, простодушністю звичаїв і особливо грандіозністю стилю. А в політичному плані вважаю ці книжки фортецею аристократизму і всіх численних англійських перів у їхніх прекрасних мантіях. Але моя повага до них іде від розуму. Зі спогадом про єгипетські страти, про фараона і про побиття єгипетських немовлят, яке вчинив за одну ніч Янгол Господній, у моїй душі нерозривно пов'язаний інший спогад: про дванадцять чи п'ятнадцять священників, серед яких я проводив мою юність під час Терору.
      Отже, я прийшов до Сан-Карло цілковито упереджений, як людина, котру збиралися звеселяти, зобразивши перед нею вогнища інквізиції й завдяки спритності п. Конта [3] забезпечивши їх жертвами.
      Вистава розпочинається тим, щó має назву страти темряви, страти, яку надто ж бо легко привести у виконання на сцені і яка, з огляду на це, видається смішною; досить лише приспустити рампу і завісити люстру. Коли підняли завісу, я почав сміятися; нещасні єгиптяни, поділившись на велетенській сцені на окремі купки й пригнічені темрявою,складають молитви. Та заледве я почув кілька тактів цієї чудової інтродукції, як вже не бачив перед собою нічого, крім велетенського народу, зануреного у скорботу; так молився Марсель, коли 1720 року місто сповістили про чуму. Фараон, переможений стогонами свого народу, вигукує:
      Venga, Mosè! [4]
      Бенедетті, виконуючи роль Мойсея, з’явився у простому і величному одязі, який він скопіював зі статуї Мікеланджело в Сан-П’єтро-ін-Вінколі в Римі. Він не сказав і двадцяти слів Уседержителеві, як моя освіченість потьмяніла: я вже бачив не шахрая, котрий перетворює свою тростину на змію, аби ошукати фараона, але велику людину, служителя Всемогутнього, який змушує тремтіти підлого тирана на троні. Мені ще досі пам’ятне враження, яке справили його слова:
      Eterno, immensо, incomprensibil Dio! [5]
      Цей вихід Мойсея нагадує мені все найбільш піднесене, що є в Гайдна, і, можливо, занадто нагадує. У той час Россіні ще не створив нічого, рівного за вченістю цій інтродукції; вона тягнеться до половини першого акту, і в ній він насмілився двадцять шість разів поспіль повторити одну й ту саму мелодичну тему. Композиторові, сповненому жвавості, яким був Россіні, ця сміливість і це терпіння обійшлися дуже дорого. У цьому уривку Россіні виблискує знаннями Вінтера і Вайгля, що поєднуються з багатством музичних думок [6], яке злякало б наших добрих німців; вони ошаліли б від цього. Россіні своїм генієм мовби не так вивчив їхню науку, як сміливо вгадав її. Він усюди послуговується нею. Успіх цієї опери в Неаполі був величезним і до того ж найвищою мірою французьким. Будь-який добрий парижанин, вкриваючи оплесками якусь сцену Расіна або Вольтера, радіє в душі й плескає ще більше самому собі за те, що він так добре знає літературу і має такий непомильний смак. Кожний вірш Расіна змушує його подумки оглядати всі аргументи, які він запозичив у французьких риторів – Лагарпа, Жоффруа, Дюссо та їм подібних, і все це для того, аби визнати його захопливим. Ученість неаполітанців не сягає далі музики; ось чому цього вечора, коли оголосили таку вчену оперу, самолюбство місцевих мешканців тріумфально оплескувало науці. Я бачив, як це марнославство проявлялося довкола мене в найрізноманітніших формах і як люди прагнули всіляко довести свою вченість. Один відгукувався на акорд віолончелей, другий – на звук рога, що прозвучав якраз доречно; а інші, охоплені заздрощами до Россіні, підносячи до небес його інтродукцію, лукаво їй оплескували, ніби даючи зрозуміти, що він чудово міг викрасти її в якого-небудь німецького композитора. Кінець першої дії минув без усіляких труднощів; це була страта вогнем, зображена через маленький феєрверк. Другу дію, де показано не пам’ятаю вже яку страту, було добре прийнято. Захоплено зустрічали чудовий дует: крики «Bravo maestro, evviva Rossini!» лунали з усіх кінців зали. Принц, син єгипетського фараона, потайки кохає молоду єврейку; коли Мойсей виводить із Єгипту весь свій народ, єврейка приходить до свого коханого, аби попрощатися з ним назавжди. Це одна з тих великих тем для дуету, якими природа обдарувала музику. Якщо Россіні не піднявся до висоти становища у
      Principessa avventurata [7],
      його спроба принаймні нагадує глядачам про цю красу. М-ль Кольбран і Ноццарі виконували свої партії талановито і з великим мистецтвом, але, як і самому маестро, їм, мабуть, бракувало захопленості й патетики.
      У третьому акті лібретист Тотола ввів, не пам’ятаю вже точно як, перехід через Червоне море; він не подумав, що це тяжче зобразити, аніж страту темрявою. Місця партеру розташовані так, що в будь-якому театрі море може бути видне тільки вдалині; а тут абсолютно необхідно було зобразити його на другому плані, аби дати змогу його перейти. Машиніст театру Сан-Карло, розраховуючи розв’язати нерозв’язне завдання, влаштував усе дуже безглуздо і смішно. Партер бачив море піднятим на п’ять або шість футів вище за береги; з лож, цілковито занурених у хвилі, можна було добре розгледіти маленьких лацароні, які розсували їх за велінням Мойсея. У Парижі це нормальна річ [8]; але в Неаполі, де декорації часто чудові, душа, схвильована красою, відмовляється змиритися з надто грубими невідповідностями й буває вельми чутлива до всього смішного. Усі багато сміялися; це були такі щирі веселощі, що не можна було ні обурюватися, ні свистіти. Наприкінці вже ніхто не слухав опери; усі жваво обговорювали захопливу інтродукцію.
      Наступного дня стали стверджувати, що вона належить не знаю вже якому німецькому композиторові. Щодо мене, то я відмінно пам’ятаю, що знаходив у ній забагато дотепності, і її оркестрові ефекти видавалися мені написаними надто безтурботно (хай вибачать мені це слово стосовно до музики Россіні), аби я міг вважати цю музику німецькою. Одначе, зважаючи на те, що лінощі Россіні перед першою виставою завжди дозволяють думати про плагіят, я теж був готовий поділити сумніви публіки. Та ось нарешті тижнів за шість прийшла відповідь од бідного німецького композитора, ім’я котрого я забув: з усією простодушністю своєї країни він заявив, що ніколи в житті не мав щастя написати надіслану йому надзвичайну інтродукцію. Після цього успіх «Мойсея» став ще помітнішим, і неаполітанці дедалі більше раділи тому, що плескають ученості й гармонії.
      У наступному сезоні «Мойсея» було поновлено, і, як мені розповідали, перший акт і далі зустрічали захватом, а сцену переходу через Червоне море – сміхом. Мене в цей час там не було. Я знову потрапив до Неаполя, коли йшлося вже про третє поновлення [9]. Напередодні того дня, коли мали давати «Мойсея», один із моїх друзів опинився близько опівдня у Россіні, який, за своєю звичкою, ніжився в ліжку, приймаючи десятків зо два відвідувачів. Лібретист Тотола, який несподівано туди явився, вигукнув, ні з ким не привітавшись: «Maestro! maestro! ho salvato l’atto terzo». – «E che hai fatto?» – «Маестро, маестро, я врятував третій акт!» – «Друже мій, як же ти міг це зробити? – спитав Россіні, наслідуючи напівдивакувату, напівпедантичну манеру літератора. – Нас із тобою знову засміють, як завжди». – «Маестро, я написав молитву євреїв перед переходом через Червоне море». Тут цей жалюгідний, потріпаний лібретист дістав з кишені грубу пачку паперів, складених, як судові документи; він передає ці папери Россіні, який береться читати закарлючки, що той написав на першому аркуші. Нещасний поет у цей час усміхається і вклоняється. «Maestro, è lavoro d’un ora» [10], – повторює він щохвилини впівголоса. Россіні пильно дивиться на нього. «È lavoro d’un ora, hè!» [11] Наш бідний лібретист весь тремтить і, побоюючись більш ніж будь-коли якогось злого жарту, весь зіщулюється і, дивлячись на Россіні, удавано сміється і знову каже: «Sí, signor maestro, sí, signor maestro!» [12]. – «Отож, якщо ти потребував години часу, аби написати цю молитву, то я напишу музику за пів години». З цими словами Россіні вскакує з ліжка, сідає в самій сорочці до столу і компонує музику до молитви Мойсея щонайбільше за вісім чи десять хвилин, без фортепіяно, одночасно продовжуючи балакати з друзями, і притому дуже голосно, як взагалі прийнято в цій країні. «»Ось тобі музика», – говорить він лібретистові, який миттєво зникає. А Россіні знову вкладається в ліжко і вкупі з нами регоче з наляканого вигляду Тотоли. Наступного дня я не забув піти до Сан-Карло. Ті самі захвати під час першого акту; але в третьому акті, щойно починають очікувати переходу через Червоне море, ті самі жарти й веселий настрій. У партері вже стали сміятися, коли побачили, що Мойсей починає нову арію:
      Dal tuo stellato soglio [13].
      Це молитва, яку весь народ хором повторює за Мойсеєм. Вражений тим, що чує щось нове, партер насторожився. Цей прекрасний хор написано в мінорі. Аарон вторує, народ співає услід за ним. Урешті Ельчія звертає до неба благання, народ відповідає, і цієї хвилини всі падають на коліна, захоплено повторюючи ту сам молитву: диво здійснилося – море розступається, аби дати дорогу народові, якого охороняє Бог. Цю останню частину написано в мажорі [14]. Неможливо уявити, яким громом оплесків вибухнула зала; здавалося, що увесь театр падає. Глядачі в ложах стояли, звісившись через бар’єр, аби оплескувати, і кричали на повен голос: «Bello! bello! o che bello!» [15] Ніколи я ще не бачив ані такої несамовитості, ані такого успіху. Цей успіх видавався ще більшим через те, що публіка приготувалася до жартів і до сміху. Який не був величезний успіх «Сороки-злодійки» в Мілані, там усе вийшло поважніше, напевно, через різницю клімату. Щасливий народ! Це не були оплески у французькому дусі, які б ішли від задоволеного марнославства, як у першій дії; це були люди, захоплені насолодою і вдячні тому Богу, котрий такою щедрою рукою дарує їм щастя. Нехай після отакого вечора хтось спробує ще заперечувати, що музика безпосередньо і фізично впливає на наші нерви! Сльози підходять мені до очей, коли згадую цю молитву.
      Німці гадають, що «Мойсей» – це шедевр Россіні; ця похвала вповні щира; італійський майстер зволив писати їхньою мовою; він став ученим, принісши себе в жертву гармонії.
      Щодо мене, то мені «Мойсей» часом видається нудним. Не можу заперечувати, що перші десять вистав принесли мені чимало задоволення; раз на місяць, тоді, коли я мав добрий настрій і в опері співали найкращі співаки, мені справді бувало приємно її слухати. Але, гадаю, в ній замало драматизму. Немає достатньої послідовності в зображенні почуттів, а тому невідомо, на чому зосереджувати увагу [16]. Добрі опери Россіні навіть у посередньому виконанні я можу слухати разів зо тридцять поспіль.
      Мені здається, що, незважаючи на німецьку школу, яка має свій філіал у Паризькій консерваторії, і незважаючи на всі німецькі імена в оркестрах і салонах, ця опера завдячує своїм, хоча й недуже значним, успіхом тільки пані Пасті, яка зуміла зробити дещо ліпшою роль молодої єврейки Ельчії. Її тюрбан мав великий успіх; вона чудово виконала дует:
      Ah! se puoi così lasciarmi! [17]
      Інтродукція вдалася завдяки захопливому співу Цукеллі та прекрасному голосу Левассера, який виконував роль Мойсея. Молитва захопила всіх; у ті дні, коли атмосфера до цього схиляє, так і хочеться наспівувати її цілий вечір.
      «Мойсей» був першою оперою Россіні, яку оплатили більш-менш пристойно: композитор одержав за неї 4 200 франків, тоді як за «Танкреда» – лише 600 франків, а за «Отелло» – сотню луїдорів [18]. За звичаєм, який існує в Італії, партитура залишається упродовж двох років власністю імпресаріо, для якого її було написано, після чого вона стає суспільною власністю. З огляду на цю сміховинну постанову музичний торговець у Мілані Рікорді накопичив собі багатство на операх Россіні, тоді як сам композитор далі залишався бідною людиною. Замість одержувати щорічний дохід зі своїх опер, як заведено у Франції, Россіні, якщо протягом перших двох років він не хоче ставити свої опери, написані для одного театру, в іншому (що, втім, не приносить йому жодного доходу), вимушений звертатися до милості імпресаріо.
      Не підлягає сумніву, що Россіні міг би за три дні написати оперу в дусі Федо, та ще сильно насичену музикою (вісім або дев’ять арій). Йому нерідко радили поїхати до Франції, аби там переробити музику всіх комічних опер Седена, д’Еля, Мармонтеля та інших поважних композиторів, чиї драматичні твори містять підхожі для цього ситуації. За півроку Россіні склав би собі капітал, який дає 200 луїдорів ренти, що б було для нього до його одруження з м-ль Кольбран сумою доволі пристойною. А взагалі-то порада приїхати до Парижа була огидною. Якби Россіні пожив серед нас бодай шість років, то став би звичайнісіньким пошляком; він мав би на три хрести більше, набагато менше веселості, а весь талант попросту зник би; його душа розгубила би свої сили. Прочитайте, наприклад, «Життя Ґете, яке він сам написав», і особливо «Історію експедиції до Шампані»; я вже не кажу про наших великих художників, бо не хочу писати сатиру; ось що стається з геніяльними людьми, які мешкають при дворі. Канова відмовився жити при дворі Наполеона; у Парижі Россіні постійно мусив би мати справу з двором; Россіні – бідний італійський музикант, який пов'язаний лише з імпресаріо і співаками, – має набагато гідніший спосіб думок і справедливішу гордість, аніж Ґете, уславлений філософ. Для Россіні державець – усього лише людина, наділена певною владою, якою користується більш або менш вдало.
      У Франції Россіні мусив би постійно обмінюватися дотепними жартами, бути люб’язним із панями – словом, стати політиком. В Італії суспільство дозволяло йому бути тільки музикантом. Чорний жилет, синій сюртук і краватка щоранку – цього костюма він нізащо не змінив би на інший навіть заради найвельможнішої у світі принцеси. Він міг залишатися варваром і заразом мати великий успіх у жінок; у Франції про нього сказали б: це справжній ведмідь. Ось чому у Франції живуть прегарні артисти, які є усім чим завгодно, але тільки не творцями шедеврів.


      Переклав Василь Білоцерківський






      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    11. Вацлав Гавел. Про ненависть
      (Виступ на міжнародній конференції в Осло з прав людини й громадянських свобод 28 серпня 1990 року.)


      Шановні збори!

      Дивлячись на присутніх тут, я починаю думати, що серед нас не так-то багато людей, котрі здатні міркувати над нашою темою – маю на увазі ненависть – на ґрунті самовивчення «зсередини», як над станом душі, що вони самі пережили. Очевидно, усі ми лише неспокійно спостерігаємо цей феномен і намагаємося осмислити його ззовні. Це стосується й мене: серед моїх негативних рис, яких, звичайно, цілком достатньо, навдивовижу відсутня здатність ненавидіти. Тому я міркую про ненависть усього лише не як причетний до неї, а як дуже занепокоєний спостерігач.
      Пригадуючи тих, хто ненавидів або ненавидить мене особисто, я доходжу висновку, що всіх їх об’єднують властивості, зіставлення й аналіз котрих дозволяють дати хай найбільш загальне, але тим не менше цілком окреслене пояснення ненависті, яка оволоділа ними.
      Насамперед цих людей не можна вважати пустими, пасивними, байдужими, апатичними. Мені здається, що в їхній ненависті виявляється якась більша і за самою своєю сутністю невтоленна пристрасть, якесь нездійснене і в принципі нездійсненне бажання, якась розпачлива амбіція. Це внутрішня сила виключно активного характеру, котра свого носія дедалі знову на щось націлює, кудись тягне, сказати б, опановує. Я рішуче не можу вважати ненависть простою відсутністю любові й гуманності, вакуумом людської душі. Навпаки, вона має багато спільного з любов’ю і передусім властиву їй скерованість на іншого, залежність від нього, навіть – пряме делегування йому своєї власної ідентичності. Як закоханий тягнеться до предмета своєї любові й не може без нього обійтися, так ненависник тягнеться до ненависного. Як і любов, ненависть, урешті, – це вираження жадоби абсолюту, хоча й трагічно спотворене.
      Наскільки я міг розібратися, люди-ненависники – люди з постійним, невикорінним почуттям завданої особисто їм образи, яке глибоко не відповідає дійсному стану речей. Вони хотіли б мати загальну повагу і любов, але постійно мучаться від хворобливої свідомості того, що інші зовсім не вдячні їм, несправедливі до них, не лише не шанують і не люблять їх, як мусили б, але взагалі не звертають на них уваги.
      У підсвідомості ненависників дрімає збочене почуття, буцімто вони володіють істиною в останній інстанції, а це перетворює їх у своєрідних надлюдей, ледве не богів, і тому-то вони заслуговують на загальне визнання, загальне підкорення і лояльність, якщо не просто на сліпий послух. Вони хотіли б бути центром усесвіту, і їх дратує та вражає, що світ не бачить і не визнає їх своїм центром, що він узагалі не дуже-то їх помічає, а можливо, навіть кепкує з них.
      Вони схожі на розбалуваних або погано вихованих дітей, які переконані, що мати лише для того існує на світі, аби їх обожнювати, і сердяться на неї, коли час від часу вона приділяє увагу кому-небудь або чому-небудь іншому, наприклад сестрам і братам, чоловікові, книжці, роботі. Усе це вони сприймають як несправедливість, травму, зазіхання на них самих, мовби цим ставиться під сумнів їхня власна значимість. Внутрішній заряд, який міг би стати любов’ю, обертається ненавистю до очікуваного джерела травми.
      Ненависті, так само як нещасливому коханню, властива розпачлива трансцендентальність: люди-ненависники хочуть досягти недосяжного і безперервно гризуть себе через неможливість цього, причому, як вони переконані, їм перешкоджає підлий навколишній світ. Ненависть – диявольська властивість пропащого янгола; це стан душі, яка бажає стати Богом, вона навіть вірить, що саме вона є Бог, і постійно мучиться від того, що вона все-таки не Бог, що не може ним стати. Це властивість створіння, яке ревнує до Бога і знемагає від почуття, що шлях до Божого престолу, на котрому йому призначено сидіти, перепиняє несправедливий світ, який змовився проти нього.
      Причину свого метафізичного неуспіху людина-ненависник зовсім не здатна побачити в собі самій, у повній переоцінці самої себе. На її погляд, в усьому винен навколишній світ. Але це винуватець абстрактний, неозначений і невловимий. Його треба персоніфікувати, бо ненависть як суто конкретний порив душі потребує конкретної жертви. І от людина-ненависник знаходить конкретного винуватця. Оскільки йде мова про замісника винуватця, то він може бути випадковим і легко заміщуватися іншим. Я звернув увагу, що: для ненависника ненависть як така важливіша за її об’єкт; що об’єкти він може доволі часто змінювати, нічого не змінюючи у своєму ставленні до них. І таке є цілком зрозуміле: адже він відчуває ненависть не до цієї конкретної людини, а до того, чим він уявляє цю людину: нагромадженням перешкод на шляху до абсолюту, до абсолютного визнання, до абсолютної влади, до тотальної ідентифікації з Богом, істиною та світовим порядком. Ненависть до ближнього постає як фізіологічне уречевлення ненависті до всесвіту, котрий сприймається як кінцева причина власного неуспіху. Про ненависників говорять, що це люди з комплексом меншовартості. Імовірно, така характеристика неточна. Я би радше сказав, що ці люди мають інший комплекс: вони вважають, що їх фатально недооцінюють.
      Мені здається, заслуговує на увагу і ще одне моє спостереження: людина-ненависник не здатна усміхатися, вона тільки посміхається. Вона нездатна до веселого жарту, тільки до кислої посмішки. Вона не здатна до справжньої іронії, бо не здатна до самоіронії, адже щиро сміятися може лише той, хто вміє сміятися з самого себе. Для ненависника характерні поважне обличчя, почуття ображеної гідності, гучні слова, крик, невміння піднестися над собою і побачити свої смішні сторони. Ці особливості ненависника виявляють дещо вельми показове: цілковиту відсутність у нього таких властивостей, як почуття відповідності, смак, сором, широчінь погляду, здатність сумніватися і взагалі ставити питання, свідомість того, що він сам минущий і все на світі минуще. І тим більше недоступне ненависникові почуття абсурду, тобто відчуття абсурдності свого існування, неприкаяності, мізерності або провини. Спільний знаменник усього цього, мабуть, трагічний, але, знов-таки, майже метафізичний брак почуття міри: людина, яку охопила ненависть, не знає міри речей, так само як міри своїх можливостей, своїх прав, міри свого буття, не знає міри визнання і міри любові, на які може розраховувати. Вона хоче, аби світ належав їй безмежно, аби світове визнання було безбережним. Цій людині невтямки, що право на диво власного існування і на визнання ще треба завоювати й заслужити своїми вчинками. А вона сприймає це право як автоматично дане їй раз і назавжди, котре не обмежене жодними рамками й котре ніколи ніхто не може піддати сумніву. Коротше кажучи, гадає, що їй видано своєрідну контрамарку на вхід усюди, зокрема й на небеса. Коли ж хто-небудь зважиться перевірити вхідний квиток, вона сприймає цю людину як ворога, що незаслужено ображає її. Якщо людина-ненависник саме так розуміє своє право на існування й визнання, то не випадає дивуватися її постійному невдоволенню тим, що всі інші сприймають це її право точно так само.
      Я звернув увагу на те, що всі ненависники звинувачують своїх близьких, а в їх особі й увесь світ, у тому, що вони озлобилися. Генератором злості ненависників слугує відчуття, що злі люди навкруги і злий світ позбавили їх чогось, що мусило би цілком природно належати саме їм. Свою власну злість вони проектують на інших. Цим вони нагадують розбалуваних дітей: неспроможні зрозуміти, що іноді треба щось і самим заслужити, і що коли вони не можуть автоматично отримати відразу все за своїм бажанням, то це не тому, що хтось погано ставиться до них.
      У ненависті багато егоцентризму та егоїзму. Прагнучи абсолютного самоствердження, але не маючи змоги його досягнути, люди-ненависники вважають себе жертвами підступної, зловмисної та повсюдної несправедливості, яку необхідно усунути, аби врешті перемогла справедливість. При цьому розуміння справедливості ставиться догори дриґом: вони сприймають її як зобов’язання присудити їм те, що не може бути їм присуджене, тобто весь світ.
      Людина-ненависник по суті нещасна, і ніколи не може бути цілком щасливою. Бо врешті-решт, що би вона не робила для повного визнання, так само як для повного знищення тих, хто винний у її недооцінці, вона ніколи не може досягнути бажаного успіху, успіху абсолютного: на неї неодмінно звідки-небудь гляне, приміром, із веселою, примирливою або вибачливою усмішкою її жертви весь жах її безсилля, її нездатності бути Богом. За своєю природою ненависть єдина: немає різниці між ненавистю індивідуальною та груповою; той, хто ненавидить окрему людину, сливе завжди здатний піддаватися груповій ненависті або поширювати її. Я би навіть сказав, що групова ненависть, релігійна, ідеологічно-доктринерська, соціяльна, національна чи будь-яка інша є своєрідна вирва, яка зрештою втягує в себе всіх, хто схильний до індивідуальної ненависті. Іншими словами, надійний тил і людський потенціал усіх видів групової ненависті становить зібрання людей, здатних ненавидіти окрему людину. Але не тільки це. Колективна ненависть, що її поділяють, поглиблюють і поширюють людиноненависники, має особливу магнетичну притягальну силу й може затягнути у свою вирву необмежене число тих, хто від початку не був здатний ненавидіти. Мова йде про людей малої та слабкої моралі, егоїстів, про людей лінивого духу, які не вміють самостійно мислити й тому схильні піддатися впливу ненависників.
      Притягальна сила колективної ненависті нескінченно більш небезпечна за ненависть індивіда до індивіда внаслідок деяких очевидних переваг цього виду ненависті.
      1) Колективна ненависть позбавляє людину почуття самотності, покинутості, слабкості, безсилля, приниження, а це допомагає боротися з комплексом недооцінки й неуспіху. Вона додає людям почуття спільності, перетворює їх у певне братство, засноване на дуже простому способі об’єднавчого взаєморозуміння: участь у цьому братстві не накладає жодних обов’язків, умови вступу до нього легко виконати – ніхто не повинен боятися, що не витримає вступних випробувань. Що може бути легше, ніж мати спільний об’єкт заперечення і засвоїти спільну «ідеологію кривди», в ім’я котрої слід цей об’єкт відкинути? Сказати, приміром, що в усіх нещастях світу і передусім у кожній ображеній душі винні євреї, цигани, німці, араби, негри, в’єтнамці, угорці або чехи: це так просто й так зрозуміло! І завжди знайдеться достатнє число в’єтнамців, угорців, чехів, циган або євреїв, учинками яких можна проілюструвати думку, що саме вони в усьому винні.
      2) Початкове почуття власної недооціненості, яке, на мою думку, наявне у всіх, хто схильний до ненависті, отримує в колективі ненависників ще одну велику перевагу: вони можуть нескінченно переконувати один одного у власних чеснотах, змагатися у проявах ненависті до обраної групи винуватців своїх бід, у культі символів і ритуалів, покликаних потвердити цінність ненависницької єдності. Однакові костюми, уніформа, значки, стяг або улюблена пісня зближають членів цієї єдності, зміцнюють у них свідомість спільності, збільшують, посилюють, помножують у їхніх очах власну значимість.
      3) Якщо індивідуальна агресивність завжди пов’язана з ризиком, бо вона воскрешає до життя опудало індивідуальної відповідальності, то єднання ненависників мовби «легалізує» агресивність, утверджуючи її законність або, принаймні, даючи відчуття «колективного прикриття». Загублений у групі, зграї або натовпі, кожен потенційний насильник одразу стає відважнішим; один стимулює іншого, а всі є разом саме тому, що вони багато переконують один одного в обґрунтованості своєї агресивності.
      4) Зрештою, принцип групової ненависті суттєво полегшує життя всім ненависникам і всім, хто позбавлений здатності самостійно міркувати, бо вказує їм вельми зрозумілий, так би мовити, з першого погляду й за першим звуком упізнаваний об’єкт ненависті винуватця їхніх образ. Процес матеріалізації загальної несправедливості світу в конкретній постаті того, хто її представляє і кого, отже, треба ненавидіти, чудово полегшується, якщо запропоновано «винуватця», миттєво впізнаваного за кольором шкіри, ім’ям, мовою, якою він говорить, релігією, яку він сповідує, або за місцем його мешкання на земній кулі.
      Колективна ненависть має ще одну дуже підступну перевагу: непомітність виникнення. Існує ціла серія нібито безневинних станів колективної думки, які утворюють майже нерозпізнавані підготовчі ступені колективної ненависті, певне розлоге плодоносне поле, на якому її сім’я легко приймається і легко сходить.
      Дозвольте мені навести принаймні три судження.
      Перше. Де може окремішнє відчуття всесвітньої несправедливості розквітнути більше за те місце, в якому було вчинено справжню несправедливість? Відчуття недооцінки, достатньо логічне, найліпше проростає за умов, коли кого-небудь принижено, ображено чи ошукано. Найкращі умови для хронічного відчуття образи – це справжня образа. Коротше кажучи, колективна ненависть найлегше набуває своєї правдоподібності й привабливості, коли спільнота людей живе у справжній нужді, тобто в середовищі людської бідності.
      Друге. Диво людської думки й людського розуму пов’язане зі здатністю узагальнювати. Важко уявити історію людського духу без цієї великої сили. У певному сенсі, кожен, хто думає, – узагальнює. З другого боку, спроможність узагальнювати – це тендітний дар, яким треба послуговуватися вкрай обережно. Менш сприйнятлива душа здатна легко проминути сім’я несправедливості, якe може міститися в узагальненні. Усі ми робимо ті або ті спостереження чи висловлюємо думки щодо багатьох народів. Можемо сказати, що французи, англійці або росіяни такі чи інакші, не маючи на увазі чогось поганого; ми лише через узагальнення намагаємося ліпше побачити дійсність. Але є велика небезпека, прихована в цьому виді узагальнення. Спільнота людей, визначена певним чином, у цьому випадку за етнічною ознакою, в деякому сенсі позбавлена індивідуального духу й індивідуальної відповідальності, і ми наділяємо її абстрактним, колективним почуттям відповідальності. Ясна річ, це чудова вихідна точка для колективної ненависті. Індивіди стають апріорі поганими або злими лише через їхнє походження. Расизм, один із найгірших видів зла в сучасному світі, з-поміж іншого, прямо залежить від цього типу необережного узагальнення.
      Нарешті, третій приклад колективної ненависті, який хотілося би згадати тут, – це те, що я називаю колективною «інакшістю». Один аспект різнобарв’я і дивовижної загадковості життя полягає в тому, що не лише кожна людина відмінна од іншої та що ніхто не може досконало зрозуміти іншого, але і в тому, що одні спільноти людей також відрізняються од інших – за своїми звичаями, традиціями, темпераментом, способом життя і мислення, шкалою цінностей і, звичайно, за вірою, кольором шкіри, манерою вдягатися тощо. Ця «інакшість» достеменно колективна. І цілком зрозуміло, що «інакшість» певної спільноти може видатися спільноті, до якої ми належимо, дивною, чужою, навіть безглуздою. І як ми здивовані тим, наскільки відмінні інші од нас, так само інші здивовані нашою відмінністю од них.
      Звичайно, ця «інакшість» різних спільнот може бути сприйнята з розумінням і толерантністю як така, що збагачує життя; її можуть шанувати й поважати, навіть захоплюватися нею. Але подібно вона може бути джерелом непорозуміння й відрази до інших спільнот. І тому, знов-таки, це родючий ґрунт для майбутньої ненависті.
      Небагато з тих, хто рухається по цьому тонкому, сумнівному і небезпечному ґрунті, що його витворила свідомість справжнього зла, здатність узагальнювати й розуміння «інакшості», – здатні від самого початку вирахувати в колективній ненависті ймовірні «зозулині яйця», котрі в неї можуть бути або вже покладені.
      Деякі спостерігачі зображають сучасну Центральну і Східну Європу як потенційну порохову бочку, як простір, на котрому набирають сили націоналізм, етнічна несумісність, а отже, множаться різні прояви колективної ненависті. Іноді цей простір описують як можливе джерело майбутньої загальноєвропейської нестабільності й поважної загрози миру. У підтексті таких песимістичних міркувань можна то тут, то там уловити щось на кшталт туги за золотим старим часом «холодної війни», коли дві половини Європи тримали одна одну під шахом, завдяки чому, мовляв, панував спокій.
      Я не поділяю песимізму цих спостерігачів. А проте визнаю, що та частина світу, з якої я приїхав, – якщо нам не вдасться зберегти пильність і здоровий глузд, – може стати підхожим ґрунтом для виникнення і розвитку колективної ненависті. Це пояснюється багатьма більш або менш зрозумілими причинами.
      Передусім необхідно мати на увазі, що на теренах Центральної та Східної Європи перемішано багато різних націй та етнічних груп, тому заледве можна б було уявити якісь ідеальні кордони, котрі однозначно відділяють одне від одного місця їхнього проживання. Тут багато національних меншин і меншин усередині тих меншин, кордони часто-густо вельми умовні, коротше кажучи, це своєрідний міжнародний спільний котел. Тутешні народи мали небагато історичних можливостей для здобуття політичної самобутності й власної державності: протягом століть вони жили під Австро-Угорською монархією, по коротких міжвоєнних паузах так або інакше були підлеглі Гітлерові, а затим або невдовзі потому – Сталіну. На процеси, які в західноєвропейських народів зайняли цілі десятиліття і століття, більшості центральноєвропейських народів було відведено всього лише двадцять міжвоєнних років.
      У їхній колективній свідомості виправдано присутнє відчуття історичної несправедливості. Тому гіпертрофоване почуття образи, характерне для ненависті, тут може цілком логічно знайти сприятливі умови для виникнення і розвитку.
      Тоталітарна система, яка довгі роки панувала в більшості цих країн, крім усього іншого, вирізнялася тенденцією все робити однаковим, урівнювати, уніфіковувати, заради чого послідовно придушували всіляку самобутність і, якщо хочете, «інакшість» поневолених народів. Починаючи зі структури державного управління і закінчуючи зірками на дахах, усе було однакове, імпортоване з Радянського Союзу. Чи варто дивуватися, що коли ці народи позбулися тоталітарної системи, вони небувало гостро побачили один в одному цю несподівано визволену «інакшість»? І чи треба дивуватися, коли ця «інакшість», яка довгі роки себе не виявляла, а тому не відчута і не осмислена достатньо, могла видатися дивною? Позбувшись уніформи й скинувши маски, які були нам нав’язані, ми, власне, вперше бачимо справжні обличчя один одного. Відбувається щось на подобу шоку від «інакшості». А тим самим створюються й сприятливі умови для виникнення колективної відсічі, яка за певних обставин може перерости також у колективну ненависть.
      Народи на цьому обширі просто не мали достатньо часу, аби їх державне існування досягло зрілості, не мали достатньо часу, аби звикнути до політичної «інакшості» один одного.
      І знову виникає порівняння з дитиною: у багатьох вимірах ці народи просто не мали часу, аби політично подорослішати.
      Після всього, що вони пережили, ці народи відчувають потребу якомога швидше зробити очевидним сам факт свого існування, домогтися визнання й оцінки. Вони попросту хочуть, аби всі про них довідались, аби світ на них зважав, аби було визнано їхню «інакшість». І одночасно, ще не цілковито впевнені в собі й у тому, що вони вже досягли визнання, вони нервово позирають один на одного й мучаться сумнівами: чи інші народи, раптом виявивши таку несхожість на них, не забирають шматочка визнання, котрий мусив би належати їм самим?
      Тоталітарна система цієї частини Європи довгі роки придушувала громадянську самостійність і самобутність людей, прагнула перетворити їх на слухняні деталі своєї машини. Брак громадянської культури, яку ця система так наполегливо винищувала, й занепад моралі під упливом гноблення неминуче призвели до виникнення необережних узагальнень, завжди супутніх національній нетерпимості. Адже повага до людських прав, яка не сприймає принципу колективної відповідальності, є вираженням певного рівня громадянської культури.
      Сподіваюся, з цього стислого і з потреби спрощеного викладу тим не менше зрозуміло, що в нашій частині Європи справді існують підхожі умови для виникнення національної нетерпимості або навіть ненависті.
      Однак тут є й ще один важливий чинник. Услід за початковою радістю визволення неминуче настає фаза розчарування і депресії; саме тепер, коли можна про все сказати правду і все назвати своїми іменами, виявляється весь жах спадку, що залишила нам тоталітарна система, і ми розуміємо, як довго й тяжко доведеться його позбуватися.
      Цей стан загального пригнічення може декого спровокувати на те, аби відплатити досадою жертвам, котрі ніби заступають головного і вже ліквідованого винуватця, а саме тоталітарну систему. Безпорадна лють завжди шукає якого-небудь блискавичника.
      Повторюю, що про небезпеку національної ненависті в Центральній та Східній Європі я говорю не як про наше майбутнє, а як про небезпеку потенційну.
      Ми мусимо усвідомити цю небезпеку, аби можна було дієво протистояти їй. Таке спільне завдання всіх нас, які мешкають у країнах колишнього радянського блоку.
      Ми мусимо енергійно боротися проти всіляких зародків колективної ненависті, не лише виходячи з принципу, що злу треба протистояти, але й з огляду на наші власні інтереси.
      Індуси мають легенду про міфічного птаха Берунду. Це птах із двома шиями, двома головами й двома самостійними свідомостями. Вимушені співіснувати, голови зненавиділи одна одну і стали мучити, ковтаючи каміння і отруту. Результат передбачуваний: птах помер у судомах, голосно стогнучи. Але безмежне милосердя Крішни воскресило його, аби він нагадував людям, до чого призводить будь-яка ненависть. Вона ніколи не знищує тільки ненависного, але завжди разом із ним, а можливо, навіть раніше – ненависника.
      Ми, котрі живемо в новонароджених європейських демократіях, повинні згадувати індійську легенду щодня: якщо бодай одна з цих демократій піддасться спокусі зненавидіти іншу, всіх нас чекає доля Берунди.
      Лише з однією різницею: навряд чи який-небудь земний Крішна візьметься визволити нас із біди.


      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    12. Вацлав Гавел. Зустріч із Горбачовим
      Візит царя-реформатора в губернію, де, завдяки втручанню його попередника, урядують контрреформатори, мав вигляд події – принаймні на рівні очікування – настільки пікантної, що до Праги з’їхалася небачена кількість журналістів. Але якщо вони прибули вчасно, то цар-реформатор змушував себе чекати. Тому кореспонденти вбивали час по-різному, зокрема – зустрічаючись із дисидентами. У мене їх перебували десятки; усі питали, що я думаю про нового царя, і мені було страшенно незручно без кінця повторювати одні й ті самі слова, тим більше, що я не знаходив у них нічого оригінального: що би я не вимовляв, у мені відразу з’являлося відчуття, ніби я вже десь чув це або читав. Нічого дивного: сьогодні у світі немає людини, про яку говорили б більше, отож ніяка це не чудасія: усе, що можна про нього сказати, вже хтось колись сказав.
      Урешті він приїхав, і я полегшено зітхнув: журналістам випала цікавіша розвага, ніж вислуховувати від мене те, що вони самі раніше десь написали.
      Я мешкаю неподалік празького Національного театру, зараз пів на десяту вечора, жодного журналіста поруч немає, і я виходжу прогулятися зі своїм собакою. І що ж бачу? Нескінченні вервечки припаркованих розкішних автівок, сила-силенна поліціянтів, осяйний Національний театр! Відразу розумію ситуацію: Горбачов дивиться виставу. Мене охоплює допитливість (я, бачте, за натурою роззява), і прямую до Національного театру. Завдяки собаці, який торує мені дорогу, пробиваюся в перший ряд. Стою, чекаю – вистава повинна от-от закінчитися. Спостерігаю, слухаю людей навколо. Це випадкові перехожі, зовсім не організована публіка, але й не люди, які прийшли сюди зумисне, аби побачити Горбачова, – це просто такі самі роззяви, як я, котрі йшли з одного шинка до іншого, помітили якесь пожвавлення і з цікавості зупинилися. Вони кидають купу саркастичних зауваг, передусім на адресу довгих шеренг таємних агентів, що ніяк на це не реагують (напевне, їм заборонили провокувати будь-які конфлікти, котрі б могли затьмарити візит).
      Нарешті! Раптове пожвавлення в лавах поліціянтів, спалахують фари автівок, заводяться мотори, з театру виходять високопоставлені особи. І, як ніде нічого, іде він сам! Поруч нього Раїса, довкола в’ються агенти.
      І тут на мене очікує перший сюрприз: усі ці цинічні й іронічні жартівники, які ще зовсім недавно нещадно знущалися з державців та їхніх охоронців, раптово – наче за змахом чарівної палички – перетворюються на захоплену, несамовито бурхливу юрбу, вони прориваються вперед, аби зуміти помахати головному державцеві.
      Звісно, про жодну «вічну дружбу з Радянським Союзом» не йшлося. У цьому було щось набагато небезпечніше: люди вітають чоловіка, про якого думають, що він привіз їм свободу.
      Через це я засумував, і мені спало на гадку, що цей народ ніщо не навчить: адже він вже стільки разів скеровував свої сподівання на якусь зовнішню силу, очікуючи, що вона розв’яже за нього всі його проблеми, стільки разів гірко розчаровувався і мусив визнати, що ніхто не допоможе йому, окрім нього самого, – і от ізнову та сама помилка! Та сам ілюзія! Схоже, вони й справді вірять, що Горбачов приїхав сюди визволити їх від Гусака!
      А цар-реформатор тимчасом наближався до того місця, де стояв я. Невисокий і кремезний, такий собі симпатичний м’ячик (можливо, він лише здавався таким поруч зі своїми могутніми охоронцями), він мав трохи розгублений і безпорадний вигляд, усміхався – як мені здалося – щиро і махав нам якось по-змовницькому, причому сливе кожному з нас окремо і кожному – персонально. І тут новий сюрприз: раптом мені стало жаль його.
      Я уявив собі його життя: навкруги цілий день малосимпатичні фізіономії охоронців, програма напевне щонайнапруженіша, безкінечні зустріч, промови й переговори, необхідність бесідувати з безліччю людей, пам’ятати їх усіх, відрізняти одне від одного, нескінченно промовляти щось дотепне й одночасно правильне, за що світ, очікуючи сенсацій, не міг би вхопитись, аби використати це якимось чином супроти нього, необхідність безнастанно усміхатися і відвідувати, от як сьогодні, всілякі вистави… а він, замість цього, напевне волів би відпочити… та ще й випити після такого тяжкого дня не можна!
      Але я швидко пригнітив свій жаль. Я сказав собі: він сам цього хотів. Він знав, що на нього чекає.
      Отже, такий спосіб життя йому до вподоби, інакше він не став би на цей шлях. Я заборонив собі співчувати йому і роздратовано прикрикнув на самого себе: не вподібнюйся до всіх цих західних простаків, які тануть, наче снігова баба в печі, варто лише якомусь східному державцеві обдарувати їх чарівливою усмішкою! Будь реалістом і поводься згідно з тими реалістичними оцінками, які ти тут цілі три дні розгортав перед іноземними журналістами!
      Горбачов, людина, що так хвалила у Празі один із найгірших урядів, які мала ця країна протягом сучасної історії, крокує зовсім поруч мене, махає, дружно усміхається, – і раптом мені здається, що він махає саме мені й усміхається теж мені.
      І третя несподіванка: зненацька я усвідомлюю, що моя чемність, яка велить мені відповісти на привітання, виявилася вправнішою за мої політологічні міркування – я розгублено піднімаю руку і махаю у відповідь.
      М’ячик укотився у свій лімузин і помчав у ньому зі стокілометровою швидкістю геть. Юрма розходиться, люди – цілком буденно – тягнуться в шинки, куди вони й прямували, коли спіткали цей атракціон.
      Я з собакою йду додому, замислюючись про самого себе.
      І тут настає час четвертої й останньої несподіванки: я зовсім не докоряю собі за своє несміливе змахування рукою. Я дійсно не маю жодної причини не відповісти на привітання освіченого царя!
      Адже це дві різні речі – відповісти на його привітання і відхреститися од власної відповідальності, перекладаючи цей тягар на його плечі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    13. Вацлав Гавел. Політика і сумління
      Малим хлопцем я деякий час мешкав на селі й добре пам’ятаю одне своє тодішнє враження: ходив я до школи в сусіднє село польовою дорогою і притому бачив на обрії високий комин якоїсь поквапом вибудованої фабрики, котра, найімовірніше, випускала продукцію для війни. Фабрика вивергала густий бурий дим, що забруднював синє небо. Щоразу, коли я це бачив у мені виникало гостре відчуття неправильності того, що відбувається: адже люди не повинні бруднити небо. Не знаю, чи існувала в ту добу екологія як наукова дисципліна: навіть якщо існувала, я про неї зовсім нічого не знав. Проте «забруднене» небо несподівано зачепило мене, образило; мені здавалося, що людина в чомусь винна, що вона нищить щось важливе, що вона свавільно порушує природний порядок речей і що їй за такі діла мусить прийти відплата. Звичайно, моя відраза була головно естетична: у той час я зовсім нічого не знав про шкідливі викиди, які колись знищать наші ліси, погублять звірину й загрожуватимуть людському здоров’ю.
      Якби середньовічна людина – скажімо, на полюванні – побачила щось подібне на овиді, то, найімовірніше, сприйняла би це за диявольські діла, упала б на коліна й молилася би за спасіння себе і своїх близьких.
      Власне, що є спільного між світом середньовічної людини й світом малого хлопця? Гадаю, одна основна річ: обидва сильніше за сучасних людей укорінені в тому, що філософи називають «природним світом» або «світом життя». Вони ще не відчужені од світу свого реального особистого досвіду; світу, який має свій ранок і свій вечір, свій «діл» (землю) і свою «гору» (небо); світу, в якому щодня сонце сходить на сході, пересувається обрієм і заходить на заході; світу, в якому поняття «дому» й «чужини», «добра» і «зла», «краси» й «потворності», «близькості» й «далечі», «обов’язку» і «права» – це щось живе й окреслене; світу, в якому відомі межі того, що ми знаємо напевно і що стає предметом загальної турботи, і тим, що лежить за його горизонтом, тим загадковим, перед яким ми можемо лише покірно схилитися. Наше початкове «я» слугує особистим свідченням і «потвердженням» цього світу; це світ нашого живого досвіду, ще не байдужий, оскільки ми особисто прив’язані до нього в нашій любові, ненависті, пошані, презирстві, традиціях, у наших інтересах і тій не затьмареній аналізом осмисленості, з якої народжується наша культура. Це терен нашої непорівнянної, невід’ємної, непередаваної радості й болю, світ, у якому, через який і за який ми певним чином відповідаємо, світ нашої особистої відповідальності. У цьому світі такі категорії, як справедливість, честь, зрада, дружба, невірність, сміливість і співчуття мають цілком відчутний зміст, зв’язок із конкретними людьми й вельми важливе значення в конкретному житті. Підвалинами цього світу є цінності, що існують мовби від завжди, існують до того, як ми заговоримо про них, почнемо міркувати або ставити запитання. Його внутрішню цілісність світові дає щось на кшталт інтуїтивного уявлення про те, що він функціонує і взагалі існує тільки тому, що за його горизонтом, далі й вище від нього є щось, що, можливо, не підвладне нашому розумінню й осмисленню, – але саме тому воно дає світові міцне підґрунтя, порядок і міру, є прихованим джерелом усіх правил, звичаїв, заповідей, заборон і норм, які в ньому діють. Тому природний світ самим своїм існуванням несе презумпцію абсолюту, що вкорінює, відмежовує й спрямовує його, абсолют, без якого він був би немислимий, безглуздий і поверховий, абсолют, який ми можемо лише мовчки шанувати. Усіляка спроба відштовхнути його, оволодіти ним, замінити його чимось іншим у рамках природного світу виглядає проявом гордощів, за які людина мусить дорого платити – як заплатили Дон Жуан і Фауст.
      Для мене труба, що бруднить небо, – це не просто прикра технічна помилка, похибка людей, котрі забули взяти до уваги «економічний чинник» у своїх підрахунках, яку можна легко виправити встановленням відповідного фільтра. Я бачу в цьому щось більше – символ доби, яка прагне подолати кордони природного світу і його норм, перетворити його всього лише на приватну справу, питання суб’єктивних переваг і почуттів, ілюзій, забобонів і капризів «просто» людини. Це символ доби, що заперечує зобов’язальне значення особистого досвіду, зокрема причетності до загадки й абсолюту, котра заступає як міра речей цей особистий абсолют новим, рукотворним абсолютом, позбавленим загадковості, вільним од «капризів» суб’єктивності, а тому безособовим і нелюдським. Це абсолют так званої об’єктивності: об’єктивне, раціональне пізнання наукової моделі світу.
      Конструюючи універсальний образ світу, сучасна наука тим самим проломлюється крізь кордони світу природного, котрий вона може сприйняти лише як в’язницю забобонів, з якої ми повинні вирватися на світ об’єктивно встановленої істини. Ця наука уявляє природний світ лише як нещасний пережиток, що дістався нам од відсталих пращурів, їхньої незрілої дитячої фантазії. При цьому вона, звичайно, «скасовує» як просту вигадку й найголовнішу опору нашого природного світу: вона вбиває Бога й посідає його місце на спорожнілому престолі – з тим, аби віднині самою «тримати» у своїх руках порядок речей як його єдиного законного хранителя й слугувати єдиним законним арбітром будь-якої істинності. Адже врешті лише наука здатна піднестися над індивідуальними суб’єктивними істинами й заступити їх вищою, надсуб’єктивною, надособистісною істиною, по-справжньому об’єктивною й універсальною.
      Хоча сучасний раціоналізм і сучасна наука – це творіння людей, творіння, котрі, як і все, що ми створюємо, сформувалися в нашому природному світі, тепер вони методично виштовхують його в минуле, заперечують, висміюють і ганьблять – і, звичайно, водночас колонізують його. Сучасна людина, чий природний світ цілковито завоювала наука і техніка, заперечує проти диму з заводської труби тільки в тому разі, якщо сморід проникає до неї в помешкання. Однак цей дим у жодному разі не обурює її в метафізичному сенсі, оскільки вона знає: димучий завод продукує вироби, які їй потрібні. Людина технічної доби, вона шукає розв’язання проблеми тільки в межах техніки – скажімо, коштом установлення на трубу фільтра для очистки.
      Прошу вірно мене зрозуміти: я не пропоную людям відмовитися од димових труб, заборонити науку або взагалі повернутися в Середньовіччя. (До речі, зовсім невипадково декотрі з найглибших відкриттів сучасної науки роблять міф про об’єктивність навдивовижу проблематичним, і, зробивши чимале коло, повертаються нас до теми людини та її світу.) Я лише хочу поміркувати – в найбільш загальній і, визнаю, схематичній формі – про духовні рамки сучасної цивілізації та джерело її нинішньої кризи. І хоча головним предметом моїх міркувань буде політичний, а не екологічний аспект цієї кризи, я, мабуть, проясню свою початкову тезу одним прикладом із царини екології.
      Упродовж багатьох століть основою сільського господарства в Європі була родинна ферма. У чеській мові раніше вона звалася grunt, що само по собі вельми цікаво в етимологічному плані. Це слово, яке походить від німецького Grund, в оригіналі означає «ґрунт» або «основу». У чеській мові воно набуло особливої семантичної барви. Як розмовний синонім слова «фундамент» воно наголошує близькість такого господарства до землі, його беззаперечну, традиційну, «задану» автентичність і надійність. Поза сумнівом, родинні ферми ставали джерелом нескінченних соціяльних конфліктів найрізноманітнішого характеру, які постійно загострювалися. Але заразом неможливо заперечувати одного: така ферма була вкорінена в навколишній місцевості, сумірна й гармонійна з нею, її практичність підтверджено працею багатьох поколінь селян та її плодами. Це господарство також мало оптимальну пропорційність масштабу й різновидів усіх своїх атрибутів: полів, галявин, кордонів, лісів, худоби, свійських тварин, криниць, доріг тощо. Віками жодному фермерові не спадало на думку провести науковий аналіз свого господарства. Тим не менше загалом воно являло собою задовільну економічну й екологічну систему, в рамках якої все було сполучено тисячею ниток взаємних осмислених зв’язків, що гарантували його стійкість і стабільність виробництва. На відміну од сьогоднішніх «агрокомплексів», традиційна енергетична ферма була автономна в енергетичному плані. Хоча таке господарство стикалося з різноманітними бідами, не воно становило їх причину: несприятливі погодні умови, загибель худоби, війни та інші катастрофи не були справою рук фермера.
      Безсумнівно, сучасні аграрні й суспільні науки також можуть тисячею способів удосконалити сільське господарство: підвищити його продуктивність, скоротити частку тяжкої ручної праці, ліквідувати погані прояви соціальної нерівності на селі. Але це можливо лише в тому разі, якщо модернізація визначається певною скромністю і повагою до загадкової будови природи, а також пов’язаної з нею доречності, невід’ємної од природного світу, особистого досвіду і відповідальності. Модернізація попросту не повинна становити просякнутого зарозумілістю й манією величі вторгнення безособово об’єктивної науки, представленої новоспеченим агрономом або бюрократом, який слугує «науковому світоглядові».
      Проте саме це – неприпустиме – сталося в нашій країні, отримавши назву «колективізація». Наче ураган, вона промайнула над чехословацьким селом, перевернувши його догори дриґом. Одним із результатів колективізації були десятки тисяч життів, скалічених в’язницею, кинутих на вівтар «наукової» утопії, яка обіцяла світле майбутнє. З другого боку, рівень соціальних конфліктів і частка виснажливої праці на селі справді знизилися, а продуктивність сільського господарства в кількісному вираженні зросла. Одначе я згадую про це з іншої причини: тридцять років потому як цей ураган зніс традиційні родинні ферми з земної поверхні, вчені здивовано виявляють те, що раніше знав навіть напівписьменний селянин, – люди платять високу ціну за будь-які спроби радикально, раз і назавжди усунути покірно шановані кордони природного світу з його суто особистісними традиціями. Вони неминуче розплачуються за спроби оволодіти природою, не залишивши навіть малої частини її в людських руках, за глузування з її загадок, вони розплачуються за спроби «скасувати» Бога та відігравати його роль. Саме так і сталося в нас. Коли живі загорожі було заорано, а ліси вирубано, зникли вільні птахи – природні, «безкоштовні» захисники посівів од шкідливих комах. Збільшення полів призвело до поступової втрати мільйонів кубометрів орного шару, який накопичувався віками; застосування хімічних добрив і пестицидів призвело до катастрофічного отруєння вирощуваних овочів, ґрунту і води.
      Важка сільськогосподарська техніка постійно утрамбовує ґрунт, перекриваючи доступ повітря і тим самим позбавляючи землю плодючості, корови на велетенських молочних фермах страждають на невроз і перестають давати молоко, сільське господарство поглинає дедалі більше зусиль промисловості – воно постійно вимагає техніки, штучних добрив, в умовах місцевої спеціалізації підвищуються транспортні витрати тощо. Одне слово, прогнози на майбутнє просто жахають, і ніхто не знає, які сюрпризи піднесуть нам майбутні роки й десятиліття.
      Виникає парадокс: у добу науки й техніки люди переконані в своїй здатності поліпшити власне життя коштом усвідомлення і використання складної будови природи та її законів. Люди думали, що можуть пояснити й підкорити природу, – одначе в результаті вони її нищать і втрачають із нею спадковий зв’язок. Але що чекає людину, відірвану од природи? Зрештою, саме останні наукові відкриття доводять, що людське тіло – лише вельми пожвавлене «перехрестя» мільярдів органічних мікрочастинок, їх складних контактів і взаємодій одна з одною, котрі сукупно утворюють мегаорганізм, що охоплює нашу планету, – ми називаємо його «біосферою».
      Винуватити в цьому слід не науку як таку, а пиху людини, що живе в наукову добу. Людина попросту не Бог, і спроби стати Богом тягнуть за собою жорстокі наслідки. Людина усунула абсолютний горизонт своїх стосунків, відкинула особистий «дооб’єктивний» досвід життя в живому світі й «замкнула у ванній» особисту свідомість і сумління як щось суто приватне, котре не стосується нікого іншого. Людина відкинула свою відповідальність як «об’єктивну ілюзію» – і заступила її, як тепер стає ясно, найнебезпечнішою ілюзією серед усіх: фікцією об’єктивності, позбавленою всього конкретно людського, фікцією раціонального розуміння всесвіту й абстрактною схемою «історичної необхідності». На вершину всього цього людина поставила концепцію підданого науковому розрахунку й технічно досяжного «загального добробуту», яку необхідно лише опрацювати в науково-дослідних інститутах і переказати промисловим та бюрократичним «фабрикам» для реалізації. Те, що мільйони людей буде пожертвувано задля цієї ілюзії в науково організованих концтаборах, сучасну людину не хвилює – якщо тільки вона сама не опиниться за колючим дротом і тим самим буде миттєво повернена у свій природний світ. Адже поняття співпереживання належить до цієї «скасованої» царини особистих забобонів, яка поступилася місцем науці, об’єктивності, історичній необхідності, технологіям і бюрократичному апаратові – а останні, безособові, неспроможні турбуватися про будь-що. Вони абстрактні й анонімні, завжди утилітарні, а тому апріорі невинні.
      Що ж до майбутнього, то хто хвилюватиметься чи турбуватиметься про це, коли перспектива вічності стала одною з тих речей, що їх замкнено у ванній, а то й зовсім вигнано в царство казок і вигадок? Якщо нинішній учений і думає про те, що буде за двісті років, то лише з позиції незацікавленого спостерігача, котрому, по суті, однаково, що вивчати: метаболізм блохи, радіосигнали пульсарів чи обсяг світових запасів природного газу. А сучасний політик? Він не має жодних причин перейматися майбутнім, особливо якщо це може завадити йому з обранням – звичайно, у тому разі, якщо він мешкає в країні, де проводять вибори.

      ІІ

      Чеський філософ Вацлав Белоградський переконливо показує, що раціоналістичний дух сучасної науки, ґрунтований на абстрактній логіці й презумпції безособової об’єктивності, має не лише природничо-наукового батька (Ґалілео), але й батька в політиці – Мак’явеллі, котрий уперше сформулював (хоча й з відтінком злої іронії) політичну теорію як раціональну технологію влади. Можна сказати, що при всій складності їхньої історичної еволюції, походження сучасної держави й сучасної політичної влади слід шукати саме тут, тобто знов-таки в тому моменті, коли людський розум починає «визволятися» од людяності, од особистого досвіду, особистого сумління й особистої відповідальності, а значить, і від абсолютного горизонту, з яким у рамках природного світу унікальним чином пов’язана будь-яка відповідальність. Сучасні вчені відсувають убік реальну людину як суб’єкт живого досвіду спілкування зі світом, і те саме – зі ще більшою очевидністю – робить сучасна держава й сучасна політика.
      Звичайно, цей процес перетворення влади на щось анонімне і безособове, на просту техніку врядування й маніпуляції, має тисячу масок, варіянтів і проявів. В одному випадку це відбувається таємно і непомітно, у другому – цілком відкрито; в одному випадку це нав’язують нам крадькома, удатними й винахідливими методами, у другому – падає на нас із жорстокою прямотою. Одначе, по суті, щоразу йдеться про одну й ту саму загальну тенденцію. Вона являє собою головну рису сучасної цивілізації, що напряму випливає з її духовної структури, яка пронизує її тисячами переплетених коренів, і навіть подумки невіддільну од її технологічної природи, її масовості, її споживацької орієнтації.
      Колись державці й лідери – незалежно від того, чи вони приходили до влади завдяки династичній традиції, волі народу, виграній битві або інтригам – були особистостями в усій своїй своєрідності, котрі ще якоюсь мірою персонально відповідали за свої вчинки – і добрі, і погані. Але в наші часи їм на зміну прийшов управлінець, бюрократ, апаратник – професіональний державець, маніпулятор, майстер технологій управління, маніпуляції та заплутування смислу, гвинтик державного механізму зі строго визначеною наперед роллю. Цей професіональний державець – «безневинний» інструмент «безневинної» анонімної влади, чия легітимність пов’язана з наукою, кібернетикою, ідеологією, законом, абстракцією та об’єктивністю, тобто з усім, окрім особистої відповідальності перед конкретними людьми, перед ближніми. Сучасний політик прозорий: за маскою розсудливості й афектованою дикцією не знайти і сліду людини, вкоріненої в системі природного світу своїми симпатіями, пристрастями, інтересами, особистими думками, ненавистю, хоробрістю або жорстокістю. Усе це він теж замикає у власній ванні. Якщо ми когось і розгледимо за маскою, то це буде лише більш або менш компетентний технолог влади. Система, ідеологія й апарат позбавили нас – як державців, так і підданих – нашого сумління, нашого здорового глузду й природної мови, а значить, і самої людяності. Держави щораз більше нагадують машини, люди перетворюються на статистичні «хори» виборців, виробників, споживачів, хворих, туристів або солдатів. У політиці добро і зло – категорії природного світу, а значить, застарілі пережитки минулого – цілковито втрачають абсолютне значення: єдина мета політичної діяльності – успіх, який підлягає кількісному вимірові. Влада апріорі безневинна, оскільки не виростає зі світу, де слова на кшталт «провини» й «невинності» зберігають свій сенс.
      На сьогодні найповнішим утіленням цієї безособової влади стали тоталітарні системи. Як вказує Белоградський, знеособлювання влади, завоювання нею людської свідомості й людської мови успішно прив’язані до позаєвропейської традиції «космологічного» сприйняття імперії (ототожнення імперії як єдиного достеменного центру світу зі світом як таким і уявлення про людину як про її виключну власність). Одначе, як наочно показує поява тоталітарних систем, це не означає, що сама сучасна безособова влада – позаєвропейський феномен. Насправді все є точно навпаки: саме Європа та європейський Захід дали, а в чомусь і нав’язали світові все те, що сьогодні лежить в основі такої влади: природні науки, раціоналізм, сцієнтизм, промислову революцію, та й революцію взагалі як фантастичну абстракцію, вигнання природного світу до ванної, культ споживання, атомну бомбу й марксизм. І саме Європа – демократична Європа – сьогодні приголомшено дивиться в обличчя плодам цього сумнівного «експорту». Це засвідчує дилема сьогоднішнього дня – чи слід протистояти зворотному реекспортові цих колись вивезених із Європи «товарів», чи поступитися йому. Чи слід протиставити ракетам, які тепер націлені на Європу, завдяки тому, що вона свого часу експортувала свій духовний і технічний потенціал, так само або ще більш досконалі ракети, демонструючи тим самим рішучість боронити ті цінності, котрі ще лишилися в Європі, ціною вступу в цілковито аморальну гру, яку їй нав’язують? Чи Європі ліпше відступити у сподіванні, що продемонстрована таким чином відповідальність за долю планети завдяки своїй чарівній силі оволодіє всім світом?
      Думаю, в тому, що стосується ставлення Західної Європи до тоталітарних систем, найбільша помилка – це та, що якнайнаочніше проявляється нездатність зрозуміти суть тоталітарних систем як опуклого дзеркала всієї сучасної цивілізації та різкого, можливо, останнього попереджувального сигналу, який закликає до перегляду віддання світової цивілізації самій собі. Якщо ми ігноруємо цей факт, то не так важливо, якої форми набудуть зусилля Європи. Це може бути сприйняття тоталітарних систем у дусі європейської раціоналістичної традиції як своєрідної, пов’язаної з місцевими особливостями спроби досягти загального добра, котрій лише зловмисні люди приписують експансіоністські тенденції. Або в річищі тієї ж раціоналістичної традиції, але цього разу в дусі мак’явелістичного розуміння політики як технології влади, можна розглядати тоталітарні режими як суто зовнішню загрозу від сусідів-експансіоністів, котру можна без зайвих роздумів на цю тему повернути у прийнятні рамки через відповідну демонстрацію сили. Перший варіянт відноситься до людини, яка готова примиритися з тим, що заводська труба димить – хай навіть цей дим спотворює краєвид і виділяє сморід, – оскільки врешті завод слугує добрій справі виробництва необхідних усім товарів. Другий варіянт – аналог думки про те, що дим із труби став результатом простої технічної похибки, яку можна виправити встановленням фільтра чи нейтралізатора.
      На ділі, як мені здається, все, на жаль, є значно поважніше. Труба, що бруднить небо, – не просто результат помилки проектувальників, яка піддається виправленню технічними засобами, чи плата за світле споживче майбутнє, а символ цивілізації, котра відкинула абсолют, ігнорує природний світ і зневажає його імперативи. Аналогічним чином, і тоталітарні системи – це попередження про щось поважніше за те, що готовий визнати західний раціоналізм. Передусім вони являють собою опукле дзеркало неминучих наслідків раціоналізму, гротескно утрируване зображення його власних глибинних тенденцій, екстремальне відгалуження його власного розвитку і зловісне породження його власної експансії. Вони – вельми повчальне відбиття кризи самого раціоналізму. Тоталітарні системи – не просто небезпечні сусіди й тим більше не авангардна сила поступу. На жаль, вони, навпаки, – авангард глобальної кризи нинішньої цивілізації, спершу європейської, тоді євроамериканської, і зрештою, загальносвітової. Вони – одна з можливих футурологічних моделей західного світу, не в тому сенсі, що коли-небудь вони нападуть на Захід і завоюють його, а в куди глибшому значенні наочної ілюстрації феномена, який Белоградський називає «есхатологією безособового».
      Це тотальне засилля роздутої, анонімно бюрократичної влади, ще не безвідповідальної, але вже такої, що діє за межею сумління, влади, вкоріненої у всюдисущій ідеологічній фікції, здатної раціонально обґрунтовувати що завгодно, жодного разу не чіпаючи істини. Це влада у формі всюдисущої монополії на контроль, репресії та залякування; влада, яка перетворює думку, моральність і приватне життя на монополію держави й тим самим знеособлює їх, влада, яка вже давно перестала бути справою групи державців, котрі чинять сваволю, але вона захоплює і поглинає кожного – аби всі стали її частиною, бодай коштом свого мовчання. Такої влади не має ніхто конкретний, оскільки сама влада володіє всіма; цим чудовиськом не керують люди, а навпаки, воно тягне всіх людей за собою у своєму «об’єктивному» русі – об’єктивному в сенсі відірваності од усіх людських мірил, зокрема людської логіки, а тому цілковито ірраціональному, – до незнаного майбутнього, котре лякає.
      Повторюю: тоталітарна влада – це дуже серйозне нагадування сучасній цивілізації. Можливо, десь є генерали, які вважають, що найліпше просто стерти ці системи з земної поверхні, й тоді все буде добре. Але це нічим не відрізняється од історії про потворну дівчину, яка намагається позбутися своєї бридоти, розбивши люстро, яке нагадує про неї. Таке «остаточне рішення» – одне з типових мріянь безособової логіки, здатної (про що нам наочно нагадує сам термін «остаточне рішення») перетворити свої мрії на дійсність і тим самим зробити дійсність кошмаром. Таке рішення не лише не усуне кризи сучасного світу, але – якщо по його втіленні взагалі хтось залишиться живий – тільки ускладнить її. Обтяживши й так важучий «рахунок» нинішньої цивілізації новими мільйонами жертв, він не зупинить її прихованого руху до тоталітаризму, але прискорить його. Це буде Піррова перемога, бо переможці після такого конфлікту неминуче нагадуватимуть переможених куди більше, аніж хто-небудь сьогодні готовий визнати або може уявити. (Ось один маленький приклад: Який велетенський «архіпелаг» ГУЛАГ мусили би побудувати на Заході в ім’я патріотизму, демократії чи поступу, аби вмістити туди всіх, хто відмовиться брати участь у цих зусиллях – або через наївність, або через принцип, страх чи зловмисність!)
      Жодного зла ще не вдалося усунути тим, що було пригнічено його симптоми. Адже треба усувати його причину.

      ІІІ

      Час від часу я маю нагоду поговорити з західними інтелектуалами, які відвідують нашу країну й вирішують включити у програму поїздки візит до дисидента, – хтось через справжній інтерес або бажання зрозуміти й висловити солідарність, інші через просту допитливість. Дисиденти, обіч пам’яток готичної й барокової архітектури, – очевидно, єдине, що може зацікавити чужоземного туриста в нашій одноманітно нудній атмосфері. Ці розмови зазвичай повчальні: я багато дізнаюся й починаю розуміти. Найчастіше мені ставлять такі питання: Невже ви вважаєте, що справді здатні щось змінити – адже вас настільки мало й ви не маєте жодного впливу? Ви проти соціялізму чи лише хочете його вдосконалити? Ви осуджуєте чи підтримуєте розташування в Західній Європі «Першинґів-2» і крилатих ракет? Що ми можемо зробити для вас? Що спонукає чинити так, як ви чините, адже все це приносить вам самі переслідування, в’язницю і жодних помітних результатів? Чи хочете ви, аби у вашій країні знову було поновлено капіталізм?
      Ці питання засновані на добрих спонуках, вони виростають із бажання зрозуміти нас і показують, що ті, хто їх ставить, не байдужі до того, яким став і яким буде наш світ.
      Проте саме такі й подібні питання знову і знову доводять мені, як глибоко західні інтелектуали не розуміють – і певною мірою нездатні зрозуміти, – що в нас відбувається, до чого ми, так звані дисиденти, прагнемо, і, головне, у чому полягає загальний сенс усього цього. Візьмімо, наприклад, питання: «Що ми можемо зробити для вас?». Звичайно, вони можуть зробити багато: чим більшу підтримку, інтерес і солідарність вільнодумних людей у світі ми маємо, тим менша небезпека, що нас арештують і тим сильніша надія, що наш голос не волатиме надаремно. А втім, у глибині цього питання приховано нерозуміння: зрештою йдеться не про те, аби допомогти нам, купці «дисидентів», якийсь час оминути в’язницю, і навіть не про те, аби допомогти нашим двом народам – чехам і словакам – так повернути, аби жилося ліпше й вільніше: ці народи передусім мусять допомогти самі собі. Вони занадто часто шукали допомоги від інших, занадто сильно залежали від неї й занадто часто їх спостигало розчарування: або їм в останню мить відмовляли в обіцяній допомозі, або вона спричиняла результат, прямо протилежний до їхніх сподівань. А втім, у найглибшому сенсі йдеться про дещо інше: як урятуватися нам усім – і мені, й моєму співрозмовникові. Хіба мова не йде про те, що стосується нас усіх однаковою мірою? Хіба моє неясне майбутнє чи мої надії – це не його неясне майбутнє й надії? Хіба мій арешт – не замах на нього, а ошуканство, жертвою якого він стає, – не замах на мене? Хіба придушення людських прагнень у Празі не є придушенням прагнень усіх людей? Хіба байдужість до того, що відбувається в нас, і навіть ілюзії щодо цього не готують таку ж сумну долю іншим народам? Хіба їхні біди – не наші біди? Річ не в тім, що якийсь чеський дисидент, опинившись у тяжкому становищі, потребує допомоги. Допомогти собі вийти з тяжкого становища я найліпше міг би сам – просто переставши бути «дисидентом». Річ у тім, що говорить нам і що означає доля дисидента і безплідність його зусиль, як вона свідчить про стан, долю, можливості й проблеми нашого світу, про аспекти всього цього, які можуть дати іншим поживу для міркувань, для розуміння своєї, а отже, і нашої спільної долі, послугувати попередженням, викликом, небезпекою або уроком для тих, хто нас відвідує.
      Або питання про соціялізм і капіталізм! Признаюся, що воно викликає в мені відчуття, мовби долітає з глибин минулого сторіччя. Мені здається, що ці повністю ідеологізовані й нерідко семантично заплутані категорії вже давно втратили актуальність. Тут доречне інше, глибше питання, котре однаково стосується нас усіх: чи зможемо ми природним чином відродити природний світ як справжню арену політики, знову зробити особистий досвід людей початковою мірою речей, поставити моральність вище за політику і відповідальність вище за наші бажання, надати людському суспільству осмисленості, повернути людській мові змістовність, відновити як осередок будь-якої соціяльної діяльності, самостійне, органічне й повне гідності людське «я», відповідальність за нас, оскільки ми створені для чогось вищого, і здатність пожертвувати якоюсь частиною, а в крайньому разі й усім нашим банальним, квітучим приватним життям – цим «правилом повсякденності», як казав Ян Пáточка, – заради того, що надає сенс нашому існуванню? Насправді не так важливо, з ким випадково чи за місцем мешкання ми маємо справу – з західним менеджером або східним чиновником – у цій боротьбі проти безособової влади, вельми скромній, але такій, що має світове значення. Якщо ми зможемо захистити свою людяність, можливо, з’явиться якась надія – хоча друге зовсім не випливає з першого автоматично – на те, що ми знайдемо якісь більш осмислені способи сполучення наших природних прагнень до спільного ухвалення економічних рішень і гідного соціяльного статусу з перевіреною часом, достеменною рушійною силою будь-якої праці – підприємливістю, яка втілюється за умов справжніх ринкових відносин. Одначе допоки наша людяність залишається беззахисною, нас не врятують жодні технічні або організаційні хитрощі, покликані вдосконалити функціонування економіки, – подібно до того, як установлення фільтра на заводській трубі не запобігає загальній дегуманізації. Урешті, мета існування системи важливіша за характер її функціонування. Кінець кінцем, хіба вона не може цілком добре функціонувати задля тотального руйнування?
      Я говорю про це тому, що, дивлячись на світ із того становища, яке дала мені доля, не можу уникнути відчуття: дуже мало людей на Заході ще погано розуміють, про що йдеться нині?
      Якщо, наприклад, ми уважно поглянемо на дві основні політичні альтернативи, між котрими сьогодні вагаються західні інтелектуали, стане зрозуміло, що це лише два різні способи провадити одну і ту саму гру, породжену анонімністю влади. Як такі, вони являють собою лише різні шляхи до одного місця призначення – тоталітаризму в світовому масштабі. Один із методів вести гру анонімного розуму – продовжувати грати з загадками матерії, «брати на себе роль Бога», винаходячи й розгортаючи дедалі нові види зброї масового знищення, призначені, звісно, для «захисту демократії», але насправді такі, що все більше знижують демократію до рівня «непридатної для життя фікції», на яку вже давно перетворився соціялізм у нашій частині Європи. Інша форма цієї гри – зовні спокусливий вир, який затягує настільки багато добрих і щирих людей: так звана боротьба за мир. Звичайно, так буває не завжди. Але дуже часто мені здається, що цей вир – справа рук отої самої підступної, всюдисущої знеособленої влади, яка відіграє роль знаряддя поневолення людської свідомості. Будь ласка, зауважте собі, що я говорю про безособовість влади як принцип, у світовому масштабі, у всіх її проявах, а не тільки в Москві – котрій, правду кажучи, просто не до снаги організувати щось таке потужне, як сучасний рух прихильників миру. Тим не менше, чи можна у світі раціоналізму й ідеології вигадати більш вдалий спосіб нейтралізувати чесну, вільнодумну людину (яка є найсерйознішою загрозою будь-якій анонімній владі), ніж запропонувати їй найпростішу тезу серед усіх можливих, і до того ж з усіма очевидними характеристиками благородної мети? Чи можна уявити собі щось, здатне ефективніше надихнути розум, – заволодіти, окупувати, а тоді інтелектуально знешкодити його, – за можливість «боротися проти війни»? Чи є більш хитромудрий метод ошукування людей, ніж ілюзія, начебто вони здатні запобігти війні, намагаючись завадити розташуванню озброєнь, – котрі в будь-якому разі буде розгорнуто? Важко уявити легший шлях до тоталітаризму людського духу. Чим очевидніше стає, що озброєння будуть у будь-якому разі розгорнуті, як заплановано, тим швидше розум людини, яка цілковито присвятила себе тому, аби завадити цьому розгортанню, буде радикалізуватися, піддаватися фанатизмові й, урешті, відчужуватися од самого себе. У підсумку, людина, що вирушила в дорогу через найблагородніші міркування, наприкінці мандрівки опиняється саме там, де її хоче бачити анонімна влада: у колії тоталітарного мислення, де вона не належить сама собі й відмовляється од власного розуму і сумління заради ще однієї «непридатної для життя фікції»! І наразі ця фікція слугує такій меті – незалежно від того, як ми її називаємо – «добробут людей», «соціялізм» або «мир».
      Звичайно, коли хтось каже: «Ліпше бути червоним, аніж мертвим», з погляду оборони Заходу та його інтересів у цьому немає нічого доброго. Але з погляду глобальної знеособленої влади, яка долає рамки політичних блоків і, у своїй всюдисущості, являє собою воістину диявольську спокусу, нічого ліпшого не може бути. Це гасло – непомильна ознака, що той, хто його вимовляє, зрікається своєї людської суті. Адже він відмовляється од здатності особисто гарантувати щось більше за себе самого і тим самим пожертвувати, у разі крайньої потреби, самим життям заради того, що дає життю сенс. Якось Паточка зауважив: життя, котре не бажає жертвувати собою заради того, що становить його сенс, не варте того, аби ним жити. Саме у світі таких життів і такого «світу», тобто там, де панує «правило повсякдення», найлегше розпочинаються війни. У такому світі на їхньому шляху не стоять моральні перешкоди, гарантовані мужністю найбільшої самопожертви, там навстіж відчинені двері ірраціональному «забезпеченню наших інтересів». Відсутність героїв, які знають, за що вони помирають, – перший крок на шляху до куп трупів, тих, кого винищують, як худобу на бійні. Гасло «ліпше бути червоним, аніж мертвим» не дратує мене як прояв капітулянтства перед СРСР, але жахає як прояв відмови мешканців Заходу од будь-яких претензій на осмислене життя й прийняття ними безособової влади як такої. Адже справжній сенс цього гасла – на світі не існує нічого такого, за що варто б було віддати життя. Одначе без горизонту найбільшої самопожертви будь-які жертви втрачають сенс. І тоді ніщо нічого не варте. Ніщо не має сенсу. Результатом стає філософія, суть якої – просто відмова од нашої людської сутності. У випадку радянського тоталітаризму така філософія – лише допоміжне знаряддя, що допомагає владі. У західному тоталітаризмі саме вона безпосередньо становить його.
      Словом, я не можу позбутися відчуття, що західній культурі куди більше загрожує вона сама, ніж ракети СС-20. Коли один французький лівацький студент зі щирим запалом мовив мені, що ГУЛАГ був платою за ідеали соціялізму, а Солженіцин – лише чоловік, озлоблений на власну долю, я впав у глибоку журбу. Невже Європа не здатна вчитися зі своєї власної історії? Невже цей милий юнак ніколи не зрозуміє, що навіть найбільш багатонадійний проект «загального добра» сам себе прирікає на нелюдськість, тільки-но він вимагає чиєїсь недобровільної смерті – смерті, яка не є усвідомленою самопожертвою заради сенсу життя. Невже він усвідомить це, лише опинившись у якій-небудь копії радянського табору під рідною Тулузою? Невже новомова нашого світу настільки проникла в природну людську мову, що одна людина вже не здатна переказати іншій навіть такої очевидної істини?

      IV

      Певне, по всій цій жорсткій критиці очікують, що я скажу, щó саме, на мою думку, є осмисленою альтернативою для людей Заходу перед лицем політичних дилем сучасного світу.
      Мабуть, як випливає з усього, що я сказав, мені здається, що всі ми – і на Сході, й на Заході – маємо перед собою фундаментальне завдання, з якого мусить виходити вся решта. Це завдання полягає в тому, аби протистояти – пильно, вдумливо й уважно, але заразом із повною самовіддачею, на кожному кроці й усюди – ірраціональному імпульсові анонімної, знеособленої та нелюдської влади: влади ідеологій, систем, апарату, бюрократії, штучної мови й політичних гасел. Ми мусимо чинити опір її всеосяжному, абсолютно відчужувальному тискові, незалежно від того, чи набуває він форми споживання, реклами, репресій, технологій або кліше: усі ці форми – кровні брати фанатизму, виплід тоталітарного мислення. Ми мусимо черпати наші стандарти з нашого природного світу, не звертаючи уваги на глузування, і потверджувати його справжність. Мусимо з покорою мудрих шанувати межі природного світу і ту загадку, яка прихована за ними, визнати, що в ладу буття є щось, що явно перевищує будь-які межі нашого знання. Мусимо знайти зв’язок із абсолютним горизонтом нашого існування, котрий – якщо ми бодай трохи хочемо – постійно будемо відкривати наново і відчувати на власному досвіді. Мусимо робити цінності й імперативи вихідною точкою всіх наших дій, усього нашого особисто засвідченого, відкрито аналізованого, вільного од цензури ідеології прожитого досвіду. Мусимо вірити голосові нашого сумління більше, ніж будь-яким абстрактним міркуванням, і не вигадувати собі відповідальності, окрім тієї, до якої закликає цей голос. Нам не треба соромитися своєї здатності до любові, дружби, солідарності, співчуття і терпимості. Навпаки, ми мусимо визволити ці основоположні виміри нашої людяності з заслання у «приватне життя» і прийняти їх як єдину достеменну вихідну точку осмисленої людської спільності. Мусимо керуватися власним розумом і за будь-яких обставин служити істині як нашому головному особистому досвідові.
      Розумію, усе це звучить дуже загально, невизначено і нереалістично, але запевняю вас: ці очевидно наївні слова народжені з суто конкретного і не завжди простого досвіду спілкування зі світом, тому я, коли можна так висловитися, знаю, про що говорю.
      Авангард безособової влади, що тягне світ за собою своїм ірраціональним шляхом, оточеним загубленими лісами й марними установками, становлять тоталітарні режими нашого часу. Їх неможливо ігнорувати, виправдовувати, поступатися їм або приймати їхні правила гри, тим самим ставши таким же, як вони. Я переконаний, що найліпше ми можемо протистояти цим режимам, досліджуючи без упереджень, навчаючись у них і чинячи їм опір через те, що ми радикально відрізняємось од них. Ця відмінність народжується в постійній боротьбі зі злом, яке вони, певне, найчіткіше втілюють, але яке існує скрізь, а отже, навіть усередині кожного з нас. Найбільшу небезпеку для цього зла становлять не ракети, націлені на ту або ту державу, а його фундаментальне заперечення в самій структурі сучасного гуманізму: повернення людей до самих себе і до відповідальності за наш світ, нове розуміння прав людини та їх постійне утвердження, опір будь-яким проявам знеособленої влади, що прагне стати над добром і злом, всюди й завжди, незалежно від того, як вона маскує свої хитрощі й маніпуляції – навіть якщо діє під гаслом захисту від тоталітарних систем.
      Найліпший спосіб опору тоталітаризмові – попросту вигнати його з нашої душі, з наших обставин, з нашої землі, з життя сучасного людства. Найліпша допомога всім, хто потерпає від тоталітарних режимів, – протистояти злу, яке втілює тоталітарна система, з якого вона черпає свою силу, яке підживлює її «авангард». Якщо такого авангарду немає, якщо немає екстремістської втечі, з котрої він може вирости, система не матиме на що опертися. Відроджена відповідальність людей – найприродніша перешкода на шляху будь-якої безвідповідальності. Якби, приміром, духовний і технічний потенціял передових країн поширювався зі справжньою відповідальністю, а не лише під тиском егоїстичної жадоби наживи, ми змогли би запобігти безвідповідальному перетворенню його плодів на зброю масового знищення. Безсумнівно, куди більше сенсу боротися з причинами, а не просто реагувати на наслідки, коли, зазвичай, єдина можлива відповідь так само аморальна. Простувати цим шляхом – означає далі поширювати по світу порок безвідповідальності й тим самим створювати те ж отруйне середовище, де пишно квітне тоталітаризм.
      Я виступаю за «антиполітичну політику», тобто політику, що сприймається не як технологія влади й маніпулювання, не як кібернетична система керування людськими істотами й не як майстерність прагматика, а як один із шляхів пошуку і досягнення осмисленого життя, захисту такого життя і служіння йому. Виступаю за політику як практичну мораль, як служіння істині, як, по суті, людське і вимірюване людськими мірками піклування про наших ближніх. Так, цей підхід у нашому світі є вкрай непрактичним і заледве застосовним до повсякденного життя. Але я не бачу ліпшої альтернативи.

      V

      Коли мене судили, й потім, відбуваючи свій термін, я на власному досвіді переконався, яке величезне значення і добру силу має міжнародна солідарність. Буду вічно вдячний за всі її прояви. Одначе не думаю, що ми – ті, хто прагне говорити правду за наших умов, – перебуваємо в «асиметричному» становищі, або що тільки ми мусимо просити допомоги й чекати на неї, що ми не можемо самі надати допомогу тим, хто допомагає нам.
      Я переконаний: те, що в країнах радянського блоку називається «інакодумством», являє собою унікальний досвід сучасності – досвід життя на самому бастіоні знеособленої влади. І ці «інакодумці» не лише можуть, а й зобов’язані аналізувати свій досвід, розповідати про нього й переказувати його тим, кому пощастило не відчути всього того на собі. Отже, ми також маємо змогу якось допомогти тим, хто допомагає нам, допомогти їм у наших спільних інтересах, в інтересах людства.
      Те, що я називаю «антиполітичною політикою», – один із найважливіших результатів аналізу цього досвіду. Ефективне втілення цієї ідеї можливе – навіть якщо через сам характер такої політики обміркувати її наслідки заздалегідь неможливо. Її результати, поза сумнівом, будуть докорінно відрізнятися од того, що на Заході вважають критеріями успіху в політиці. Ті наслідки приховані, непрямі, мають довготерміновий характер і тяжко піддаються вимірюванню: нерідко вони існують лише в невидимому просторі суспільної свідомості, підсвідомості й сумління, і практично неможливо визначити їх значимість у цій сфері й ступінь їхнього внеску в розвиток соціуму. Проте стає очевидним – і думаю, що цей висновок має найважливіше загальнолюдське значення, – що одна людина, здавалося б, безсила, якщо вона привселюдно вимовить слово правди й готова відповідати за нього всією своєю істотою та самим життям, готова заплатити за нього високу ціну, має, як не дивно, більший вплив, аніж тисячі анонімних виборців – хоча формально її позбавлено права голосу. Стає очевидним, що навіть у сьогоднішньому світі, особливо на тому відкритому бастіоні, де вітри віють найдужче, люди здатні протиставити власний досвід і природний світ «безневинній» владі, й тим самим показати, що вона винна, – як це зробив автор «Архіпелагу ГУЛАГ». Стає очевидним, що правда і моральність можуть стати новими відправними точками в політиці й навіть сьогодні мають безсумнівну політичну силу. Попередження одного сміливого вченого, якого заслали кудись у провінцію і якого тероризує підбурене суспільство, чути через кордони континентів: воно апелює до можновладців цього світу набагато сильніше за всі потуги цілих бригад найманих пропагандистів, які мовби говорять самі з собою. Стає очевидним, що суто особисті поняття на кшталт добра і зла зберігають свій однозначний сенс і здатні похитнути начебто непорушну владу з усіма її арміями солдатів, поліціянтів та урядників. Стає очевидним, що політика жодним чином не повинна залишатися цариною професіоналів і що однісінький електрик, який слухається вірного поклику серця, шанує щось більше за самого себе, і вільний од страху, здатний вплинути на саму історію своєї країни.
      Так, «антиполітична політика» – політика «знизу», політика людська, а не апаратна, політика, що йде від серця, а не виростає з абстрактних тез, – можлива. Невипадково цей обнадійливий досвід отримано саме тут, на нашому понурому бастіоні. Живучи за «правилом повсякдення», ми повинні спуститися на саме дно криниці, аби побачити зорі.
      Говорячи про «Хартію-77», Ян Паточка вживав формулювання «солідарність приголомшених». Він думав про тих, хто насмілюється чинити опір безособовій владі, кидати їй виклик єдиною зброєю, що вони мають, – власною людяністю. Хіба перспектива ліпшого майбутнього цього світу не залежить від певної «міжнародної спільноти приголомшених», яка не визнає державних кордонів, політичних систем і силових блоків, яка стоїть обіч традиційної політичної гри, не претендує на звання і посади, прагне перетворити на реальну політичну силу той феномен, з якого кепкують технологи влади – людське сумління?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    14. Іван Соллертинський. Ромен Роллан і музика
      І
      У творчому житті цього великого і безстрашного письменника видатне місце належить музиці.
      Ще в юності, повідомляє один із біографів, «найпалкішим бажанням Ромена Роллана було – стати митцем у дусі Ваґнера, одночасно музикантом і поетом, творцем героїчної музичної драми. Вже в його фантазії ширяють деякі музичні поеми, теми для котрих він, у національному контрасті до Ваґнера, збирається запозичити з кола французьких легенд…» [1]
      Ромен Роллан не став професійним композитором і не опублікував своїх музичних творів. Але він зумів швидко здобути собі ім’я як першокласний історик-музикознавець. Подібно до іншого великого французького письменника – Стендаля, – також пристрасного музиканта в душі, – Ромен Роллан дебютує в друку книжкою про музику. Це – його блискуча докторська дисертація «Історія опери в Європі до Люллі й Скарлатті» (1895). За нею йдуть «Життя Бетговена», яке відкриває славетний цикл героїчних біографій (опубліковано в «Cahiers de la Quinzaine» 1903 р.), низка статей, згодом об’єднаних у збірки «Музиканти минулого» і «Музиканти сьогодення», розвідка про Генделя (1910), захоплива «Музична мандрівка до країни минулого» (1919) тощо. Від 1903 до 1912 року він читає лекції з історії музики в Сорбонні [2].
      Звичайно, було б якнайбільш наївною та грубою помилкою уявити Ромена Роллана – музикознавця як академічного вченого, цілковито зануреного у спеціяльні проблеми музичного минулого. Навіть там, де він вивчає віддалені епохи, – наприклад, старовинний італійський музичний театр, – то розкриває їхній живий для сучасності сенс. «Від доби панування італійської опери, – пише він у «Мандрівці до країни минулого», – залишився на сцені сторіччя незнищенний слід італійської думки й стилю аж до найхарактерніших майстрів нашого часу. Нескладно показати, якою кількістю італізмів повна творчість Ваґнера і наскільки мелодійна і виразна мова Ріхарда Штрауса – глибоко італійська». Володіючи даром разючого науково-художнього узагальнення, Ромен Роллан завжди вміє розкрити живе в минулому, воскресити (притому анітрохи не вдаючись до зумисної модернізації) творчі постаті давно померлих майстрів, як-от Луїджі Россі, або Франческо Провенцале, або Телемана, або Люллі. І звичайно ж бо: справжнім шедевром такої інтерпретації є образ Бетговена, над яким Ромен Роллан працює вже кілька десятиріч. Бетговен – обіч іншого кумира юності Ромена Роллана, Шекспіра – глухий титан, «великий страдник», достеменно прометеївська постать – одна з центральних тем письменника. «На моєму бетговенському шляху я зустрів чимало образів, які зупинили мене; вони мали, що розповісти мені, а я завжди готовий послухати: я народився, аби бути повіреним живих і мертвих» [3]. Бетговен зумів розповісти йому більше за інших. «Змальовуючи його, я змальовую його плем’я. Нашу мрію. Нас. Нас і нашу супутницю зі скривавленими ногами – Радість. Не масну радість пересиченої душі, біля стійла. Радість випробування, радість праці, боротьби, подоланого страждання, перемоги над самим собою, підкореної, сполученої з собою, заплідненої долі…» [4].
      Це величезне морально-філософське значення музики Бетговена для сучасності Ромен Роллан схвильовано висловив ще в ранній статті, присвяченій бетговенським святкуванням у Майнці: «Любий Бетговен… достатньо вже інші підносили його велич як митця, але він – щось набагато більше, аніж перший музикант серед усіх. Він – найгероїчніша сила сучасного мистецтва, найбільший і найліпший друг усіх стражденних і борців. Якщо ми журимося про страждання світу, то це він приходить до нас, немовби сідаючи до рояля сумовитої матері й безсловесно втішаючи плакучу піснею зречення і скарги… Від нього йде заразлива бадьорість до життя, відчуття щастя в боротьбі… Яка звитяга може зрівнятися з цією, яка битва Бонапарта, яке сонце Аустерліца може рівнятися зі славою цієї надлюдської напруги, з цим блискучим тріумфом духа на землі, тріумфом, який нещасний бідар, хворий, самотній чоловік, – втілення горя в людині, що їй життя відмовляє в будь-якій радості, – сам перетворює горе на радість, аби нести її світу! Він карбує цю радість зі свого нещастя, як одного разу сам мовив у тому гордому слові, що резюмує його життя і стає гаслом кожної героїчної душі: через страждання – радість!»
      Ці захоплені слова датовано 1901 роком. У той час Ромен Роллан вже виразно усвідомив задум і написав перші частини грандіозної десятитомної епопеї, якій було суджено стати його найбільшим творінням довоєнного періоду, – роману про музиканта Жана-Крістофа Крафта [5]. За словами самого автора, змістом цього роману мало стати «сучасне суспільство з погляду героя, чистого серцем – Бетговена нашого часу». Жан-Крістоф – вигаданий образ героїчного музиканта-бунтівника, який, непримиренний до буржуазної цивілізації, болісно відчуває принизливе становище митця в капіталістичному світі. Образ Жана-Крістофа та інші епізоди його романного життєпису навіяв передусім той самий Бетговен (Райн, фламандське походження, батько-алкоголік, уроки музики тощо). Але в тому ж Жані-Крістофі синтезовано окремі риси й інших великих композиторів, які багато страждали й героїчно боролися, – Ґлюка, Берліоза, Гуґо Вольфа, Ґустава Малера… Декотрі сцени перебування Жана-Крістофа в Парижі почерпнуто з біографії Ваґнера.
      Так в оригінальному творінні Роллана-письменника – образі Жана-Крістофа Крафта – переплавилися оживлені портретні деталі улюблених постатей Роллана-музикознавця. Жан-Крістоф Крафт став своєрідним художнім резюме музично-дослідних робіт великого європейського гуманіста.
      ІІ
      «Крістоф, подібно до Мусоргського, тримався тієї думки, що музикантам непогано б час від часу кидати свій контрапункт і гармонії заради читання добрих книжок і придбання життєвого досвіду. Музикантові мало самої музики: з однією музикою він не досягне панування над віком і не підніметься над мізерністю… Життя! Усе життя! Усе бачити й усе знати! Любити, шукати, прагнути володіння істиною…»
      Приїхавши до Парижа часів Третьої республіки, Жан-Крістоф уражений крикливою вбогістю його художнього життя, при багатстві модних гасел, формул і маніфестів, при несамовитій мишачій метушні всіляких групок і напрямочків. Гнівну викривальну картину цього Парижа дав Ромен Роллан у найбільш пристрасному і блискучому томі своєї епопеї – «Ярмарок на майдані». У світовій художній літературі тяжко знайти сильніші сторінки, присвячені критиці претензійного і хирлявого мистецтва загниваючого капіталізму.
      Це мистецтво передусім утратило масштаби. «Ці люди (мова йде про французьких композиторів початку ХХ ст. – І. С.) позамикалися в себе вдома; їм тяжко виходити на вулицю. Через те і в їхній музиці бракує повітря; це музика щільно зачинених кімнат, м’яких крісел, музика, яка не знає, щó є простір. Повна протилежність Бетговенові, який творив, гуляючи полями, скочувався кулею зі схилів, крокуючи під сонцем і дощем, лякаючи стада своєю жестикуляцією і криками. Нíчого було побоюватися, що паризькі композитори потривожать сусідів шумом свого натхнення, як боннський ведмідь. Компонуючи, вони підкладали сурдинку під свої думки, а килими не пропускали до них жодних шумів ззовні».
      Втративши всілякий зв'язок із живою дійсністю, ці композитори втрачали й тему. «Заголовки творів змінювалися: подеколи мова йшла про весну, про полудень, любов, радість життя, прогулянку полями; але музика не змінювалася; вона завжди залишалася м’якою, блідою, приглушеною, анемічною, кволою. У той час у Франції серед чулих людей була мода на тиху музику. І вони мали рацію: бо щойно голоси підносилися, вони переходили у крик; середини не було. Вибір був тільки між вишуканим напівдріманням і мелодраматичними завиваннями».
      Відсутність справжньої великої теми неминуче породжує гарячковите кидання від одного сюжету до іншого. Жан-Крістоф приголомшений химерністю та еклектизмом сюжетів. Одні перекладали на фортепіано картини з Лувра, другі розв’язували в опері казуїстичні питання з практики розлучень, треті живилися псевдоглибокою і солоденькою символікою Метерлінка, четверті відроджували григоріанський хорал і середньовічну музику (йдеться про модний неокатолицизм Венсана д’Енді й Паризьку Schola cantorum, яку він очолював) тощо.
      Зрештою все це приводило у формалістичну безвихідь. «Це були дуже мудровані іграшки. Належало бути одночасно і древнім старим і малою дитиною, аби щиро бавитися ними. Своїм винахідникам вони вартували нечуваних зусиль. Ті витрачали цілі роки, аби написати яку-небудь фантазію. Композитори ставали сивими, шукаючи нових комбінацій акордів, аби виразити… Чи не однаково що? Нові вираження… Нового, нового, за всяку ціну! Вони відчували хворобливий страх перед „вже сказаним”. Він паралізував навіть найталановитіших. Було відчутно, що вони тривожно й ненастанно стежать за собою, замазують написане, питають себе: „ох, Боже мій, десь я вже читав це?”… Є композитори, – особливо багато їх у Німеччині, – які тільки й зайняті тим, що склеюють чужі фрази. У Франції, навпаки, створивши фразу, композитор перевіряє, чи не трапляється вона в мелодіях, які написали інші, і шкребе-шкребе, змінюючи форму свого носа до тієї хвилини, поки він не перестане бути схожим на всі знані йому носи й навіть на ніс узагалі».
      Ці саркастичні рядки Ромена Роллана на адресу сучасної буржуазної музики, з її «плутаною, хитромудрою мовою», з її спробами «зобразити через конвульсії оркестру надлюдські пристрасті, з її культивуванням безладних гармоній», – було написано понад тридцять років тому. Ролланів діагноз виявився правильним. Нині картина розпаду буржуазної музики стала ще більш непривабною. Хіба не та сама криза творчої думки визначає собою вельми зиґзаґоподібний шлях згасання навіть такого виняткового майстра, як Стравинський, з його метаннями від новітньої політональності до придворних балетів часів Луї IV і Люллі, від джазу до Симфонії псалмів, від великих сюжетів на подобу «Едипа» до таких дрібничок, як інструментально-симфонічне зображення… гри в покер! Приклади можна легко помножити: для цього досить перегорнути кілька взятих навмання чисел іноземних музичних часописів за останні роки. Вони можуть посилити новими повчальними ілюстраціями викривальні висновки «Ярмарку на майдані», цього чудового звинувачувального документа на адресу культури й музики загниваючого капіталізму. У багатьох гнівних сторінках цього твору (наприклад, описуючи, як у реакційних неокатолицьких колах євреїв-композиторів вбирали в ганебні шати й заочно спалювали на вогнищі) Ромен Роллан ще до світової війни пророчо затаврував канібальську практику фашизму.
      ІІІ
      Цій звироднілій буржуазній естетиці ХХ сторіччя письменник невтомно протиставляє великих геніїв героїчної музики минулого. Велична простота Ґлюка, сувора монументальність генделівських ораторіальних фресок, незламний оптимізм Бетговена, поривчастий романтичний темперамент і драматизм Берліоза, радісна стихійність ваґнерівського «Зиґфріда» – усе це Ромен Роллан оповідає з захопливою поетичною майстерністю. Його книжки й статті про музику ґрунтовані на глибокій ерудиції, якої, одначе, ніколи не наголошує демонстративний перелік першоджерел, нагромадження технологічних термінів і т. п. Саме в рідкісному поєднанні глибокої філософської думки, буремного темпераменту борця, якнайширшої ерудиції й багатої образності поетичної мови полягає сила впливу музичних книжок Ромена Роллана.
      Героїчність і народність музики – ось лейтмотиви цих книжок. Коли автор говорить про якогось великого композитора, він неодмінно висвітлить його органічний зв'язок із народною творчістю. Так, наприклад, у книжці про Генделя, яку Роллан писав у ті роки, коли цього майстра вважали вченим поліфонічним академістом, він ґрунтовно розкаже, як цікавився Гендель народною – міською і сільською – творчістю, як він ретельно записував усе, що чув на лондонських вулицях, і потім опрацьовував цей матеріал у своїх найкращих піснях. Роллана як одного з теоретиків «народного театру» вже в той час цікавить проблема використання творчості композитора для масових святкувань просто неба: аналізуючи знамениту «Музику феєрверків» Генделя, він акцентує, що «в інструментальному стилі Гендель прийшов до музики великих оркестрових складів, призначених для розлогих просторів і широких мас».
      Коли в Парижі 1935 року було створено «Федерацію народної музики», Ромен Роллан звернувся до неї з листом (його опубліковано в нас у «Правді» за 3 червня 1935 р.), у якому знаходимо такі рядки:
      «Ніщо не могло мене втішити більше, аніж новина про заснування вашої „Федерації”. Наш народ упродовж десяти віків створив найбагатшу на Заході скарбницю народних мелодій, перевершивши в цьому плані Німеччину й Італію. Наша народна музика вища за нашу симфонічну й оперну музику. Треба вивести цей народ із заціпеніння посередності, в яке його кинула буржуазія. Нагадайте йому всіма засобами красиві пісні всіх провінцій, збудіть у ньому бажання створювати нові пісні. Що є важливіше, аніж популяризація великих музичних творів буржуазної доби, – це завдання створити, нарешті, музику народу, його свят, його боротьби. Музичні генії на кшталт Бетговена, Генделя, Берліоза, Ваґнера мали інстинкт музики мас і виявили його в таких творах, як «Еґмонт», «Дев’ята симфонія», «Леонора» та інші. Це зразки, які мусить засвоїти народна маса і які повинні надихати її на нові гімни, марші й цілі музичні епопеї. Яка може бути революція без голосу, без пісні, без потоків, що звучать!
      Викличмо музику і пісню, які дрімають у глибині серця мас!»
      Ромен Роллан – великий гуманіст, вірний друг країни трударів, полум’яний і безстрашний борець проти фашистського варварства – уважно стежить за музикою нашої соціялістичної батьківщини. У Вільневі він має змогу знайомитися з партитурами й клавірами, які йому надсилає Державне музичне видавництво. Під час свого перебування 1935 року в Радянському Союзі він прослухав концерт, який спеціяльно для нього влаштувала Спілка радянських композиторів. Цілком закономірний величезний інтерес, який, своєю чергою, виявляють до Ромена Роллана і наші музиканти. Інтерес і до Роллана – музичного дослідника, який глибоко проникає в ідейно-емоційний зміст музики, і до Роллана-письменника, чиї романи (що багаторазово відзначали його дослідники) вирізняються рідкісною музикальністю композиції, і передусім до Роллана-мислителя, борця і друга всього передового і поступового людства.
      Талановита опера Д. Кабалевського «Кола Брюньйон» на тему веселого і мудрого роману є першим – і, ймовірно, в майбутньому далеко не єдиним – утіленням образів великого французького письменника в радянській музиці.


      Першодрук: «Кола Брюньйон» («Мастер из Кламси»). Музыка Д. Б. Кабалевского. Зборник статей. – Л.: Издательство Государственного Академического Малого оперного театра, 1938.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    15. Михайло Булгаков. Запалення мізків
      Присвячено всім редакторам щотижневих часописів.
      У правій кишені брюк лежали 9 копійок – два трикопійчаника, дві копійки й копійка, і при кожному кроці вони бренькали, наче шпори. Перехожі криво позирали на кишеню.
      Здається, мої мізки починають плавитися. Справді, асфальт-бо плавиться за спекотної температури! Чому ж не можуть жовті мізки? Проте, вони у кістяній скрині й прикриті волоссям та кашкетом із білим верхом. Лежать усередині красиві півкулі зі звивинами та мовчать.
      А копійки – брень-брень.
      Біля самої кав’ярні колишнього Філіппова я прочитав напис на білій смужці паперу: «Щі добові, севрюжка парова, обід із 2-х страв – 1 рубль».
      Вийняв дев’ять копійок і викинув їх у канаву. До дев’яти копійок підійшов чоловік у подертому морському кашкеті, у різних штанинах і лише в одному чоботі, віддав грошам честь і прокричав:
      - Спасибі від адмірала морських сил. Ура!
      Потім він підібрав мідяки й заспівав гучним і тонким голосом:
      О-одцвіли вже давно-о!
      Хе-ри-зан-теми в саду-у!..
      Перехожі йшли мимо цівкою, мовчки сопучи, начебто так і треба, аби о 4 годині дня, на спеці, на Тверській, співав адмірал в одному чоботі.
      Тут за мною пішли багато людей і говорили зі мною:
      - Гуманний іноземцю, будьте ласкаві, й мені 9 копійок. Він шахрай, ніколи навіть на морській службі не служив.
      - Професоре, вчиніть люб’язність…
      А хлопчак, схожий на Чорномора, та тільки з відрізаною бородою, стрибав переді мною на аршин над панеллю і квапливо розповідав хриплим голосом:
      При Калуцькій заставі
      Жив розбійник лихий – Камаров!
      Я заплющив очі, аби його не бачити, і почав говорити.
      - Припустімо так. Початок: спека, і я йду, і ось хлопчак. Стрибає. Безпритульний. І раптом виходить із-за рогу завідувач дитбудинку. Світла особистість. Описати його. Ну, припустімо, такий: молодий, блакитні очі. Голений? Ну, скажімо, голений. Чи з борідкою. Баритон. І каже: хлопчику-хлопчику… «І у фартуху», – раптом мовили тяжкі мізки під кашкетом. «Хто у фартуху?» – спитав я мізки здивовано. – «Та цей, твій дитбудинок».
      «Дýрні», – відповів я мізкам.
      «Ти сам дурень. Безталанний, – відповіли мені мізки, – побачимо, що ти жертимеш сьогодні, коли негайно не скомпонуєш оповідання. Графоман!»
      Не у фартуху, а в халаті…
      «Чому він у халаті, відповідай, кретине?» – спитали мізки.
      «Ну, припустімо, що він тільки-но працював, наприклад, робив перев’язку ноги хворій дівчинці й вийшов купити цигарок „Трест”. Тутечки можна описати моссільпромницю. І от він каже:
      - Хлопчику-хлопчику… А сказавши це (потім допишу, що він сказав) бере хлопчика за руку і веде в дитбудинок. І от Петько (хлопчика назвемо Петьком, такі хлопчики, які замерзають на спеці, завжди Петьки бувають) вже в дитбудинку, вже не розповідає про Комарова, а читає буквар. Щоки має товсті, і назвати оповідання: „Петька врятовано”. У часописах люблять такі заголовки».
      «Па-аскудненьке оповідання, – весело бухнуло під кашкетом, – і тим більше, що ми вже десь це читали!»
      - Мовчати, я гину! – наказав я мізкам і розплющив очі.
      Переді мною не було адмірала і Чорномора і не було мого годинника в кишені брюк.
      Я перетнув вулицю і підійшов до міліціянта, який високо підняв жезл.
      - У мене вкрали годинник зараз, – сказав я.
      - Хто? – спитав він.
      - Не знаю, – відповів я.
      - Ну, тоді пропали, – мовив міліціянт.
      Від таких його слів мені схотілося сельтерської води.
      - Скільки коштує одна склянка сельтерської? – спитав я жінку в будочці.
      - 10 копійок, – відповіла вона.
      Спитав її зумисне, аби знати, чи шкодувати мені викинутих 9 копійок. І розвеселився і трохи пожвавився на думку, що шкодувати не слід.
      «Припустімо – міліціянт. І от підходить до нього громадянин…»
      «Ну ж бо?» – поцікавилися мізки.
      - М-так, і каже: годинника в мене поцупили. А міліціянт вихоплює револьвер і кричить: «Стій!! Ти вкрав, падлюко». Свистить. Усі біжать. Ловлять злодія-рецидивіста. Хтось падає. Стрілянина.
      «Усі?» – спитали жовті товстуни, які розпухнули від спеки в голові. – «Усі».
      «Чудово. Просто-таки геніально, – розсміялася голова і почала стукати, як годинник, – та тільки цього оповідання не приймуть, бо в ньому немає ідеології. Усе це, тобто кричати, вихоплювати револьвер, свистіти й бігти, міг і старорежимний городовий. Нес-па [1], товаришу Бенвенутто [2] Челліні?
      Річ у тім, що мій псевдонім – Бенвенутто Челліні. Я вигадав його п’ять днів тому в таку саму спеку. І він страшенно сподобався чомусь усім касирам у редакції. Усі вони позначили: «Бенвенутто Челліні» у книгах авансів поруч мого прізвища. 5 червінців, наприклад, за Б. Челліні.
      Або так: візник № 2579. І сідок забув портфель із важливими паперами з Цукротресту. І чесний візник доправив портфель у Цукротрест, і цукрова промисловість піднялася, а свідомого візника винагородили.
      «Ми цього візника пам’ятаємо – сказали, розлютившись, запалені мізки – ще за додатками в марксівській „Ниві”. Разів зо п’ять ми його там зустрічали, набраного то петитом, то корпусом, тільки сідок служив тоді не в Цукротресті, а в Міністерстві внутрішніх справ». Замовкни! От і редакція. Побачимо, що ти говоритимеш. Де оповідач?..»
      Хиткими сходами я ввійшов до редакції, маючи зухвалий вигляд і гучно наспівуючи:
      І за Сеню я!
      За цеглинки,
      Полюбив цегельню.
      У редакції, зеленіючи від спеки в тісній кімнаті, сиділи завідувач редакцією, сам редактор, секретар і двоє байдикувальників. У дерев’яному вікні, як у зоологічному саду, стирчав пташиний ніс касира.
      - Цеглинки цеглинками, – мовив завідувач, –а от де обіцяне оповідання?
      - Уявіть, який гротеск, – сказав я, весело усміхаючись, – у мене зараз годинника вкрали на вулиці.
      Усі промовчали.
      - Ви мені обіцяли сьогодні дати грошей, – мовив я і раптом побачив у дзеркалі, що схожий на пса під трамваєм.
      - Нема грошей, – сухо відповів завідувач, і за обличчями я побачив, що гроші є.
      - Маю план оповідання. От дивак ви, – заговорив я тенором, – у понеділок його принесу до пів на другої.
      - Який план оповідання?
      - Гм… В одному будинку мешкав священник..
      Усі зацікавилися. Байдикувальники підвели голови.
      - Ну?
      - І вмер.
      - Гумористичне? – спитав редактор, зсуваючи брови.
      - Гумористичне, – відповів я, потопаючи.
      - Ми вже маємо гумористику. На три числа. Сидоров написав, – мовив редактор. – Давайте щось авантюрне.
      - Є, – відповів я швидко, – є, є, а як же!
      - Розкажіть план, – мовив завідувач, пом’якшуючись.
      - Кхе… Один непман поїхав до Криму…
      - Далі ж бо!
      Я натиснув на хворі мізки так, що з них закрапав сік, і проказав:
      - Ну і в нього вкрали бандити валізу.
      - На скільки рядків це?
      - Рядків на триста. А втім, можна і… менше. Або більше.
      - Напишіть розписку на 20 рублів, Бенвенутто, – мовив завідувач, – та тільки принесіть оповідання, я вас серйозно прошу.
      Я сів писати розписку з насолодою. Але мізки жодної участі ні в чому не брали. Тепер вони були маленькі, зіщулені, вкриті замість звивин чорними запеченими щілинами. Померли.
      Касир запротестував був. Я чув його різкий шпаковий голос:
      - Не дам я вашому Чінізеллі нічого. Він і так перебрав вже 60 срібняків.
      - Дайте-дайте, – наказав завідувач.
      І касир ненависно видав мені один хрусткий і блискучий червінець, а другий – темний, з тріщиною посередині.
      За 10 хвилин я сидів під пальмами в тіні Філіппова, сховавшись від очей світу. Переді мною поставили грубий кухоль пива. «Зробімо дослід, – казав я кухлеві ,– якщо вони не оживуть після пива, – значить, кінець. Вони померли – мої мізки, унаслідок писання оповідань, і більше не прокинуться. Коли так, я проїм 20 рублів і помру. Побачимо, як вони з мене, покійничка, отримають назад аванс». Ця думка мене насмішила. Я зробив ковток. Потім другий. На третьому жива сила раптом зароїлася у скронях, жили набухли, і зіщулені жовтки розправилися в кістяній скрині.
      - Живі, – спитав я.
      «Живі», – відповіли вони пошепки.
      - Ну, тепер пишіть оповідання!
      У цей час підійшов до мене кульгавий зі складаними ножиками. Я купив один за півтора рублі. Потім прийшов глухонімий і продав мені дві листівки в жовтому конверті з написом:
      «Громадяни, допоможіть глухонімому».
      На одній листівці стояла ялинка у ватяному снігу, а на другій був заєць з аеропланними вухами, посипаний бісером. Я милувався зайцем, у моїх жилах текла піниста пивна кров. У вікнах сяяла спека, плавився асфальт. Глухонімий стояв біля під’їзду кав’ярні й роздратовано говорив кульгавому:
      - Котися звідси ковбасою зі своїми ножиками. Яке ти маєш право в моєму Філіппові торгувати? Іди в «Ельдорадо»!
      - Припустімо так, – почав я, полум’яніючи, – вулиця гриміла, із солов’їним свистом пройшла мотоциклетка. Жовта переплетена труна із дзеркальними шибками (автобус)!..
      «Файно пішла справа, – зауважили мізки, одужавши, – питай ще пива, лагодь олівець, сип далі… Натхнення, натхнення».
      За кілька хвильок натхнення хлюпнуло з естради під військовий марш Шуберта-Таузіґа, під хлопання тарілок, під дзвін срібла.
      Я писав оповідання в «Ілюстрацію», мізки співали під військовий марш:
      Що, синьйоре мій,
      Мені дано натхнення?
      Яка ваша думка?!

      Спека! Спека!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    16. Михайло Булгаков. Свято з сифілісом
      За матеріалом, який завірила Лака-Тижменська сільрада.
      У день робітниці, який святкуємо щороку в березні восьмого дня, розчинилися двері хати-читальні, що в селі Лака-Тижма, яке перебуває під прихильним шефством Казанської дороги , і впустили до хати-читальні місцевого санітара-фельдшера (назвімо його бодай Іван Іванович).
      Якби не та обставина, що в день 8 березня жоден свідомий громадянин не може з’явитися п’яним, та ще на доповідь, та ще в хату-читальню, якби не та обставина, що фельдшер Іван Іванович, як добре відомо, в рота не бере спиртного, – можна б було закластися, що фельдшер був п’яний по вінця.
      Його очі були подібні на два сургучеві корки з сороковок російської гіркої, і температуру фельдшер мав не вище 30 градусів. І настільки вдарило в хаті спиртом, що голова зборів припинив палити й надав слово Іванові Івановичу в таких виразах:
      - Слово для доповіді з приводу Міжнародного дня робітниці надаю Івану Йвановичу.
      Іван Іванович, сповнений алкогольної гідності, за третім разом узяв приступом естраду і доповів таке:
      - Перш ніж говорити про Міжнародний день, скажемо кілька слів про венеричні хвороби.
      Цей вступ мав повний успіх: настало могильне мовчання, і в ньому луснула електрична лампа.
      - Так-то… Мої любі міжнародні робітниці, – вів далі фельдшер, тяжко здуваючись, – ось я бачу ваші личка переді мною в кількості 80 штук…
      - Сорока, – здивовано мовив голова, глянувши в контрольний аркуш.
      - Сорока. Тим гірше… Тобто ліпше, – вів далі оратор, – жаль мені вас, мої любі дівчата і пані… Пардон!.. Жінки… Адже чим менше населення в певній області, як показує статистика, тим менше захворювань на венеричні хвороби, і навпаки. І зокрема на сифіліс… На цей жахливий бич для пролетаріату, який не щадить нікого… Чи знаєте ви щó є сифіліс?
      - Іване Йвановичу! – вигукнув голова.
      - Помовчи хвилинку. Не перебивай мене. Сифіліс, – у затяжний спосіб, гикаючи, казав оратор, – жарт, який підхопити надзвичай легко! Ви тут сидите і думаєте, що, можливо, ви застраховані? (Тут фельдшер зловісно засміявся…) Гм!.. Дуля з маком. Ось тут яка-небудь дівчина ходить у червоній пов’язці, радіє – усілякі там восьмі березня і тому подібне, а тоді ожениться, і диви, стане сякатися одного чудового дня… сякнеться – і клац! Ніс в умивальнику, а замість носа, вибачте за вираз, дірка!
      Гул пройшов усіма рядами, і одна робітниця, зовсім біла, вийшла за двері.
      - Іване Йвановичу! – вигукнув голова.
      - Винен. Мені доручено, я й кажу. Ви гадаєте, що, може, невинність вас порятує? Го-го-го! Та й чи багато серед вас неви…
      - Іване Йвановичу!!. – вигукнув голова.
      Ще дві робітниці пішли, з жахом озирнувшись на естраду.
      - Прийдете ви, наприклад, сюди; ну, скажімо, бак із кип’яченою водою… Те та се… Парко, ясна річ, – розстібуючи розкислий комірець, вів далі оратор, – зараз, ясна річ, до кухля…. Над вами «Не пийте сирої води» й тому подібні плакати Комінтерну, а перед вами сифілітик пив зі своєю губою… Ну, скажімо, наш же голова…
      Голова безсловесно завив.
      20 робітниць відразливо витерли губи хустками, а хто їх не мав – подолами.
      - Чого ти виєш? – спитав фельдшер голову.
      - Я на жоден сифіліс не хворів!! – закричав голова і став зовсім ніякий, наче журавлина.
      - Дивак… Я для прикладу кажу… Ну, скажімо, вона, – і фельдшер вказав тремтливим пальцем кудись у перший ряд, який весь спорожнів, шарудячи спідницями.
      - Коли жінка 8-го березня… досягає статевої, вибачте за вираз, зрілості, – співав далі оратор, якого все більше розносило в задусі, – що вона собі думає?..
      - Безсоромник! – сказав тонкий голос у задніх рядах.
      - Єдине, про що вона мріє в місячні ночі, – це попрямувати до свого статевого партнера, – доповів фельдшер, зовсім розходжуючись по швах.
      Тут у хаті-читальні почався стогін і скрегіт зубів. Лави загриміли й спорожніли. Вийшли всі робітниці до одної, багато – ридаючи.
      Залишилися двоє: голова і фельдшер.
      - А її статевий партнер, – бурчав фельдшер, хитаючись і дивлячись на голову, – моя люба робітнице, віддається коханню та іншим порокам…
      - Я не робітниця! – скрикнув голова.
      - Вибачте, ви чоловік? – спитав фельдшер, вирячуючи очі крізь серпанок.
      - Чоловік! – скривджено скрикнув голова.
      - Несхоже, – гикнув фельдшер.
      - Знаєте, Іване Йвановичу, ви п’яний, наче хам, – тремтячи від обурення, скрикнув голова, – ви мені, вибачте, свято зірвали! Я на вас скаржитимуся в центр і навіть вище.
      - Ну, скаржся, – мовив фельдшер, сів у крісло і заснув.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    17. Михайло Булгаков. Псалом
      Спершу видається, що то щур дряпає у двері. Але чутно дуже чемний людський голос.
      - Можна ввійти?
      - Можна, будь ласка.
      Співають одвірки.
      - Іди й сідай на диван.
      (Від дверей.)
      - А як я паркетом піду?
      - А ти тихенько йди й не хитайся. Ну ж бо, що новенького?
      - Ніцого.
      - Дозвольте, а хто сьогодні вранці ревів у коридорі?
      (Важка пауза.)
      - Я ревів.
      - Чому?
      - Мене мати насльопала.
      - За що?
      (Напружена пауза.)
      - Я Сурці вухо вкусив.
      - Але ж.
      - Мама каже, Сурка – негідник. Він дражнить мене, копійки позабирав.
      - Однаково, таких декретів немає, аби через копійки вуха людям кусати. Ти, виходить, нерозумний хлопчик.
      (Образа.)
      - Я з тобою не водзуся.
      - І не треба.
      (Пауза.)
      - Тато приїде, я йому сказу.
      (Пауза.)
      - Він тебе застрелить.
      - Ах так! Ну, тоді я чаю не робитиму. Навіщо? Раз мене застрелять…
      - Ні, ти цай роби.
      - А ти вип’єш зі мною?
      - З цукерками? Так?
      - Неодмінно.
      - Я вип’ю.
      Навпочіпки два людські тіла – велике і маленьке. Музичним дзвоном кипить чайник, і конус жаркого світла лежить на сторінці Джерома Джерома.
      - Вірші ж бо ти, певне, забув?
      - Ні, не забув.
      - Ну, читай.
      - Ку… Куплю собі я туфлі…
      - До фрака.
      - До фрака, й співатиму ночами…
      - Псалом.
      - Псалом… і буде… в мене собака…
      - Ні…
      - Ні-цо-го-о…
      - Якось проживемо гуртом.
      - Гуртом якось. Про-зи-ве-мо.
      - Саме так. Чай закипить, вип’ємо, проживемо.
      (Глибоке зітхання.)
      - Про-зи-ве-мо.
      Дзвін. Джером. Пара. Конус. Блищить паркет.
      - Ти самотній.
      Джером падає на паркет. Сторінка згасає.
      (Пауза.)
      - Хто ж це тобі казав?
      (Спокійна пауза.)
      - Мама.
      - Коли?
      - Тобі ґудзик коли присивала. Присивала. Присиває-присиває і казе Натасці…
      - Так-бо. Стривай-стривай, не крутися, а то я тебе ошпарю… Ух!..
      - Гарячий, ух!
      - Цукерку яку хочеш, таку й бери.
      - Ось я цю велику хоцу.
      - Подмухай-подмухай і ногами не хитай.
      (Жіночий голос за сценою.)
      - Славку!
      Стукають двері. Одвірки приємно співають.
      - Знову він у вас. Славку, йди додому!
      - Ні-ні, ми з ним чай п’ємо.
      - Він же недавно пив.
      (Тиха відвертість.)
      - Я… не пив.
      - Віро Йванівно. Ідіть чай пити.
      - Дякую, я недавно…
      - Ідіть-ідіть, я вас не пущу…
      - Руки мокрі… білизну вішаю…
      (Непроханий заступник.)
      - Не смій мою маму тягнути.
      - Ну, добре, не тягтиму… Віро Йванівно, сідайте…
      - Стривайте, я білизну повішу, тоді прийду.
      - Чудово. Я не гаситиму керосинки.
      - А ти, Славку, вип’єш, іди до себе. Спати. Він вам заважає.
      - Я не завазаю. Я не бескетую.
      Одвірки приємно співають. Конуси врізнобіч. Чайник безмовний.
      - Ти вже спати хочеш?
      - Ні, я не хоцу. Ти мені казку розкази.
      - А в тебе вже очі маленькі.
      - Ні. Не маленькі, розкази.
      - Ну, йди сюди, до мене. Голову клади. Так. Казку? Яку ж тобі казку розказати? Га?
      - Про хлопцика, про того…
      - Про хлопчика? Це, брате, важка казка. Ну, для тебе так і бути. Ну, отож-бо жив на світі хлопчик. Так-то. Маленький, років мав десь приблизно чотири. У Москві. З мамою. І звали цього хлопчика Славком.
      - Угу… Як мене?
      - Доволі вродливий, але був він, на превеликий жаль, забіяка. І бився він чим попало – кулаками, і ногами, і навіть калошами. А одного разу на сходах дівчинку з 8-го номера, славна така дівчинка, тиха, красуня, а він її по пиці книжкою вдарив.
      - Вона сама б’ється…
      - Постривай. Це не про тебе мова.
      - Інший Славко?
      - Зовсім інший. На чому ж бо я зупинився? Так… Ну, звісно, шмагали цього Славка щодня, бо ж не можна, справді, бійки дозволяти. А Славко все-таки не вгавав. І дійшло до того, що одного чудового дня Славко посварився з Сашком, теж хлопчик такий був, і, недовго думаючи, хап його зубами за вухо, і пів вуха – як не було. Ґвалт тут здійнявся, Сашко лементує, Славка шмагають, він теж лементує… Сяк-так приклеїли Сашкове вухо синдетиконом, Славка, звичайно, в кут поставили… І раптом – дзвінок… І приходить зовсім незнайомий пан із велетенською рудою бородою та в синіх окулярах і питає басом: «А дозвольте дізнатися, хто тут буде Славко?» Славко відповідає: «Це я Славко». – «Ну от що, – каже, – Славку, я – наглядач над усіма забіяками, і мушу тебе, шановний Славку, забрати з Москви. До Туркестану». Бачить Славко, справи кепські, і щиросердно позкаявся. «Признаюся, – каже, – що бився, я і на східцях грав у копійки, і мамі безсоромно набрехав – сказав, що не грав… Але більше цього не буде, тому що я починаю нове життя». – «Ну, – каже наглядач, – це інша річ. Тоді тобі належить нагорода за твоє щиросердне каяття». І негайно повів Славка до нагородного роздавального складу. І бачить Славко, що там сила-силенна різних речей. Тут і повітряні кулі, і автомобілі, і аероплани, і смугасті м’ячики, і велосипеди, і барабани. І каже наглядач: «Вибирай, чого твоя душа хоче». А от що Славко вибрав, я й забув…
      (Солодкий, сонний бас.)
      - Велосипед!..
      - Так-так, згадав – велосипед. І негайно сів Славко на велосипед і покотив просто на Кузнецький міст. Котить і в ріжок сурмить, а публіка стоїть на хіднику, дивується: «Ну й дивовижний чоловік цей Славко. А як він під автівку не потрапить?» А Славко дає сигнали й кричить візникам: «Праворуч тримайся!» Візники летять, автівки летять, Славко наганяє, і йдуть солдати й марш грають, так що у вухах дзвенить…
      - Вже?..
      Одвірки співають. Коридор. Двері. Білі руки, оголені по лікоть.
      - Боже мій. Давайте я його роздягну.
      - Приходьте ж бо. Я чекаю.
      - Пізно…
      - Ні-ні… І чути не хочу…
      - Ну добре.
      Конуси світла. Починає дзвеніти. Вище ґноти. Джером не потрібний – лежить на підлозі. У слюдяному вікні гасниці – маленьке радісне пекло. Ночами я співатиму псалом. Проживемо як-небудь ми гуртом. Так, я самотній. Псалом сумний. Я не вмію жити. Найболісніше в житті – ґудзики. Вони відпадають, неначе відгнивають. Відлетів на жилеті вчора один. Сьогодні один на жакеті й один на брюках іззаду. Я не вмію жити з ґудзиками, але все бачу і все розумію. Він не приїде. Він не застрелить мене. Вона говорила тоді в коридорі Наталці: «Скоро повернеться чоловік, і ми поїдемо до Петербурга». Нічого він не повернеться. Він не повернеться, повірте мені. Сім місяців його немає, і тричі я бачив випадково, як вона плаче. Сліз, знаєте, не приховати. Та тільки він дуже багато втратив через те, що покинув ці білі, теплі руки. То його справа, але я не розумію, як же він міг забути Славка.
      Як радісно співали одвірки.
      Конусів немає. У слюдяному віконці – чорна імла. Давно замовк чайник. Світло лампи тисячею маленьких вічок дивиться крізь ріденький сатинет.
      - Маєте чудові пальці. Вам би піаністкою бути.
      - От поїду до Петербурга, знову гратиму.
      - Ви не поїдете до Петербурга… Славко має на шиї такі ж завитки, як маєте ви… А я маю тугу, знаєте. Так нудно, якось до краю. Жити неможливо. Довкола ґудзики, ґудзики, гудзи…
      - Не цілуйте мене… не цілуйте… мені треба йти… Пізно…
      - Ви не підете. Там ви почнете плакати. Маєте цю звичку.
      - Неправда. Я не плачу. Хто вам сказав?
      - Я сам знаю. Сам бачу. Ви плакатимете, а в мені туга… туга…
      - Що я роблю… що ви робите…
      Конусів немає. Не світить лампа крізь ріденький сатинет. Імла. Імла.
      Ґудзиків немає. Я куплю велосипед Славкові. Не куплю собі туфель до фрака, не співатиму псалмів ночами. Нічого, якось буде з нами.














      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    18. Михайло Булгаков. Був травень
      Був травень. Був чудовий місяць травень. Я йшов провулком, тим самим, де міститься театр. Це був відмінний, гладенький, улюблений провулок, яким безперервно проїжджали автівки. Проїжджаючи, вони хлопали металевою кришкою, вставленою в асфальт. «Можливо, це каналізаційна кришка, а можливо, водогінна», – міркував я. Ці автівки розпачливо кричали різними голосами, і щоразу, як вони кричали, падало серце і підгиналися ноги.
      «От колись крикне так автівка, а я візьму та помру», – думав я, тицяючи кінцем палиці в хідник і боячись смерті.
      «Треба прискорити крок, повернути у двір, пройти всередину театру. Там вже не страшні автівки, і вельми можливо, що я не помру».
      Але повернути у двір мені не вдалося. Я не побачив його. Він стояв, притулившись до стіни театру і заклавши ногу за ногу. Ці ноги були взуті у криваво-руді туфлі на пухлій підошві, над туфлями були грубі шерстяні панчохи, а над панчохами – шоколадного кольору пухирами штани до колін. На ньому не було жакета. Замість жакета на ньому була дивна куртка, зроблена з замші, з якої колись робили чоловічі гаманці. На грудях – металева доріжка з пряжечкою, а на голові – жіночий берет із коротким хвостиком.
      Це був молодий чоловік сліпучої вроди з довгими віями, бадьорими очима. Перед ним стояли п’ять чоловіків акторів, одна акторка й один режисер. Вони перепиняли дорогу в браму.
      Я зняв капелюх і вклонився молодому чоловіку. Він привітав мене дивним чином, а саме – зчепив долоні обох рук, підняв їх угору і мовби закалатав у невидимий дзвін. Він пронизливо поглянув на мене, браво усміхаючись очима надзвичайної вроди. Я зніяковів і випустив палицю.
      - Як ся маєте? – спитав мене молодий чоловік.
      Я ся мав добре, мені лише заважали автівки своїм пекельним криком, я щось мимрив і криво надів капелюха. Тут на мене всі звернули увагу.
      - А як ви ся маєте? – спитав я, причому мені здалося, що язик мій розпухнув.
      - Добре! – відповів молодий чоловік.
      - Він щойно приїхав з-за кордону, – тихо сказав мені режисер.
      - Я читав вашу п’єсу, – суворо заговорив молодий чоловік.
      «Треба було мені іншим ходом, через двір, піти до театру», – подумав я тужливо.
      - Читав, – звучно повторив молодий чоловік.
      - І як вона вам, Полієвкте Едуардовичу? – спитав режисер, не спускаючи очей з молодого чоловіка.
      - Добре, – коротко мовив Полієвкт Едуардович, – добре. Третю дію треба переробити. Другу картину з третьої дії треба викинути, а першу картину перенести у четверту дію. Тоді вже буде зовсім добре.
      - Підіть-но додому та й перенесіть, – шепнув мені режисер і неспокійно підморгнув.
      - Ну ж бо, продовжую, – заговорив Полієвкт Едуардович. – І от вони вдираються й арештовують Ганса.
      - Дуже добре, – зауважив режисер. – Його треба арештувати, Ганса. Тільки чи не вважаєте ви, що його ліпше арештувати в попередній картині?
      - Бредня! – відповів молодий чоловік. – Саме тут його потрібно арештувати, і більше ніде.
      «Це закордонне оповідання, – подумав я. – Та тільки за що він на Ганса так озвірів? Я хочу слухати закордонні оповідання, помру я чи не помру».
      Я потягнувся до молодого чоловіка, стараючись не зронити ані слова. Моя душа розкисла, потім щось здригнулося у грудях. Я схотів почути про розжарену Іспанію. І аби зараз заграли на гітарах. Але нічого цього я не почув. Молодий чоловік, мучачи мене, продовжував розповідати про нещасного Ганса. Мало того, що його арештували, його ще й побили в дільниці. Але й того мало – його посадили у в’язницю. Мало й того – бідну стару, матір цього Ганса, прогнали з помешкання, і вона ночувала на бульварі під дощем.
      «Господи, які понурі речі він розповідає! І де він, на моє горе, зустрів цього Ганса за кордоном? І пройти у браму не можна, допоки він не скінчить про Ганса, тому що це нечемно, на найцікавішому місці…»
      Далі в ліс, більше труску. Ганса засудили до каторжних робіт, а його мати застудилася на бульварі й померла. Мені хотілося нарзану, серце завмирало і падало, автівки хлопали й гаркали. З’ясувалося, що насправді жодного Ганса не було і молодий чоловік не зустрічав його, а просто розповідав третю дію своєї п’єси. У четвертій дії мати перед смертю промовила прокляття катам, які погубили Ганса, і померла. Мені здалося, що згасло сонце, я почувся нещасним.
      Обіч потріпаний чоловік грав на скрипці мазурку Венявського. Перед ним на хіднику, в кашкеті, лежали мідні п’ятаки. Трохи віддалік інший торгував бляшаними мишами, і вони на гумках спритно бігали по дощечці.
      - Чудова річ! – мовив режисер. – Чекаємо, чекаємо нетерпляче!
      Тут до брами підкотила дешева маленька автівка і зупинилася.
      - Ну, мені час, – сказав молодий чоловік. – Товаришу Єрмолай, до Герцена.
      Надзвичайно понурий Єрмолай за шибками засмикав якісь важелі. Молодий чоловік похитав дзвін, зник у каретці й беззвучно відлетів. Негайно перед його обличчям спалахнуло зелене око і пропустило каретку Єрмолая. І молодий чоловік уїхав просто в сонце та щез.
      І я зняв капелюх і вклонився йому вслід, і купив бляшану мишу для хлопчика, і врятувався від автівок, увійшовши у дворі в маленькі двері, і там ізнову побачив режисера, і він мені сказав:
      - Ох, слухайте його. Ви слухайте його. Ви переробіть третю картину. Вона – недобра картина. Великі непорозуміння можуть статися через цю картину. Бог з нею, з третьою картиною!
      І зник травень. І потім був червень, липень. А тоді настала осінь. І всі дощі поливали цей провулок, і, хвилюючи серце своїм гулом, поверталося коло на сцені, і щодня помирав я, і тоді знову настав травень.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    19. Юліус Фучик. Шість хлопчиків
      З повітря групу дітей тяжко було розгледіти. Що міг бачити льотчик? Шість іспанських хлопчиків з містечка Ельче, котрі, маючи ключки в руках, грали в якусь гру.
      Війна не може припинити дитячих ігор.
      Фашистський [1] льотчик на «Юнкерсі» цілив добре.
      Бомба влучила якраз у центр маленької групи дітей.
      З усіх навколишніх будинків повискакували люди. Коли вони прибігли на місце, їхні очі були червоні. Вони зібрали, з’єднали пошматовані тіла шести хлопчиків. Їх поклали у школі, звідки вони вибігли лише кілька хвилин тому, жваві, веселі.
      Прибув місцевий світлинник [2]. Незграбними рухами – жах позбавив його звичної професійної вправності – він робив знимку. За три доби ця світлина з’явилася в Парижі, Лондоні, Празі. Ротаційні машини надрукували знимку на перших шпальтах газет, і люди Парижа, Лондона і Праги дивилися на нього очима, схожими на очі людей з Ельче.
      Була весна.
      За огорожею вугільного складу стояло високе дерево, усе роквітле. Воно стояло, наче маяк, у морі куряви передмістя Сміхов. Тут полюбляли гратися празькі хлопчики, вигадуючи свої забави, як поети вигадують свої вірші. Тут був куток, куди ніколи не приходили класні вчителі. На майданчику, який утрамбували рознощики вугілля, було гладенько, і кульки котилися відмінно, не долаючи спротиву. За парканом росло жмуття трави, – клаптик природи, який дає підстави мріяти про джунглі й про далекі країни, де мандрує легендарний капітан Коркоран [3]. Так, тут можна було грати, боротися, мріяти.
      Але в день, про який ми говоримо, шість хлопчиків Праги прийшли сюди, до квітучого дерева біля вугільного складу, не для того, аби мріяти чи битися. Вони навіть не поглянули на акуратно вириті вирви, що очікували пістрявих кульок і жвавих вигуків. Хлопчики сіли обіч дороги, близько одне до одного.
      Франтішек відкрив папку і дбайливо, як він перейняв від свого батька, розклав і розгладив газету на колінах. З газетного аркуша на нього упритул дивилось обличчя хлопчика з відірваною верхньою частиною черепа. Хлопчик з Ельче.
      Франтішек читав уголос газетну статтю. Голос зривався.
      Він читав про бомбування іспанських міст, про фашизм і варварство і читав заклики до палкої загальної солідарності, до боротьби з фашизмом.
      Хлопчики не розуміли всіх слів, які насилу, інколи по складах, вимовляв Франтішек, але вони перекладали їх своєю мовою.
      Хлопчики з Ельче були зовсім такі, як вони самі. Ходили до школи, а звідки – у закинутий куток, аби там грати, котити кольорові кулі. І саме там на них упала смерть.
      Хлопчики Праги мимоволі поглянули вгору. Небо як небо і хмари як хмари. Ворогів там не було. Вони дивилися примружившись, – так ліпше видно. Нічого. Але хлопчики в Ельче за хвилину до своєї смерті, можливо, теж не бачили ворога. Ворог завжди з’являється миттєво.
      Дітям Іспанії треба допомогти. Треба? Так! Це знали всі, ще перш ніж Франтішек закінчив читати статтю.
      - Мій брат поїхав до Іспанії добровольцем. Битися, – з повагою мовив Рудик. Хлопчики замислилися над цим. Аби мріяти, – цього факту було достатньо. Але аби допомогти, – мало.
      - Ми не можемо їхати, – заявив Франтішек. – Ми не вміємо стріляти.
      Хтось сказав:
      - Стріляти дуже важливо. Цього можна навчитися.
      Франтішек мовив:
      - Вчитися – це майбутнє, а допомогти треба зараз, негайно. Але як?
      Він ще раз поглянув на газету, – що там сказано?
      - Ось! – Франтішек показав на шпальту: – «Збір коштів на користь республіканської Іспанії». П’ять, десять, п’ятдесят і сто крон надсилають до редакції, і звідси їх буде скеровано на допомогу іспанським дітям.
      Капітали всіх шести кишень, складені вкупі, не становили й півкрони.
      Дуже мало.
      Хлопчики поглянули в газету. Ніхто не давав так мало. Так мало – це не допомога.
      - Я принесу завтра.
      - Пізно.
      Хтозна, – що буде завтра і скільки хлопчиків у Ельче та інших містах заплатять життям за зволікання! Завтра теж добре; ну а сьогодні?
      Очі хлопчиків розчаровано блукають навколо. Раптом хтось побачить папірець у п’ять або десять крон? Це так просто, постійно трапляється. Йшла людина і згубила, скажімо, дві чи три крони. Зовсім недавно хтось із них знайшов монету. Але тут ніде грошей не видно.
      Шість дитячих голів напружено думають, обговорюють, як поєднати бажане з реальним.
      І тоді Антонін мовив:
      - Я маю складаного ножика. – Це прозвучало вагомо.
      - Яка користь від ножика? Що ти можеш ним зробити?
      Яке блюзнірство! Антоніновий ножик! Увесь клас його знав. Усі хлопчики класу хотіли б мати такого.
      - Зробити? Нічого. Але я можу його продати.
      П’ять пар очей позирнули на Антоніна з сумнівом, із недовірою. Продати такого ножика? Свою найулюбленішу річ? І тоді вони збагнули. Франтішек урочисто встав, і за ним підскочили всі. І всі по черзі потиснули руку Антонінові палко, як роблять хлопчики й чоловіки в години небезпеки.
      І потім Франтішек поклав на землю, поруч Антонінового ножа, свою металеву сигарну коробку. Це була універсальна коробка. Вона слугувала то житлом пійманих жуків, то зображала потяг або пароплавчик, який пливе Влтавою. Коробка не становила жодної цінності, як ножик Антоніна, та вона містила великий шматок життя Франтішека.
      Рудик останнім прощальним рукостисканням тримав свою кольорову кульку, а коли Йосеф поклав біля сигарної коробки свого свистка, Рудик витяг і другу кульку, граючи якою він завжди вигравав.
      Усі кишені вивернуто і спорожнено. Поруч, ретельно покладені за ранжиром, лежали найцінніші коштовності шести хлопчиків, усе – і гаманець, зовсім як шкіряний, і світлина кіноартиста з його власноручним написом, і ще багато визначних речей, назви яких людина забуває, щойно перестає бути хлопчиком.
      Шість хлопчиків ще раз зважили поглядом усе, що лежало на землі, й подумали, що це важить багато. Після цього вони вирішили обрати двох представників, аби здійснити продаж скарбів. Обрали Франтішека й Антоніна.
      По другий бік річки, на правому березі Влтави, розташоване Старе Місто. У його вузеньких вуличках ще знаходяться крамнички лахмітників, котрі торгують як сто і двісті років тому. Сюди бідарі несуть свої злидні, сподіваючись пом’якшити їх мідяками. Шість хлопчиків ішли по невидимих слідах, які залишили багато поколінь бідарів, і байдужі люди, зустрівши тут цього дня групу хлопчиків, не уявляли собі, що це була за делегація (можливо, знаючи мету цієї делегації, декотрі стрічні зняли б капелюха перед нею).
      Франтішек і Антонін ішли попереду, а інші чотири хлопчики простували в десяти кроках за ними, не зводячи з них очей і утворюючи почесну варту.
      Біля входу в одну крамницю почесна варта зупинилася надворі, а Франтішек і Антонін увійшли. Цієї миті їх охопило тремтіння, яке вони боялися показати товаришам.
      Лахмітник стояв за своєю конторкою. Не говорячи ані слова, вони поклали перед ним металеву коробку, свисток, гаманець, кульки та, як вінець колекції, ножик Антоніна. Погляд, яким вони окинули принесене, був не благальним, який, можливо, мали б їхні батьки або інші дорослі, – він був тріумфальним.
      Старий, нічого не розуміючи, подивився на все це і сердито пробурчав:
      - Що це таке?
      Він, певне, був здивований, і це сподобалося хлопцям. Справді, тут було багато цінних речей.
      - Що маю з цим робити? – удруге спитав він сердито. – Ідіть звідси!
      Отже, він не збагнув, у чому річ. Він вирішив, що з ним просто жартують.
      Франтішек пояснив:
      - Це все продається. Для того і принесене.
      Старий добре знав людей. Він непомильно, за голосом розпізнавав того, хто прийшов до нього вперше в житті; того, хто прийшов вже не вперше; і того, хто більше ніколи не прийде після відмови, хто охочіше помре з голоду, аніж ізнову покладе свій поношений костюм на його конторку. А от голос Франтішека звучав незвично.
      - Очевидно, хлопчики не знайшли іншого способу, аби дістати гроші на цигарки?
      - Це зовсім не на цигарки, – ображено відповів Франтішек.
      - Таж на кіно!
      - І зовсім не на кіно, – запротестував Франтішек, вражений такою нетямущістю. – Це для Іспанії, для іспанських дітей!
      Після цього вигуку настало мовчання.
      Перед старим пройшли пам’ятні кадри з довгої стрічки його життя. Франтішек вже пошкодував, що виказав спільну таємницю. Він не повинен був говорити. Раптом той покличе поліцію. Усе буде конфісковано, і вони не матимуть чим допомогти. Діти в Ельче очікуватимуть даремно. Франтішек хотів врятувати, що було можливо, схопити речі й тікати.
      - Залиш, – суворо мовив старий.
      І він узяв Франтішекову коробку і довго її розглядав. Очі двох хлопчиків мимоволі стали благальними.
      - Так, – сказав він. – Коробка непогана, але більш як дві крони за неї не даю.
      - А це, – він зважив у руці і ножик Антоніна, і погляди хлопчиків, спрямовані на ножик, – добра робота, так… для іспанських дітей, кажете… дуже добра робота – п’ять крон.
      Хлопчики затамували подих. Там, в Ельче, буде велика радість – стільки грошей вони отримають, стільки грошей!!
      І старий повільно, по-діловому, річ за річчю роздивився й оцінив і гаманець, і свисток, і кульки Рудика. І потім монетами, аби було відчутніше і більше, виклав на конторку двадцять крон.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    20. Іван Соллертинський. Нотатки про комічну оперу
      Жанрові комічної опери в радянській музиці досі не дуже-то приділяли увагу. Через цілком зрозумілі причини наші композитори зверталися передусім до героїчної та історико-революційної тематики. Тут були опери на теми повстань Івана Болотникова («Камаринський хлоп» Желобинського), Степана Разіна («Степан Разін» Тріодіна), Пугачова («Орлиний бунт» Пащенка), трагедій кріпацького побуту («Тупейний художник» Шишова, «Іменини» Желобинського, незакінчена «Анна Колосова» Щербачова), про декабристів (опера Шапоріна), про революцію 1905 року («Панцирник „Потьомкін”» Чишка), про переростання імперіалістичної війни у громадянську («Тихий Дон» Дзержинського), про героїчні роки громадянської війни та інтервенцію («Щорс» Фарді, «Чорний яр» Пащенка, «Заколот» Ходжа-Ейнатова) – аж до недавніх подій нашого великого часу («Піднята цілина» Дзержинського).
      Радянська комічна опера далеко не може конкурувати за числом назв з оперою героїчною та історико-революційною. Водевільно-мелодраматичний «Граф Нулін» покійного М. Стрельникова, повна ремінісценцій «Скарбничиха» Б. Асаф’єва і ламано-гротесковий, написаний під якнайсильнішим впливом новітніх західних музичних течій, суто експериментальний «Ніс» Д. Шостаковича з його фантасмагорією гофманічних масок – ось, власне, все або майже все, що стосується «передісторії» нашої комічної опери. Звідси – особливе значення постановки 1939 року сатиричної опери А. Пащенка «Помпадури» (за матеріалами творів Салтикова-Щедріна) на сцені ленінградського Малого оперного театру. Жанр-бо комічної опери має всі права існування на радянській сцені. Ресурси комічної опери дуже великі, засоби впливу на слухача – сильні й багатоманітні. Це красномовно засвідчує все багатюще історичне минуле комічної опери в масштабах розвитку світової музичної сцени. Саме комічна опера мусила взяти на себе левову частку основного завдання – боротьби за музично-сценічний реалізм у багатовіковій історії оперного театру.

      І
      Однією з центральних проблем європейської романтичної естетики була проблема комічного в усіх його аспектах і різновидах (гумор, жарт, гротеск, дотепність тощо); достатньо згадати умогляди Жан-Поля, Руґе, Вайссе або Теодора Фішера. При цьому особливо ставили питання комічного стосовно до мистецтва музики. Чи можливе взагалі комічне в музиці? Чи може музика бути жартівливою, пустотливою, дотепною? А чи комічний ефект додається в музику ззовні, від літератури, виникає, наприклад, через ненавмисну розбіжність тексту і його інструментального супроводу?
      Навіть побіжне знайомство зі світовою музичною класикою негайно приводить до відповіді: комічне в музиці існує, притому не лише в музиці вокальній, де наявне поетичне слово (типу «Мельника» або «Хробака» Даргомижського), не лише в опері, де комізм нерідко виникає з сюжетної ситуації, але і в музиці суто інструментальній. Достатньо згадати бодай фінали симфоній Гайдна з їхньою неприборканою веселістю та іскристою дотепністю, з бадьорими витівками й бутадами окремих «комікуючих» інструментів (класичний приклад: несподіване фортісімо двох фаготів наприкінці повільної частини симфонії D-dur – № 5 за традиційним позначенням лондонських симфоній, – яке справляє невідмовно смішний ефект і відразу переводить музику з плану затишної віденської ідилії в соковиту буфонаду!). Вже давно заведено зіставляти натхненний гумор бетговенських скерцо з геніальними блазенськими сценами шекспірівської драматургії. А хіба приголомшливо парадоксальний фінал Восьмої симфонії, який виблискує невгамовним гумористичним темпераментом і який ще Глинка вважав неперевершеним дивом бетговенського генія, не є безсмертним втіленням титанічних веселощів і гомеричного реготання в музиці?
      Можна навести низку яскравих прикладів гумористичного симфонізму і в новітній музиці: достатньо назвати Четверту симфонію Малера або «Веселі витівки Тіля Уленшпіґеля» Ріхарда Штрауса.
      2
      Якщо в царині інструментальної музики комічна стихія, природно, не могла відігравати провідної ролі (хоча, як ми переконалися, вона таки створила ряд чудових партитур), то у сфері опери становище було інакше. Комічна опера не лише здобула низку прекрасних перемог в історії світового музичного театру, але й опинилася в першій шерензі борців за реалістичне мистецтво. Характерно, що творці комічного жанру не боялися перекладати на музику найвидатніші п’єси світового комедійного репертуару: і комедії Шекспіра (наприклад, геніальний «Фальстаф» Верді, «Беатріче і Бенедикт» – чудесна опера Берліоза за «Багато галасу з нічого», веселі у своїй невигадливості «Віндзорські кумоньки» Ніколаї, «Заборона кохання» – рання, вельми примітна опера Ваґнера за «Міра за міру», «Приборкання норовливої» талановитого і передчасно померлого Германа Ґетца та ін.), і Мольєра (як-от «Лікар мимоволі» Ґуно), і Бомарше («Севільський цирульник» Паїзієлло, однойменна опера Россіні світової слави, «Весілля Фіґаро» Моцарта), і Ґольдоні (приміром, «Добра донька» обдарованого Піччінні, – гаданого суперника Ґлюка, – яка свого часу мала великий успіх; якщо не рахувати опер-буф Ерманно Вольф-Феррарі). Список можна значно подовжити: ми обрали лише кілька найбільш пам’ятних назв.
      В історичній долі європейської комічної опери передусім звертає на себе увагу така обставина: комічна опера виявилася безперечно більш життєздатною за серйозні жанри – італійську opera seria, французьку ліричну трагедію. Чи збереглися в репертуарі опери Люллі, Рамо, Генделя, Кампрá, Йомеллі, Ґрауна та інших, які колись мали гучний успіх? Усі ті «Альміри», «Артаксеркси», «Покинуті Дідони», «Упізнані Семіраміди», «Олександри в Індії», тексти яких свого часу компонував уславлений музичний драматург П’єтро Метастазіо? З усього серйозного репертуару XVIII сторіччя тільки один новатор Ґлюк час від часу з’являється на афішах оперних театрів. І заразом далі не в’януть такі безпретензійні взірці італійської класичної опери, як «Служниця-пані» Перґолезі, «Таємний шлюб» Чімарози (щоправда, через інерцію наших театрів ми частіше бачимо ці опери на консерваторських і студійних виставах), годі й казати про безсмертну юність таких шедеврів, як «Викрадення з сералю», «Весілля Фіґаро» або «Così fan tutte» [1] Моцарта. Сказане певною мірою стосується і оперної культури ХІХ сторіччя. Так, усі «серйозні» опери Доніцетті – «Анну Болейн», «Лукрецію Борджа» – давно здали в архів, тоді як «Дон Паскуале» або «Любовний напій» далі тримаються в репертуарі. Та й «Севільський цирульник» Россіні пережив його «Танкреда» або «Авреліана в Пальмірі» [2]. Причин цієї відмінності у сценічному існуванні серйозної й комічної опери зовсім не можна зводити до масштабу талановитості композиторів, які працювали в обох жанрах. І Гендель у «Роделінді», «Аґріппіні» та «Юлії Цезарі», і Рамо в «Іполиті й Арісії», і Люллі в «Арміді» виявляють подеколи виняткову геніальність. Річ у законах самого жанру серйозної опери XVIII сторіччя. І у драматургії Філіпа Кіно – лібретиста і співробітника Люллі, і у драматургії Метастазіо серйозна опера – це типовий жанр придворно-аристократичного мистецтва.
      Проти умовності придворної міфологічної серйозної опери, влучну і злу критику якої дали передові мислителі XVIII сторіччя – Монтеск’є в «Перських листах», Вольтер вустами свого Гурона, Дідро в «Нескромних коштовностях» і особливо Руссо в «Новій Елоїзі», – виступає комічна опера. Замість напівбогів та Ахіллів у кірасах вона показує на сцені живих сучасників – селян, ремісників, буржуа, аптекарів, солдатів і чиновників. Замість арій з вигадливими руладами й сухих речитативів – прості мелодії, які своїм корінням ідуть до живої народної творчості. Її заразлива веселість вигідно контрастує з манірною серйозністю «ліричних трагедій». Коли 1752 року заїжджі італійські актори показали «Служницю-пані» Перґолезі з простеньким, суто буденним комедійним сюжетом (вправна служниця Серпіна женить на собі старого парубка Уберто), видатні представники французької інтелігенції , включно з енциклопедистами, підняли її на щит як нове слово музичного реалізму (т.зв. «війна буфонів»). Живу побутову інтонацію, яка ввійшла до італійської комічної опери, вони протиставляли абстрагованій, ідеалізованій інтонації придворної французької опери, побудованій на замузичуванні олександрійського вірша трагедій Расіна. Не дивно, що Дідро, Ґрімм, Руссо одностайно «голосували» за італійців.
      Італійська комічна опера з її ясною пластичною мелодикою, з її зв’язком із народною пісенною творчістю, який ніколи не припиняється, з її реалістично живими інтонаціями здобуває у XVIII сторіччі не одну перемогу. Назвемо «Севільського цирульника» і «Мельниківну» Паїзієлло, «Добру доньку» Піччінні, а особливо – захопливу оперу-буф Чімарози «Таємний шлюб».
      Завершенням цього блискучого періоду опери-буф є творчість «лебедя з Пезаро» – Джоакіно Россіні, що створив такі комічні шедеври, як «Італійка в Алжирі» й «Севільський цирульник». Одночасно Россіні підносить італійську оперу на новий щабель.

      У XVIII сторіччі натрапляємо на комічну оперу не єдино в Італії. Так, 1727 року в Англії з’являється славетна «опера жебраків» з разюче дотепним, на подобу Свіфта, сатиричним текстом Джона Ґея і музикою Пепуша, складеною за своїм матеріалом із народних пісень та балад [3]. Це одночасно і в’їдлива пародія на придворну оперу, і гостра замальовка, у манері Гоґарта, кримінальної й поліційної Англії. Мабуть, це один із небагатьох і найгостріших прикладів блискуче вдалої сатиричної опери. Безперечний вплив «опери жебраків» (як і взагалі англійських комедіантських традицій) на німецький зингшпіль – плебейсько-демократичну ярмаркову оперу.
      Зі схрещення зингшпілю й італійської опери-буф виникають музично-комедійні шедеври Моцарта: на основі зингшпілю – «Викрадення з сералю» і «Чарівна флейта», на основі італійської опери-буф – «Весілля Фіґаро» і «Così fan tutte».
      «Весілля Фіґаро» Моцарта – не тільки найдосконаліший твір усієї музично-комедійної літератури XVIII сторіччя, але й геніальна проба глибокого розкриття музичними засобами знаменитої політичної комедії Бомарше [4].
      Зрештою, коли говоримо про комічну оперу XVIII сторіччя, не можна не згадати видатної ролі французької комічної опери – Монсіньї, Філідора, Ґретрі та інших – у боротьбі за утвердження музичного реалізму. І тут та сама плебейсько-демократична генеалогія, яка веде лінію від ярмаркових і бульварних театрів, ті самі живі інтонації, які походять від селянської пісні й багатющого паризького міського фольклору. Характерні вже самі назви опер: «Блез- чоботар», «Дроворуб», «Коваль», «Садівник та його пані» Філідора, «Король і фермер», «Дезертир» Монсіньї, що вказують на соціальне середовище, в якому відбувається дія опери, – побут «низів», світ простих людей, палких сердець, сильних почуттів. Сила французької комічної опери – у жанровому реалізмі, у влучних музично-психологічних характеристиках. Щоправда, в деяких творах спостерігаємо сильний крен у бік чуттєвості в дусі модного сентименталізму: декотрі комічні опери наближаються за емоційною температурою до популярного в той час жанру «сльозливої комедії» («comédie larmoyante»), де працювали Нівель де Лашоссе, Седен (він же – плідний лібретист комічної опери) та ін. Зберігаючи низку постійних ознак (герої переважно демократичного походження; у структурному плані – чергування співу, танцювальних номерів і розмовної мови тощо), французька комічна опера подеколи перетворювалася на твір драматичного характеру, де безпосередня веселість сюжету вже переставала слугувати визначальним моментом. Не забудьмо, що сторіччя потому і «Кармен» Бізе за жанровою структурою буде віднесено до типу комічної опери.
      Щоправда, наприкінці XVIII сторіччя значні зсуви в бік музичного реалізму відбуваються і в серйозній опері: ми маємо на увазі визначну реформаторську діяльність Ґлюка. Але і Ґлюк віддав у своїй творчості чималу данину комічній опері («Паломники до Мекки», «Удавана рабиня», «Виправлений п’яниця», «Острів Мерлена» тощо). Для творчого шляху Ґлюка це великий етап. Саме в комічних операх Ґлюк звільняється від пишномовної риторики Метастазіо, збагачує свою палітру реалістичним фарбами, широко послуговується народними мелодіями – французькими, чеськими, циганськими. Ми можемо знайти тут і водевільні куплети, і арії, побудовані на танцювальних ритмах: їхні мелодії починають набувати широкої популярності, входячи складовою частиною до міського фольклору «старого Відня».
      Іншими словами, у боротьбі за утвердження музично-сценічного реалізму XVIII сторіччя застрільницею була саме комічна опера в усіх своїх відгалуженнях. Її історична заслуга величезна. На основі її здобутків розвивається вся європейська оперна культура наступного ХІХ століття, у тім числі й серйозних жанрів: достатньо вказати на реалістичне мистецтво найбільших європейських музичних драматургів цієї доби – Верді й Бізе.
      3
      Якщо в ХІХ сторіччі уроки комічної опери засвоїли всі композитори, які працювали в реалістичному напрямі, то сам жанр комічної опери зазнає суттєвих змін. У першій половині століття він представлений в Італії операми Россіні й Доніцетті, у Франції – операми Буальдьє й Обера. На середину сторіччя в комічної опери з’являється небезпечна конкурентка – оперета. У Парижі її очолює «Моцарт Єлисейських полів», геніальний автор «Орфея в пеклі» та «Прекрасної Олени» – Жак Оффенбах, у Відні – першокласний музикант Йоганн Штраус.
      У межах цієї статті немає змоги бодай схематично пояснити всі процеси, які відбуваються всередині оперної драматургії ХІХ сторіччя, і вказати причини, чому жанр комічної опери відступає на другий план, даючи місце творам на теми Шекспіра, Ґете, Байрона, Гюґо, на мотиви скандинавсько-германської міфології, модернізовані через модні філософські теорії, тощо. Не говорю вже про загальні засновки: про початок розпаду буржуазно-естетичної культури, про відрив оперного мистецтва од народного коріння, про переважання трагічних конфліктів у творчості романтичних композиторів у зв’язку з їхньою загально оцінкою капіталістичної дійсності тощо. Післябетговенське покоління композиторів не зуміло успадкувати від творця Дев’ятої симфонії його героїчний, незламний оптимізм. У їхній творчості ми частіше знайдемо приголомшливі втілення трагічних суперечностей – у «Фауст-симфонії» Ліста, «Трістані» й «Загибелі богів» Ваґнера, Четвертій симфонії Брамса та «Силі долі», «Отелло» і Реквіємі Верді, у «Манфреді», «Патетичній симфонії» та «Виновій кралі» Чайковського – аж до трагічних злетів, епілептичної напруженості й суворої скорботи грандіозних симфоній Ґустава Малера – цих філософських поем у звуках. У того ж Малера сміх часто перетворюється на гнівний сарказм: згадаймо дошкульні скерцо його Другої, Четвертої, Шостої, Сьомої симфоній.
      І все-таки оперна література ХІХ сторіччя дає кілька визначних партитур комічного жанру. Це натхненний «Бенвенуто Челліні» Берліоза з його барвистими картинами буйного масничного карнавалу в Римі, зі сміховинною пантомімою «Цар Мідас, або Віслючі вуха», яку розігрують на площі вуличні комедіанти за участю Арлекіна, Паскварелло та інших. Одначе, при всіх блискучих гумористичних епізодах, основна тема опери серйозна: це тема художника-творця і художника-мазія, розв’язана на протиставленні двох героїв опери – Челліні та його суперника Ф’єрамоски. Цю антитезу, як і всю концепцію «Бенвенуто Челліні», згодом майже цілковито всотає у своїх «Нюрнберзьких майстерзингерів» Ваґнер.
      Далі – «Продана наречена» Сметани: геніальна партитура, побудована на багатющому чеському фольклорі, з живою дією, якнайдотепнішими музичними характеристиками й достеменно народним гумором [5]. Це – вже згадані «Майстерзингери» Ваґнера , соковитий гумор яких уміщений, одначе, в занадто масивну оркестрову оправу й обтяжений роздумами центрального героя – Ганса Сакса про «шаленство, яке охопило світ», і «суєту всього земного» – цілковито в дусі Еклезіаста або песимістичної філософії Шопенгауера. Це, врешті, «Фальстаф» Верді – його останній театральний опус і одночасно його перша комічна опера (якщо виключити ранню «Король на день», яка зазнала фіаско). «Фальстаф» дивовижно завершує ту лінію розвитку комічної опери, на початку якої ми зустрінемо «Севільського цирульника» Россіні. А від «Фальстафа» протягуються нитки до єдиної примітної італійської комічної опери ХХ сторіччя – уїдливо-дотепного «Джанні Скіккі» Пуччіні.
      4
      Комічне в російській класичній опері – особлива тема, яка не вміщується в рамках музично-комедійного жанру. Чудові комічні епізоди ми знайдемо в опері і билинно-фантастичній (неповторний Фарлаф у «Руслані й Людмилі»), і героїко-епічній (Скула і Єрошка у «Князі Ігорі»), і історико-трагедійній (Варлаам у «Борисі Годунові»). Соковитими гумористичними деталями прикрашено багато опер Римського-Корсакова (наприклад, «Казку про царя Салтана»).
      Найвидатніші російські комічні опери в сюжетному плані пов’язані з Гоголем (тоді як уся російська «серйозна» опера розвивалася під знаком Пушкіна). Щоправда, центральні твори Гоголя «Ревізор», «Мертві душі» залишилися поза увагою композиторів [6] (якщо виключити хори Кастальського на уривки з «Мертвих душ», – «Русь», «Трійка», – твори, написані поза контекстом усієї геніальної гоголівської поеми й тому значною мірою стилістично позбавлені сенсу). Зате російські композитори широко використовували «Вечори на хуторі біля Диканьки». На цьому сюжетному тлі виникають одна за одною відомі опери Чайковського і Римського-Корсакова з їхніми ліричними українськими пейзажами, поезією морозної різдвяної або теплої травневої ночі, з їхніми ліричними аріозо. Стилістично найближчий гоголівській манері оповіді «Сорочинський ярмарок» Мусоргського з гострими мовленнєвими характеристиками: такою є славетна сцена Хіврі й бурсака-поповича, сцена дячка, який говорив єлейними інтонаціями, або сцена псаломника.
      Та обставина, що в російській опері другої половини ХІХ сторіччя було зроблено акцент на «Вечорах на хуторі біля Диканьки», не повинна нас дивувати: Чайковського і Римського-Корсакова притягували ліричні ландшафти, добродушний гумор і чарівна фантастика ранніх гоголівських повістей. Аби в опері підійти упритул до світу чиновників, купців, різночинців, «бідних людей», були необхідні інші інтонації. Вони проступали в Даргомижського у «Титулярному раднику» (психологічний мотив гоголівського Поприщина), у «Хробаку»… Але Даргомижський пройшов повз Гоголя: в опері його тягнуло до пушкінського вірша. І тільки Мусоргський зумів знайти підступ до гоголівського реалізму – і в незакінченому «Сорочинському ярмарку», і – ще раніше – у новаторсько-експериментальному «Одруженні», де було зроблено наголос на побутові характеристики персонажів і замузичування звичайної розмовної мови. Проте й «Одруження» залишилося недописаним: Мусоргський зрозумів, що його тогочасна метода замузиченого говірка загрожує натуралістичною безвихіддю. Зрозумів і повернув на ширший шлях – до трагедійного «Бориса». Передчасна смерть Мусоргського на ліжку Миколаївського військового шпиталю не дала здійснитися багатьом творчим планам. Хтозна, можливо, геніальний творець «народних музичних драм» став би й основоположником російської комічної опери: жанрово-побутової й сатиричної? Про те, що засновки були явні, красномовно говорять не лише незакінчені «Одруження» і «Сорочинський ярмарок», але й вокальні опуси: романси та «народні картинки» – «Пустун», «Цап», «Семінарист» і багато інших [7].
      5
      Композитори наших героїчних днів безнастанно працюють над великим завданням – створенням радянської оперної класики. Число радянських опер невпинно зростає. Декотрі з них позначені печаткою великого композиторського таланту і значної майстерності.
      Одним із засновків для успішного розв’язку завдання – створити радянську оперну класику – є багатство жанрів. Нам потрібні і великі героїчні полотна, і добрі ліричні опери, нам потрібна і радянська комічна опера. Вона теж матиме свої різновиди: жанрово-побутовий, побудований на захопливій авантюрній інтризі, сатиричний тощо. Сміх – могутня зброя, і світова музика на своєму історичному шляху, як ми намагалися показати, неодноразово нею послуговувалася. Радянські композитори не створюють своїх опер на порожньому місці: вони творчо засвоюють усю світову музичну спадщину. До їхнього поля зору (точніше – слуху) повинні ввійти й вище схарактеризовані великі майстри комічної опери, борці за реалізм, в опрацюванні принципів якого комічна опера відіграла таку почесну роль. Можна багато чого навчитися не лише в «музичного Прометея» – Бетговена, але і в «лебедя з Пезаро» – солодкозвучного Россіні, який бризкає дотепністю. Нам потрібен не тільки радянський «Фіделіо», але і радянський «Севільський цирульник». Не повинен бути залишений без уваги й чудовий досвід музичних комедій в оперних театрах наших братніх республік…


      Першодрук: «Помпадуры». Музыка А. Ф. Пащенко. Сборник статей. – Л.: Издательство Государственного академического Малого оперного театра, 1939.














      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    21. Іван Соллертинський. Жак Оффенбах
      1
      У дореволюційних вітчизняних колах за Оффенбахом віддавна закріпилася репутація ледве не порнографічного композитора, у кожному разі – композитора фривольного, «із соромітинкою», чогось на подобу музичного Поля де Кока. «Дзінь-ля-ля», приголомшливий канкан, пікантні ритми, розріз сукні à la «Belle Hélène», який спокусливо оголює ногу, «подружня честь», яка летить шкереберть, і рогалі [1], які виспівують куплети, – ось приблизно ланцюжок уявлень, який виникав у пам’яті міщанина на згадку імені Оффенбаха. Не дивно, що і поважні музикознавці, за малими винятками, ставилися до Оффенбаха зневажливо: бульвар, третій ґатунок...
      Проте більш проникливі інтелектуали підійшли до Оффенбаха серйозніше і глибше. Вони зауважили в ньому не лише грайливість і еротику, але й злу іронію, уїдливу посмішку, аристофанівську пародію, руйнівний скептицизм. Це справді так, – і Оффенбах постає перед нами одним із найбільших сатириків у історії музики. Мішень його сатири – побут і звичаї Другої імперії.
      У славетному вступному розділі «Вісімнадцяте брюмера Луї Бонапарта» Маркс затаврував Другу імперію прізвиськом «фарс». І є глибока – цілком закономірна – іронія історії в тому, що дзеркалом суспільної моралі Другої імперії, ключем для її розуміння виявилася Оффенбахова оперетка. Вона розвінчує цинізм і розпусту Другої імперії не гірше за «Руґон-Маккарів» Еміля Золя. Майстерно обійдено рифи поліційної цензури: дія відбувається то в античній Греції, то у фантастичному Перу, то в герцогстві Герольштайнському, яке не існує на мапі. Але завсідники Буф або Вар’єте відмінно орієнтуються в цьому нескладному маскараді. А у Відні, в одній з перших постановок «Прекрасної Олени», з мовчазного благословення самого автора, маски скинуто зовсім: актор, який грає рогаля Менелая, «чоловіка цариці», начіплює на себе пофарбовані вуса і класичну еспаньйолку «жалюгідного небожа великого дядька» – Наполеона ІІІ, а сама «прекрасна Олена» гримується під імператрицю Євгенію Монтіхо.
      Ось чому роль Оффенбаха в суспільстві Другої імперії дещо нагадує роль Бомарше з його «Весіллям Фіґаро» напередодні Французької буржуазної революції. Обидва живуть серед суспільства, яке «квапиться посміятися з усього, перш ніж почати плакати», суспільства, яке гарячково танцює на вулкані. Легковажні версальські придворні й сама Марія-Антуанетта, розігруючи в любительській виставі «Весілля Фіґаро», прогледіли в ній вибухову революційну силу і побачили тільки пікантну еротичну інтригу. Не дивно, що й аристократи Другої імперії, регочучи з Менелая або Калхаса, бачили тільки «дзінь-ля-ля» і канкан, не роздивившись елементів сатири. Зате ці елементи зловтішно підхоплював дрібний буржуа – відвідувач бульварів і театриків. А сама Друга імперія, гнана скаженим ритмом оффенбахівських канканів, нестримно мчала до Седанської катастрофи.
      Чим ближче до розгрому, тим більш розгнузданими ставали веселощі. У вирі придворних святкувань, карнавалів, публічних балів, де в ураганному танці змішувалися плюмажі кірасирів, велетенські тюрбани ряджених турків, доміно, верескливі кокотки в усіляких перуках, і де вирізнялися у вигадливих фігурах канкану модні гетери – Роза Помпон, Селестра Моґадор і знаменита Ріґольбош – ідеал «шикарної жінки» для вітчизняних «панів ташкентців» [2], – у феєрверковому тріскоті Всесвітньої виставки, яка відкрилася 1867 року в Парижі, Друга імперія намагалася забути про класові суперечності й про повний крах політики військово-поліційної диктатури. «Це була немовби гарячка, – описує один із сучасників. – Хвороба поширювалася страшенно швидко. Зупинити її було неможливо. Ніщо не могло встояти супроти оскаженіння. Нервовий сміх опановував усіх. У цей похмурий час сміялися пронизливо; то не був сміх веселого хлопця, який радіє життю, але сміх хворого, якому безнастанно лоскочуть п’яти».
      Така була доба, яка створила світове ім’я Оффенбахові. Його поява в Парижі минула непоміченою. Популярність прийшла не відразу, але несподівано. «Раптом серед нас, – розповідає видний паризький критик і театральний діяч Жуль Клареті, – несподівано вискочив, ніби чортик із скриньки, – а його скриньку звали театром Буф, – маленький чоловічок, сухий, нервовий, дивного вигляду, зі зморшкуватим обличчям, магнетичним поглядом, із незграбними й одночасно наказовими жестами, з колючо-іронічною посмішкою на тонких губах. Він різко заявив: „Я – Оффенбах”. Звідки він узявся? Його майже не знали».
      Наступні історики – перший з них француз Андре Мартіно – багато постаралися для з’ясування біографії Оффенбаха. Простежимо в загальних рисах життя композитора.

      2
      Жак Оффенбах народився 21 червня 1819 року в місті Кельні в родині місцевого синагогального кантора Юди Ебершта. Є, безсумнівно, певний парадокс у тому, що автор «Прекрасної Олени», світський фланер, парижанин, космополіт, творець канкану, людина, яку звинувачували у «розбещенні моралі» ледве не всієї «цивілізованої Європи», виявився сином ученого-талмудиста, почесного члена єврейської громади в Кельні, який видав 1830 року «Загальний молитовник для ізраїльського юнацтва».
      Отже, біографія Оффенбаха дещо нагадує біографію Гайне: обидва народилися в Німеччині, обидва вийшли з єврейського середовища, обидва переселилися до Франції й знайшли в Парижі другу батьківщину.
      Перші зачатки музичної культури Жак Оффенбах отримав у патріархальній родині батька, на щастя – пристрасного шанувальника музики. Хлопчик виявляє рідкісні музичні здібності. «Мій батько, – згадує сам Оффенбах, – навчив мене грати на скрипці. Семирічним я грав непогано, але вже тоді думав більше про композиторство, аніж про усі вправи й гами цього світу.
      За три роки мій батько повертається якось увечері додому і приносить віолончель, яку він щойно придбав. Заледве я розгледів новий інструмент, як висловив батькові бажання закинути скрипку заради нього. Батьки відмовили мені, під приводом мого здоров’я, занепокоєні моїм хирлявим виглядом. Я вдавано погодився з ними, але відтоді щоразу чекав, як вони підуть, і тільки-но двері за ними зачинялись, я хапав віолончель і, замкнувшись у кімнаті на замок, несамовито вчився грати на ній.
      Кілька місяців потому мене запрошують у знайому домівку, де щотижня влаштовували квартетні зібрання. Усі були вкупі, бракувало лише віолончеліста.
      Потроху всіх опановує нетерпіння: нервують у розпачі від перспективи відкласти виконання квартету Гайдна ще на тиждень. Тоді я підходжу до батька і шепочу йому на вухо, чи не дозволить він мені заступити того, хто спізнювався; стверджую, що певний успіху.
      Мій батько вибухнув сміхом і на питання господаря про причину веселості розповів йому моє прохання.
      „Чому б не дати йому спробувати?” – „Таж він ані разу в житті не торкнувся цього інструмента”. Червоніючи, я відразу признався у своєму непослуху.
      Не марнуючи часу на догану, мені вручають жадану віолончель, і я виконую свою партію під оплески всіх присутніх».
      Після такого блискучого дебюту батьки перестають заперечувати. Оффенбах навчається гри на віолончелі в певного Александера, кепського музики й невиправного скнари, який передусім вимагав від учня, аби той до початку уроку поклав на стіл належний гонорар. Жак робить великі успіхи. Дванадцятирічним він виступає на вечорах і публічних концертах як соліст-віртуоз. Типовий вундеркінд, він виконує і свої власні композиції, долаючи нагромаджені в них технічні труднощі. Більше в Кельні немає чого навчатись, і для дальшого вдосконалення батько посилає сина до центру тогочасної музичної культури – Парижа. Чотирнадцятирічний Жак прибуває у «столицю світу» і вступає до консерваторії, де директорське місце посідає майстерний Керубіні. Одночасно юнак влаштовується до оркестру Комічної опери, аби мати самостійний заробіток.
      Переїзд до Парижа став вирішальною подією в житті Оффенбаха. «Новий Вавилон» став другою і, по суті, справжньою батьківщиною композитора. Він розкрив у ньому ті властивості, які залишалися в зародку в німецькому вундеркінді: життєвий темперамент, любов до жарту, каламбуру і містифікації. Зерна «ґалльського гумору» (èsprit gaulois) впали на вкрай сприятливий ґрунт. В Оффенбаху проявився талант виняткового і дотепного співрозмовника, незмінно винахідливого, спостережливого і влучного в судженнях. Здібність імпровізувати перемагала не лише в музичних композиціях, але і в побуті; вона робила Оффенбаха бажаним гостем паризьких буржуазних салонів. Ці роки для композитора – типові літа богемного життя. І тим не менше, попри все світське дозвілля, попри непогамовну пристрасть до театру, часті фланірування бульварами й вулицями Парижа, попри витівки на службі – в оркестрі Комічної опери, так, що зі щомісячної платні у 83 франки левова частка припадала на всілякі стягнення і штрафи, – попри все це, Оффенбах продовжував старанно працювати. У ньому завжди химерно вживатимуться безтурботний марнотрат життя і працьовитий музикант: німецько-єврейська методичність корегує французьку рухливість. А втім, інтерес до віолончелі холоне: на перше місце висувається пристрасть до композиції. Компонує він багато, ледве встигаючи накидати мелодії на папір. У більшості випадків це – елегантна салонна музика, зі смаком, але без глибини. Оффенбах розмінюється на дрібниці. Подеколи його зачаровує музичний трюк: він імітує різні інструменти, причому особливо віртуозно – «коронний номер» – волинку. Певну популярність за межами салонів йому приносять музичні обробки байок Лафонтена.
      До маленьких художніх удач додається велика подія в особистому житті. Оффенбах одружується з дочкою опозиційного іспанського політичного діяча – Гермінією д’Алькен. Новий парадокс: майбутній співець адюльтеру, злощасних рогалів-чоловіків, легковажних зрадниць-дружин і таланних [3] залицяльників, який на сценічних підмостках руйнує родинні вогнища, немов карткові будиночки, – в особистому побуті виявляється взірцевим чоловіком, типовим буржуазним сім’янином із суворою пуританською мораллю, до кінця життя вірним своїй «половині».
      У ту пору Оффенбах захоплений серйозною музикою. Його кумир – невизнаний новатор [4], геніальний композитор-романтик Гектор Берліоз. Він мріє скомпонувати велику комічну оперу; єдиним утіленням цієї мрії будуть посмертні «Казки Гофмана». Це надає творчій особистості Оффенбаха певного трагічного обертону: він уподібнюється до великого коміка, який усе життя мріє зіграти значну трагічну роль. За компонуванням пікантних арієток і ураганних канканів, які викликають захоплене ревіння глядацької зали, Оффенбах болісно думає про серйозну музику, про великі задуми, заздрячи гордій самоті невизнаного музиканта – вже згаданого Берліоза.
      Але життя диктує зовсім інше. Оффенбах стає постачальником театральної музики. 1839 року він дебютує в театрі Пале-Руаяль, написавши музику для п’єси популярного драматурга із симптоматичним прізвищем – Буржуа. Марно він стукає у двері театру Комічної опери, пропонуючи скомпонувати для неї той або той твір: директори залишаються глухими. Працює спільно з відомим композитором Флотовим, автором «Марти» і «Страделли», забезпечуючи його мелодіями, під якими Флотов ставить свій підпис. Від 1850 до 1855 року служить штатним композитором славетного театру Французька комедія [5] – «Будинку Мольєра», ілюструючи своїм акомпанементом трагедії Корнеля і Расіна, підбираючи музику в антрактах. Усе це – творчо невдячна, хоча і непогано оплачувана поденщина.
      Від 1855-го Оффенбах сам веде антрепризу: наймає театрик «бонбоньєрку» на Єлисейських полях, з крихітною залою, де відкриває театр Буф, який пізніше здобув світову популярність. Акторський персонал рекрутується частково з Вар’єте, частково з кафешантану, частково з молодих акторів великої сцени, які скніють у бездіяльності. Оффенбах найвищою мірою обдарований проникливістю у справі відкривання незнаних талантів. Він невтомний адміністратор і вправний вигадливий режисер. Своїм ентузіазмом він заражає трупу. Він вміє працювати з актором. Ось замальовка його на репетиції, яка, щоправда, належить до наступних років гучної слави й зроблена майстерною рукою Оффенбахового друга і побратима Людовіка Галеві:
      «Я сновигаю між хористами, і ось я вже на підмостках. Оффенбах тут, сидить на авансцені, у кріслі, дуже блідий, трясеться від холоду у своєму зимовому пальті.
      – Я страждаю, – каже він мені. – Не спав усю ніч і вранці не снідав; я без голосу і без ніг. Репетиція жахлива, усі рухи спотворені, уповільнені, і мені бракує мужності втрутитися в цю справу.
      Він не скінчив фрази, і ось він вже на ногах, лютий, потрясає тростиною. Звертається до жінок-хористок:
      – Що то ви там співаєте, пані? Розпочнемо ще раз, візьмемо фінал спочатку.
      Оффенбах стає біля фортепіано поруч диригента і бере на себе провадження репетиції. Раптово – наче дивом – він повернув собі рух, силу, життя. Він оживає, збуджується, запалюється, бігає вперед і назад, говорить, співає, кричить, розворушує хористів, які заснули десь у глибині сцени, тоді повертається на авансцену і відразу ж біжить ліворуч розштовхати фігурантів... Щойно він тремтів від холоду; тепер піт ллється з нього струмками. Він скидає пальто, перекинувши його на крісло, вибиває такт руками, ламає свою тростину об піаніно навпіл, різко вириває смичок із рук ошелешеного диригента і, не зупиняючись, з незвичайною владністю і силою продовжує вибивати такт, зачаровуючи й пориваючи за собою всіх присутніх кінчиком смичка. Скільки сили духу в цьому обличчі, такому виразному й оригінальному! Скільки енергії в цьому маленькому, хирлявому і слабкому тілі! Це – зовсім інша людина, а поруч неї – зовсім інші актори, зовсім інші хористи. Фінал розв’язано на одному запалі, одним штрихом, без затримок, у справді несамовитій дотепності-веселості. І всі без винятку актори, хористи, фігуранти після заключної ноти оплескують Оффенбахові, який знеможено падає у крісло зі словами:
      – Я зламав тростину, але знайшов фінал».

      3
      Париж 40–60-х років минулого сторіччя безперечно становив центр європейського музичного життя. Він мав кілька першокласних оперних театрів. Передусім – театр Великої опери (раніше «Королівської», потім «Національної» академії музики, яка походила з XVII століття, від Перрена, Камбера і Люллі), де все було пишне і багате – декорації, балет, урядові субсидії й артистичні гонорари – і де неподільно владарював Меєрбер, який з блискучим успіхом поставив низку опер – від «Роберта-диявола» до «Пророка».
      Поруч – театр Комічної опери, де давали старовинні речі Ґретрі, Мегюля, Буальдьє та Обера і де модною новинкою була «Міньйона» Амбруаза Тома. В Італійській опері цих років вже залишили сценічні підмостки кумири парижан другої чверті ХІХ сторіччя – Каталані, Паста, Зонтаґ, Малібран, – зате сходила зоря Аделіни Патті, пізніше уславленої, а на афіші анонсували перші опери ще незнаного Парижеві Джузеппе Верді. У Ліричному театрі переважно грали німецьку оперу – Моцарта, Вебера... Поруч – сила-силенна драматичних театрів – Французька комедія, «Одеон», «Жимназ» та інші – бульварні сцени типу славетного «Театру біля Сен-Мартенської брами», приватні театри – вар’єте, малі сцени на подобу Люксембурзького театру, «канатоходців» («Funambules»), «Фолі-драматік», театри передмість тощо і тощо.
      У цей кипучий вир якнайінтенсивнішого театрального життя з головою пірнув Оффенбах, відкривши 1855 року, як ми вже згадували, власний театр Буф [6]. Відомий німецький журналіст і літератор Рудольф Ґоттшалль, залишивши низку замальовок Парижа доби Другої імперії, дав опис цього театрика. Він невеликий, навіть мініатюрний: усього шість лож у двох ярусах; ціни, одначе, досить дорогі – 36 франків за ложу 1-го ярусу. Повний збір вистави заледве сягає 1200 франків. У залі було тісно: ходова карикатура зображала нагромадження голів і тіл, які взаємно чавили одне одного, з підписом «військова хитрість молодого Оффенбаха, який влаштовує театр на сходах». Фоє являло собою щось на подобу веранди, де віяв вітер і просотувалися краплі дощу.
      Та це ще півбіди. Гірше інше: міністерство цензури, боронячи інтереси привілейованих сцен, забороняє малим театрам виводити на сцену понад 3–4 дійові особи. Доводиться грати одноактові дрібнички – «Двох сліпих» (які пройшли з сенсаційним успіхом), «Білу ніч» із прологом «Увійдіть, панове й пані», «П’єро-клоун», «Три поцілунки диявола» тощо. Дві-три гострі ситуації, весела невигадлива інтрига, кілька дошкульних слівець, кілька пікантних пам’ятних мелодій...
      При постановці «Останнього з паладинів» – перше зіткнення з цензурою: в опереті 5 персонажів. Адміністративний нагляд безжально вилучає п’яту роль. Що робити? Стає у пригоді досвід ярмаркових театрів, які ще в XVII сторіччі вперто і вигадливо провадили підпільну війну з привілеями Французької комедії. Викреслений п’ятий персонаж стає німою постаттю: це – солдат, якому сарацини відрізали язика. Через нитку він урухомлює написи, особливим чином приґвинчені до його кіраси: «так», «ні», «ось як», «звісно». Як бути з квартетом, де упродовж дії німий повинен узяти участь? Вихід знайдено: він, «німий», гавкатиме. Комізм вийшов надзвичайний, реготання в залі – гомеричне. Цензуру обійшли.
      1858 року Оффенбах нарешті подужує домогтися скасування всіляких обмежень. Відтепер він може вивести на сцену будь-яку кількість персонажів, хорів, процесій, балетних «антре», притому – у відповідному пишному оформленні. Оффенбах має розв’язані руки. Він може взятися до створення великої опери-буф. Щоправда, початкові проби невдалі: ані «Дами ринку», ані «Кішка, перетворена на жінку» не мають успіху. Реванш бере «Орфей у пеклі» – перший достеменний Оффенбахів шедевр, написаний на текст Гектора Крем’є та Людовіка Галеві – майбутнього незмінного лібретиста Оффенбаха, який побажав залишитися анонімним.
      Прем’єра відбулася 21 жовтня 1858 року. Прийом публіки – досить холодний. Незвичним видався сюжет, який колись послугував Ґлюкові для величної й елегійної опери й нині раптом перетворений на фарс. Грецька міфологія, пошанування до якої підігрівала класична освіта, несподівано виявилася розвінчаною: боги зійшли з Олімпу і закружляли у скаженому канкані, Венера виявилася простою кокоткою, легендарний співак і взірцевий чоловік Орфей – закоханим учителем музики й веселим вдівцем, цнотлива Евридіка – дамочкою, яка фліртує... Щоправда, історія літератури знала приклади подібного «пониження» античності: «людськими, надто людськими» дрібненькими пристрастями богів займалися Лукіан та Овідій, у XVII сторіччі Скаррон вивертав навиворіт Верґілієву «Енеїду», а у XVIII-му – ту саму нешанобливу операцію з «Іліадою» Гомера вчинив романіст і комедіограф Маріво. Але то були вільнодумні літературні проби, що далеко не мали такого публічного резонансу, як «Орфей» Оффенбаха. Ось чому прем’єра своїм іронічним, пародійним ставленням до того, що вважали «священним минулим» і «нетлінною красою», завела публіку в глухий кут. Був великий ризик. Оффенбах поставив на карту всі доходи, чисельно збільшивши хор, солістів та оркестрантів і сильно витратившись на оформлення. Загрожував провал.
      І от несподівано допомогла... ворожа критика. У «Журналі дебатів» з громовою статтею проти «Орфея» виступив сам знаменитий Жуль Жанен, визнаний метр тогочасної театральної критики, розпорядник доль театрів, авторів і п’єс. Його полеміка була пристрасною і жорстокою. Він виступив у ролі адвоката класичного ідеалу і поваги до античного світу, викриваючи «музику в короткій спідниці» й навіть «зовсім без спіднички», передрікаючи, що Оффенбахова оперета неминуче веде до підриву всіх культурних цінностей. Автор тексту – Гектор Крем’є – не залишився в боргу: він вказав, що декотрі з місць, які найбільше шокували грізного критика, запозичено не більше, не менше, а... з фейлетонів самого Жуля Жанена. Довкола вистави почала накопичуватись атмосфера гучного театрального скандалу. І це справило свій вплив. Публіка повалила юрмами. На театр полився буквально золотий дощ. «Орфей» став сенсацією дня. Битву було виграно.
      «Орфей у пеклі» виявився поворотним пунктом у долі Оффенбаха. За «Орфеєм» пішли: 1859 року – «Женев’єва Брабантська», уїдлива пародія на благочестиву середньовічну легенду, яка потребувала при виставі втручання поліції; 1861-го – одноактова комічна оперета «Пісня Фортуніо» (за Альфредом де Мюссе), яку навіть Оффенбахові супротивники – на кшталт сумнозвісного Макса Нордау – порівнювали зі сторінками партитур Моцарта, – яскрава лірична річ, яка віщувала «Казки Гофмана»; 1864-го в театрі Вар’єте – усесвітньовідома «Прекрасна Олена»; 1866-го – «Синя Борода», того ж року – «Паризьке життя», одна з найкращих оперет Оффенбаха; 1867-го ставлять «Герцогиню Герольштайнську», 1868-го – «Періколу», 1869 року – «Трапезундську принцесу» і «Розбійників».
      Це – роки найбільшої творчої напруги Оффенбаха. Обложений невідступними пропозиціями театральних директорів, він працює як віл, то кидаючи власну антрепризу, то знову повертаючись до неї. Його слава поширюється далеко за межі Франції. Його ставлять у Відні, у Петербурзі... Часто він сам виїжджає для постановки, перебуваючи на репетиціях, консультуючи режисерів і диригентів, працюючи з акторами. Особливо плідна взаємодія з Віднем, де Оффенбах впливає на цілу плеяду композиторів, вносячи нові елементи до жанру віденської оперети.
      Найвища точка успіху Оффенбаха – паризька Всесвітня виставка 1867 року, коли в партері театру Буф видно постаті королів Португалії, Швеції, Норвегії, Баварії, віцекороля Єгипту Ізмаїла-паші, принца Валлійського та ін., коли Олександр ІІ, щойно протелеграфувавши з Кельна прохання залишити ложу, по приїзді до Парижа після спішного молебню, відразу прямує до оперети, порушуючи всі церемоніали, аби висловити комплімент оффенбахівській примадонні Гортензії Шнайдер. Оффенбах стає в ці роки кумиром аристократичних нероб і космополітичних снобів, які короткозоро вбачають у його оперетах самі лише непристойності.
      Франко-прусська війна перериває успіхи композитора: театр закрито, фоє перетворено на лазарет для поранених, у газетах замість театральних фейлетонів друкують воєнні зведення і фронтові реляції. Седанська поразка призводить до падіння монархії... Облога Парижа... Великі героїчні тижні Комуни... Садистична розправа версальців... 70 000 розстріляних... Масові заслання до Ґвіани, на Чортів острів... Тріумф Третьої республіки Тьєрів і Мак-Магонів... Поступово відкриваються театри... Оффенбах ізнову береться до антрепризи... Успіх падає... Нині постановки не окупають витрат... 1875 року – банкрутство.
      Статки втрачено, авторські права призупинено на три роки. Щоправда, усі борги до шеляга сплачено. Аби жити й підтримувати родину, Оффенбах їде до Нью-Йорка і Філадельфії диригувати садовими концертами. Дорожні враження він виклав у вишукано і дотепно написаній книзі «Нотатки мандрівного музиканта». Далі – знову Париж, знову компонування одноактових оперет, знову клопоти, репетиції й борги. У рік Другої всесвітньої виставки – 1878-й – Оффенбах майже забутий. Два успіхи просвітлюють становище: «Пані Фавар» і «Дочка тамбурмажора». «Оффенбах знову знайшов себе», – пише преса. Але його думки тепер зайняті лише одним: написати бодай одну серйозну ліричну оперу, без пародії й буфонади. Це нині всесвітньовідомі «Казки Гофмана». Їх так і не було поставлено за життя композитора.
      4 жовтня 1880 року Оффенбах помирає від нападу ядухи. Партитуру «Казок Гофмана» доінструментовує і приводить в остаточний вигляд Ґіро, – той самий, хто написав речитативи для «Кармен» і в чиїй редакції геніальна опера Бізе знана всьому світу.

      4
      ...Услýхайтесь і вчитайтеся в Оффенбаха. У ньому відразу можна чітко вирізнити два плани.
      Перший – це «дзінь-ля-ля» і «піф-паф-бум-бум», це кабріолі й каскади опереткових дів, це вакхічне шаленство і гімни подружнім зрадам, це «чарівливий порок», золото, шампанське, шовк, розгойдування стегон, абрикосова туніка Калхаса та грайливий розріз сукні до пояса а ля «Прекрасна Олена», це гострі ритми й вабливі мелодії, це канкан у своєму розгнузданому апофеозі.
      Це – саме те, що робить Оффенбаха модним серед європейських «монарших осіб» і снобів «вищого світу», які жуїрять і волочаться за примадоннами, те, що змушує юрмитися за кулісами його театру поетів, акторів, жадібних до всіляких насолод місцевих та імпортних мільйонерів, достеменних або сфальшованих принців, жадібних у своїй порочній допитливості світських пань, пань півсвітла і кокоток усіх рангів, освистаних і неосвистаних компонувальників, комерційно настроєних мамусь юних кандидаток у «діви» та всілякий пістрявий набрід.
      Але за цим – фривольним – Оффенбахом не так-то тяжко розгледіти іншого – уїдливого сатирика, своєрідного Аристофана буржуазії Другої імперії, який створив убивчу картину морального падіння і якнайглибшої нікчемності зображуваного середовища – аж до релігії й найвищих частин державного апарату.
      Ось, будь ласка. Механіка організації плебісциту («Перікола»). Інсценування вірнопідданських захватів, які при ближчому розгляді суфлює поліція (там само). Або нутрощі мілітаризму, нездарно-патріотичні генерали Буми – ті самі, що приведуть Францію до Седанської поразки («Герцогиня Герольштайнська»). Ось хтива цариця, така собі Катерина Друга в мініатюрі, яка призначає простих солдатів, що їй сподобалися, фельдмаршалами за альковні послуги й так само швидко скидає їх долу, аби очистити місце іншому фаворитові (там само). Ось про принцип спадкової влади: молодий принц, про якого придворний висловлюється так: «Заледве його лише взяли юнаком із рук жінок, аби зробити з нього чоловіка, як він поспішив знову кинутися в жіночі обійми, у результаті чого невдовзі став повним ідіотом. Як довірити йому долю ста двадцяти мільйонів людей? У минулі часи, не сперечаюся, це було б цілком можливо, але тепер, при цих нових ідеях»... і т. д. («Синя Борода»). Невеликий діалог з тієї самої оперети про можливість війни з Синьою Бородою.
      «Граф Оскар: Ваша величносте, але ж ви не маєте гармат?
      Король Бобеш: Але що ж робить мій начальник артилерії з сумами, які я йому видаю?
      Граф: Він прогулює їх із жінками.
      Король: Він мусив би запросити нас узяти в цьому участь, принаймні.
      Граф: Признаюся, мене він запрошує» тощо.
      Оффенбах – поет корупції, корупції згори донизу, корупції на тронах, де сидить купка кретинів, розпусників і садистів, корупції в армії, дорученій боягузам, ледарям і марнотратам, корупції у вищому світі, де титули, ранги й ордени перебувають у прямій залежності від постільних подвигів, корупції в буржуазній родині, де «святість вогнища» стала тільки видимістю, а «подружня честь» – темою для непристойних дотепів. Загальної долі не уникає й релігія, і зовсім не самі лише язичницькі вірування слугують мішенню сатири «Орфея в пеклі» та «Прекрасної Олени». У питаннях релігії Оффенбах – типовий вольтер’янець: релігію винайшли жерці й попи для одурення юрби. Жерці режисирують богів; усі їхні появи часто мають бутафорський характер. Ось невелика сценка з «Прекрасної Олени»:
      «Євтиклес: Одначе в добрячому стані ваш грім [мова йде про грім Юпітера]. Ви стукаєте ним там, нагорі, наче глухий.
      Калхас (жрець): Це Філоком стукає. Він стукає грубо і має рацію. Треба приголомшити уяву народів. Принаймні, чи добре він [грім] діє?
      Євтиклес: Ліпше послухайте (урухомлює грім).
      Калхас (кидаючись на нього): Таж чи скінчиш ти! Народ уявить, що це Юпітер... Треба ощадливіше вдаватися до подібних ефектів».
      Діалог, який навряд чи потребує коментарів про погляди Оффенбаха на релігію.
      При всьому тому Оффенбахові чужий пафос викриття. Він найменше Савонарола. Він попросту дошкульний і спостережливий музичний фейлетоніст, якого уважний розгляд навколишнього середовища привів до своєрідного нігілізму.
      Він – продовжувач справи французьких просвітників і передусім – Вольтера. Те, що Оффенбах потрапляє у вольтерівську традицію, ще в 70-х роках зауважив М. К. Михайловський [7]. Ми маємо на увазі його славетну статтю в «Російському багатстві» (жовтень 1871 р.) під парадоксально-заманливим заголовком «Дарвінізм і оперетки Оффенбаха». Йдеться про порівняння сороміцької форми й антирелігійного змісту «Орлеанської діви» Вольтера з аналогічними прийомами Оффенбаха.
      «Цинізму і непристойності в літературі Просвітництва було занадто достатньо для того, аби поставити з нею поруч у цьому плані Оффенбаха. Але їх можна і треба ставити поруч в інших планах. Оффенбахів сміх – відголосок Вольтерового реготу, відголосок, гідний більшої уваги за своєю загальнодоступністю. Оффенбах – це легіон, якого всі слухають і дивляться, незважаючи на свій гаданий ригоризм і зневажливе ставлення до опереток. Коло явищ, які висміює Оффенбах, майже те саме, що коло явищ, які висміює Вольтер. Прийоми сміху знов-таки вельми часто абсолютно збігаються. Бажаючи висміяти, наприклад, нетерпимість або які-небудь вірування, Вольтер бере інколи зовсім фантастичну канву, виводить на сцену різних єгипетських та індійських богів, жерців та ін., і на цій канві починає вишивати свої сатиричні візерунки в повній і цілком резонній певності, що ці візерунки дійдуть за справжньою адресою. І дійсно доходили. Цілковито такий самий ефект мають і фантастичні образи Оффенбаха. Треба володіти дуже малою аналітичною здібністю, аби не відрізняти в усіх цих канканних богах, похітливих жерцях, „міднолобих, тобто міднолапих” Аяксах, хтивих герцогинях Герольштайнських, дурних карабінерах та ін. та ін. елемент «полуничний», розпусний, од елементу сатиричного і, смію сказати, революційного. Так, милостиві панове, революційного, і я щиросердно радий, що можу сказати це, тобто відкрито зробити донос, який, напевне, залишиться без наслідків. А залишиться він без наслідків тому, що Оффенбах – с’est la fatalité (це доля), тому, що це один зі справжніх господарів історичної сцени, з голови якого не впаде жодна волосина, навіть на догоду московським громобійникам; тому, що він потрібен усім, навіть тим, під ким він риє».
      А тому – «жодні найбільш діяльні красномовні випади супроти поліції не принизять її так, як ці комічні постаті карабінерів [8]. Жодними словами не поставити на певний ґатунок людей такого тавра, як образом цар-р-ря Ахілла, гер-р-роя». Викривайте, скільки хочете, лицемірство, пияцтво і розпусту католицьких попів, але ви ніколи не справите на маси такого враження, як постать Калхаса, що вистукує, підібравши поли своєї хламиди, «пірричний танець». Багато ходить оповідей про різних хтивих і веселих герцогинь. Але погляньте на герцогиню Герольштайнську, як вона робить генералісимусом здоровецького солдата, що їй сподобався, як потім вона велить своїм прихвосням вбити його вночі, але раптово скасовує наказ і вдовольняється пониженням його знову в солдати; як відразу вона заглядається на одного з убивць і як, нарешті, виходить заміж за принца-тупака Павла»...
      Інакше кажучи, Оффенбах не пощадив нікого: ані тронів, ані духівництво, ані вищого світу, ні армії, ні поліції, ні буржуазної моралі, ані самих підвалин буржуазного існування. Він піддає пародійному обстрілові не окремі частини, а систему загалом. Саме завдяки цьому універсальному сатиричному розмаху, цій широті гротескно-викривальних узагальнень Оффенбах виходить із лав опереткових композиторів – Ерве, Лекока, Йоганна Штрауса, Легара – і наближається до фаланги великих сатириків – Аристофана, Рабле, Свіфта, Вольтера, Дом’є та ін. Викінчена картина злого, цинічного, розбещеного, зовсім не сентиментального світу, яка постає зі сторінок Оффенбахових оперет, – світу, цілковито позбавленого героїчних і взагалі позитивних персонажів, нерідко відлякувала пізніших критиків композитора і загалом робила з нього щось на подобу опудала для інших сучасних буржуазних моралістів.
      Кшенек – автор зовсім не пуританських за своєю мораллю опер «Стрибок через тінь» і «Джонні» – звинувачує Оффенбаха, що той зробив мішенню своєї насмішки не окремі сторони людського існування, але «das Seriöse in sich», «серйозне в собі», тобто сам факт можливості існування чогось серйозного в цьому світі. Кшенека шокує повна відсутність у Оффенбаха будь-яких натяків на героїчні, ідеалістичні, сентиментальні витоки. Звідси недалеко до повторення старих докорів, які походили ще з 60–70-х років, буцімто Оффенбах «убив усе святе» в молоді, розбестив звичаї, пропагував руйнування буржуазної моралі та взагалі морально отруїв буржуазну цивілізацію і буржуазне мистецтво.
      Чи треба доводити, що в таких твердженнях ми знову стикаємося з типовою для буржуазних істориків і моралістів помилкою: підміною причини наслідком і навпаки? Оффенбахові зовсім не потрібно було розбещувати суспільство Другої імперії: воно вже було достатньо розбещене само по собі, мораль нащадків Руссо і Канта віддавна звиродніла в лицемірство, – і Оффенбах став лише веселим і вбивчо правдивим дзеркалом. А на дзеркало, як відомо, «годі нарікати, як кривої пики не прибрати».
      При всьому тому було б сутнісною помилкою уявляти нашого опереткового Мольєра у вигляді певного проповідника-викривача, «волаючого в пустелі», такого собі біблійного пророка серед Содому і Гоморри, що канканують, борця за нову мораль, який високо стоїть над зображуваним середовищем і кличе людство до «нових берегів». Нічого схожого. Оффенбах – не Савонарола і навіть не людина з ясними політичними переконаннями. Протестантського пафосу в ньому немає ні на шеляг. Він зовсім не керується якою-небудь соціальною програмою, він ні в чому не переконаний і зовсім не збирається моралізувати або – подібно до Дюма-сина – брати на себе обов’язки цілителя суспільних виразок. І його в’їдливу критику буржуазної держави найменше можна кваліфікувати як критику з революційних позицій.
      Ні. Оффенбах кровно належить до того наскрізь прогнилого ладу, який він зображає. Він на свій лад любить власних героїв. Він і його вірні побратими-лібретисти Анрі Мельяк і Людовік Галеві мають своєрідний реалістичний дар, влучну спостережливість, вміння миттєво зауважувати все смішне і потворне і швидко на нього реагувати. Звідси – без усіляких моралізаторських тенденцій від авторів – цинічна і неприглядна картина повної й абсолютної корупції.
      Ось чому до Оффенбаха певною мірою можна застосувати слова, які 1888 року сказав Фрідріх Енґельс про Бальзака у відомому листі англійській письменниці Марґарет Гаркнесс: «Щоправда, Бальзак за своїми політичними поглядами був легітимістом. Його великий твір – нескінченна елегія про невиправний розклад вищого світу; його симпатії на боці класу, осудженого на вимирання. Але при всьому цьому його сатира ніколи не була гострішою, його іронія гіркішою, аніж тоді, коли він змушував діяти саме тих людей, яким найбільше симпатизував, – аристократів і аристократок» [9]. Оффенбах, звісно, не мав ані людської глибини Бальзака, ні самостійної історичної концепції. Але його дар влучної спостережливості, своєрідно уважного вивчення «фізіології» людських вчинків і пристрастей і одночасно «фізіології» суспільства загалом, суспільства, в якому він почувався рибою в воді, – неминуче, попри суб’єктивний намір автора, приводив його до висновків глибоко руйнівної сатиричної сили.

      5
      Оффенбах був – як не гучно це звучить – одним із найбільш обдарованих композиторів ХІХ сторіччя. Тільки працював він у зовсім іншому жанрі, аніж Шуман або Мендельсон, Ваґнер або Брамс. Це був блискучий музичний фейлетоніст, сатирик-буф, імпровізатор, «розмовник» (якщо вжити незграбну термінологію сучасних малих жанрів), фокусник, музичний трансформатор і престидижитатор, який бездоганно знав вимоги й смаки своєї публіки, але водночас умів зберегти власну творчу індивідуальність.
      Музика Оффенбаха спокушає надзвичайною простотою. Він уникає всього складного і рафінованого. У плані гармонії він досить примітивний; здобутки романтиків, Ліста, Ваґнера його анітрохи не цікавлять. Щоправда, інколи він схильний приголомшити слухача несподіваною модуляцією, сміливим стрибком у віддалену тональність, цікавим гармонічним зворотом. Але це буває рідко і зовсім не зведене в систему. Оффенбах віддає перевагу тоніці й домінанті. Сливе ніколи він не вдається і до складних форм: у його дуетах, терцетах, квартетах, квінтетах тощо провідна позиція завжди належить верхньому голосу, а інші лише супроводжують його в тих або тих ритмічних варіантах. Оркестрування Оффенбаха також просте і прозоре. Його партитури ніколи не перевантажені. Він уникає міді й відносно рідко вводить тромбони. Головну роль відіграють струнна група і сольні дерев’яні інструменти, які Оффенбах використовує надзвичай винахідливо і дотепно. Зате кожен введений у партитуру інструмент знаний композиторові в усіх регістрах і деталях: особливо цікаві несподівані використання інструментів у пародійних цілях. У тому ж пародійному вимірі надзвичай цікаве використання людської дикції (яку, між іншим, Оффенбах взагалі трактує віртуозно): імітація квакання качок – у куплетах з «Острова Тюліпатана»; імітація дзижчання мух – у дуеті з «Орфея», там само в одному з хорів – імітація сонного хропіння богів...
      Але головну роль в Оффенбахових партитурах, безперечно, відіграє ритм. Ритм маршу (славетна арія про «шаблю мого татуся» з «Герцогині Герольштайнської»), ритм вальсу, ритм галопу, кадрилі, канкану, італійські ритми гондольєр, серенад і баркарол, іспанські болеро і фанданго (у «Періколі»)... Кульмінаційних пунктів, найвищої театральної напруги Оффенбах досягає не в тексті, не в аріях, не в куплетах і ансамблях, але у фінальних рефренах – загальних приспівах хору, які переходять у несамовитий канкан «під завісу». Саме тут можна говорити про своєрідний «демонізм» Оффенбаха, його стихійність і водночас новизну музики. Його танцювальні ритми вихлюпують далеко за межі опереткових сцен і бульварних театриків: вони доводять до несамовитості, до знемоги весь космополітичний скакучий набрід на публічних балах, на всіх тих Тіволі, Фраскаті, Єлисейських полях, Монсо, Прадо, Шато-Руж та інших численних розважальних місцях, де замість поважних вальсів справляє свої розгнуздані оргії оффенбахівський канкан.
      Звісно, музична оригінальність Оффенбаха зовсім не знімає питання про його попередників. Це – французька комічна опера другої половини XVIII і початку XIX сторіччя – Дуні, Філідор, Монсіньї, Ґретрі, Далейрак, це – пізніші – Буальдьє, Обер, Адан, Ґрізар, звідки Оффенбах – як і його сучасник Ерве, автор «Нітуш», – черпає доволі багато. Це – жанр французької «chanson» – пісеньки з епіграматичною тенденцією і і жартівливою, стилістично відшліфованою «мораллю» наприкінці. З німецької музики в Оффенбаху виразно проступає хіба що один Моцарт – Моцарт камерних ансамблів, арій, пісеньок і куплетів. Але трапляються в Оффенбаха і сучасники: помпезний Меєрбер, ліричний Ґуно – притому чи то пародійно, чи то ледве-ледве всерйоз.
      Не слід випускати з уваги й тієї обставини, що музичні прийоми Оффенбаха змінюються залежно од відмінності тематичних і жанрових завдань. Наприклад, «Орфей у пеклі» та «Прекрасна Олена» є пародіями не лише «за змістом» (сатира на Другу імперію, попри античні хламиди й туніки), але і формально: пародія на велику міфологічну оперу, пониження традиційної високої «античності». За жанром їх частково можна зближувати з творами типу «Любов до трьох помаранч» Прокоф’єва: у рамках фантастико-комічної казки відбувається «побиття» оперних штампів.
      Цілковито інший жанр являє собою, скажімо, «Паризьке життя»: це дотепно омузикалений міський фейлетон з усіма атрибутами зароджуваного театрального урбанізму. Тут і перон вокзалу, і потяги, які, прибуваючи, викидають на бруківку Парижа тисячі туристів-іноземців і провінціалів, і хори носіїв, залізничних службовців і чиновників, і готелі для приїжджих, і вуличні крики – одне слово, шалена атмосфера космополітичного міста, на тлі якого розгортається основа інтрига з перевдяганням: два веселі парижани одурюють приїжджого шведа – барона де Ґондремарка заради гарнот його молодої дружини, яка жадає столичних розваг. У проведенні цієї інтриги беруть діяльну участь модистки, лакеї, кокотки: словом, перед нами – модернізована редакція мольєрівського пана де Пурсоньяка, який потрапив до Парижа Другої імперії.
      Ще один приклад: «Синя борода». Знову – пародія, але цього разу не на адресу академічної античності (як було в «Орфеї» та «Олені»), а радше романтичної драми на криваві середньовічні сюжети. Страшний феодал Синя Борода, садист у дусі Жиля де Ретца або Ландрю – «патральника жінок», гільйотинованого героя сенсаційного судового процесу в сучасній повоєнній Франції, – перетворений на своєрідного «веселого вдівця», який закінчує куплети про своїх убитих дружин непогамовним канканом. Тут само в першій сцені – пародія на пастуші ідилії в жанрі Ватто і Фраґонара: пастушок (перевдягнений принц) Сапфір залицяється до пастушки (теж принцеси) Гермінії. Далі висміяно – кохання, дівочу цноту, сцени романтичних «упізнавань», донжуанство в його романтико-ідеалістичному трактуванні (Синя Борода кохає не якусь одну жінку, але всіх жінок, або – у плані пародії – «вічножіночне» взагалі), засади монархії й засади спадкової влади, і багато іншого. «Синя Борода» – гротеск у точному сенсі слова: подеколи смішне згущується до страшного, до кошмарів у дусі Ґої й Ропса; кілька реплік – і страшна атмосфера розріджується, поступаючись місцем якнайбільш запальним і відчайдушним веселощам.

      6
      І тим не менше було би глибоко неправильно уявити Оффенбаха у вигляді суцільного циніка, скептика і Мефістофеля. У цьому іронічному насмішникові чаїлося зворушливе ліричне обдарування. Воно рідко проступало назовні: хіба лише в «Пісні Фортуніо», у прощальному листі Періколи, де-не-де в ліричних аріях, задушевність яких не до кінця паралізувало сусідство уїдливих пародійних пасажів. І тільки в одному творі, який стоїть осібно серед інших «опусів» Оффенбаха, його ліричне обдарування позначилося вповні – у посмертній фантастичній опері «Казки Гофмана».
      Цікава доля цієї опери. Для композитора вона була реалізацією його єдиної, майже маніакальної мрії – написати «серйозну річ», без буфонади, фарсу і пародії, без пікантності й еротики – без усього того, що створило Оффенбаху світову, хоча і двозначну славу. «У цю партитуру „Казок Гофмана”, – пише один з Оффенбахових друзів Альберт Вольф [10], – маестро вклав усю свою душу; вона мала стати, за його думкою, вінцем його життя, останнім словом його мистецтва й останнім його твором взагалі». Є щось глибоко зворушливе у ставленні Оффенбаха до свого останнього творіння: єдиний його острах – померти до закінчення партитури; попри хворобу і перевтому, він напружує всі сили, аби довести до кінця задумане. Він урухомлює всі свої багатющі мелодичні й ритмічні імпульси, увесь свій «підпільний» романтизм, свого часу витіснений пародійним ставленням до сюжетного матеріалу.
      Сценарій «Казок Гофмана» виконав відомий лібретист Жуль Барб’є, це вільна обробка низки новел автора «Крайслеріани» і «Фантазії в манері Калло». Драматургічної єдності в ньому немає зовсім. У трьох актах (власне, чотирьох; І акт в усіх сучасних постановках трактують як пролог) – три різні жіночі профілі: Олімпії, Джульєтти й Антонії; три різні місця дії – іграшкова лабораторія фізика і механіка Спалланцані, розжарено-чуттєва атмосфера палаццо у Венеції з віддаленим плескотом гондол на мулистих нічних каналах і заколисувальною музикою донесених звідкись вітерцем гітарних серенад, урешті – тихий міщанський затишок ідилічної кімнати Антонії, обдарованої й приреченої на смерть – унаслідок прихованої недуги – співачки. Три акти – три фантасмагоричні любовні авантюри геніального і п’яного поета. «Обрамна новела» – пролог та епілог: задушлива і наскрізь просотана тютюновим димом нюрнберзька пивничка, де Гофман розповідає підхмеленим студентам – «добрим буршам» – свої химерні, підказані романтичною тугою й алкоголем історії про закоханість, оманливі видіння і смерть.
      В Оффенбаховому зверненні до фантаста і казкаря Гофмана немає нічого дивного. Композитор, який розтринькав усі роки життя на сатиричне розвінчання маскараду Другої імперії, бачив у навколишній дійсності лише лицемірство, розпусту і цинізм, – композитор, зовсім позбавлений віри в будь-які «позитивні ідеали», витончений скептик і врешті – глибоко зачаєний песиміст, – у своїх інтимних, донині витіснених ліричних прагненнях приходить до трагічного абстрагування од світу, до гофманівської оманливості, міражності видимих людей і речей і створення «марноти земних видінь», до романтичної ідеї фатуму, який урухомлює жалюгідних маріонеток-людей...

      7
      Від другої половини 60-х років Оффенбахові оперети починають свій тріумфальний хід за межами Франції. Публіка – у несамовитому захваті; мелодії композитора виспівують на вулицях, у кав’ярнях, вони надійно входять у вжиток побутової музики. А критика, налякана репутацією Оффенбаха – амораліста і циніка, у величезній більшості випадків сприймає його осоружно. Ріхард Ваґнер, озлоблений паризьким провалом «Тангойзера», живить до Оффенбаха ненависть. «В Оффенбахові є певна теплота, – напівсерйозно, напівзнущально вигукує він, – але це – теплота купи гною: на ній могли б вальсувати всі свині Європи». Він же виводить Оффенбаха у своїй памфлетній комедії «Капітуляція» (1871), скерованій супроти республіканців і паризьких комунарів, де, з-поміж іншого, облито помиями скинутих у загальну купу Національну гвардію, Гюґо та Оффенбаха. У шовіністичному захваті від поразки французів Вагнер робить Оффенбаха ледве не винуватцем розгрому Франції: «Оффенбах, муж універсальний, інтернаціональний, робить свій народ непереможним», – грубо іронізує він із переможених та їхньої культури.
      У ненависті до Оффенбаха Ваґнер не самотній. На початку Франко-прусської війни берлінська Спілка музикантів постановила розпочати справжній похід на Оффенбаха, запропонувавши низку заходів бойкотного характеру, аби паралізувати згубний вплив його оперет і пародій. «Ідеали великого німецького мистецтва» було оголошено під загрозою. Одначе всі ці зойки й скарги не могли зупинити переможної ходи Оффенбаха німецькими оперетковими сценами, де «Орфей» і «Прекрасна Олена» без труднощів витіснили старовинні німецькі зингшпілі й твори Нестроя та Лорцинґа.
      Приблизно в ці самі роки Оффенбах проникає і на російську сцену. Його оперети йдуть в Олександринському театрі, у Французькому театрі в Петербурзі, у провінції. У їх виконанні беруть участь усі тогочасні драматичні корифеї: Савіна, Стрепетова, Давидов, Варламов, Правдін, Петіпа, Сазонов. 1867 року ставлять «Прекрасну Олену», де Савіна грала Ореста, Петіпа – Паріса, Варламов – Менелая, Давидов – Калхаса і т. д. Лядова, яка грала Олену, успішно змагалася із знаменитою Деверіа, що виступала в тій самій ролі на виставах французької трупи. Розповідають, що світлинник [11] Берґамаско, розгорнувши жваву торгівлю картками артистів у ролях із «Прекрасної Олени», нажив на цьому ледве не ціле багатство.
      1870 року на сцені Олександринського театру вперше поставили «Періколу» під назвою «Пташки співучі». «Театральний старожил» відгукується про виконавців прем’єри так: «В. Лядова в ролі вуличної співачки затьмарила французьку знаменитість Шнайдер; читання листа зворушувало до сліз, а сцену сп’яніння артистка провела благородно і без найменшого утрирування. Чудово виконували ролі губернатора і Пікіло – Монахов і Сазонов, а в ролях сестриць – утримувачок шинка – виступили В. Стрельська, Лелева і Прокоф’єва. Коли додати, що Озеров і Марковецький були якнайкомічніші в ролях поліціянта і Панателли, то не дивно, що ансамбль за веселістю виконання не залишав бажати кращого».
      Широка публіка прийняла Оффенбаха винятково захоплено, особливо провінція, де «пошехонці» й «ташкентці» угледіли в «Прекрасній Олені» останнє одкровення паризької культури. Достатньо погортати Салтикова-Щедріна, аби мати уявлення, яку приголомшливу популярність мав у нас Оффенбах.
      Ось дві заледве вирослі юні провінційні діви – Любинька й Аннинька, яка оголювалася у «Прекрасній Олені», з’являлася п’яною в «Періколі» й співала всілякі безсоромні речі в уривках із «Герцогині Герольштайнської» («Панове Головльови»). У ролі «Прекрасної Олени» Аннинька «накладала на своє попелясте волосся цілковито вогнисту перуку, робила в туніці розріз до самого пояса, але за всім цим виходило посередньо, в’яло, навіть не цинічно». Сумна історія падіння обох сестер, яка привела одну до самогубства, а другу – до алкоголізму і гарячки, розгортається на тлі Менелаїв, Калхасів, п’яних обер-офіцерів, брудних «загальних зал» або «окремих кабінетів», які просмерділи кухнею і клопами провінційних готелів.
      Ось діалог із «Благонамірених слів» про своєрідну «культуртрегерську» роль Оффенбаха. Бесідують приятелі.
      «– Отже, ти в цілій Франції, у її історії, її генії нічого не бачиш, окрім «La belle Hélène» («Прекрасної Олени»), – сказав я знову.
      – Нічого.
      – «La belle Hélène». Але я вважаю, що це ще дуже добре. Вона познайомила нашу армію і флоти з класичною давниною, – вигукнув Тебеньков. – Днями приходив до мене капітан Потугін: „Чи правда, каже, Олександре Петровичу, що в давнину грецький цар Менелай був? – А ви, кажу, звідки дізнались? – В Олександринці, каже пана, Марковецького (актора) днями бачив”».
      У тих самих «Благонамірених словах» один із героїв визнає «Прекрасну Олену» чудовим розв’язком жіночого питання і феміністичних суперечок, притому – у формі, яка не становить ані для уряду, ані для вірнопідданих якнайменшої небезпеки.
      У «Щоденнику провінціала в Петербурзі» провадяться нескінченні розмови про Шнайдершу, тобто славетну першу виконавицю головних ролей Оффенбаха Гортензію Шнайдер, і про те, як вона в ролі селянки Булотти з «Синьої бороди» неповторно «чеше собі стегна й ноги». Можна зацитувати сотні якнайцікавіших уривків зі Щедріна, і взагалі – тема «Щедрін і Оффенбах» може бути предметом цікавої роботи.
      Звісно, були спроби і в нас, подібно до прошарків французької демократичної інтелігенції, що справедливо побачили в Оффенбахові злющу сатиру на режим, який існував у Франції, – потрактувати Оффенбаха політично. Вітчизняна цензура чимало мусила пововтузитися над «Прекрасною Оленою» і «Герцогинею Герольштайнською» (перетворюваної з означених причин на «Уривки з „Герцогині Герольштайнської”»). На картині художника Мюссара, яка свого часу наробила галасу, у яскравих барвах було зображено згубні результати постановки «Прекрасної Олени» на вітчизняних сценах: тут і спаплюження вівтарів, і падіння уряду, і нігілісти з бомбами, й інші жахливі перспективи.

      8
      Чи потрібен Оффенбах радянській сцені?
      Безумовно, потрібен. Адже Оффенбах із грандіозним сатиричним розмахом, із жовчним темпераментом накидав убивчу картину політичного і морального розкладу суспільства Другої імперії, аж до його коронованих верхівок. І в числі документів, які розвінчують європейське міщанство ХІХ сторіччя, біля гнівних творінь Золя, Герцена, Флобера можна поставити й чудові музичні памфлети Оффенбаха.
      Хай сам Оффенбах – лише спостережливий і злісний літописець, «небезпечний свідок» усередині суспільного середовища, яке він зображав, – суб’єктивно – не ставив собі конкретно-політичних цілей, французька демократична інтелігенція зуміла видобути сатиричне ядро з композиторських оперет і використати його за прямим призначенням. Ніхто в мистецтві так не сприяв скандальному скомпрометуванню панування «Наполеона-маленького», як автор «Прекрасної Олени».
      На підставі цих загальних міркувань нескладно визначити й ті засади, які повинні бути покладені в основу роботи радянського театру над Оффенбахом.
      Передусім: Оффенбах б’є по сучасниках. Мішенню його сатири є буржуазні стосунки, точніше – буржуазні стосунки в добу Другої імперії. Туніки, хламиди, боги, звучні міфологічні імена, античні образи і т. п. – в «Орфеї» та «Олені»; іспанські конкістадори, перуанці та інки – у «Періколі»; феодали в «Синій бороді» – усе це маскарад, диктований значною мірою цензурними міркуваннями. Режисер радянського опереткового театру зобов’язаний показати достеменного класового адресата сатири.
      Але не слід докомпоновувати до Оффенбаха того, чого в ньому ніколи не було і не могло бути. У постановці «Періколи» (у переробці М. Гальперіна) Театр ім. В. І. Немировича-Данченка, наприклад, робив подвійну помилку, по-перше, повіривши в реальність перуанських індіанців та іспанців-феодалів і, по-друге, змусивши індіанців підняти колоніальне повстання [12]. Ані текст, ані партитура Оффенбаха не дають жодної опори для розв’язання питань сучасної колоніальної політики доби імперіалізму і революційного руху в колоніях. Останні, отже, приліплені до «Періколи» механічно, зовнішньо – і, природно, призводять до вульгаризації теми й перекручення задуму оперети. Революціонером Оффенбах у кожному разі не був, і робити з нього борця за гноблені народності зовсім не потрібно.
      І, нарешті, постійно зважаючи на сатиричне спрямування Оффенбаха, не треба забувати, що Оффенбах – не агітка і не «містерія-буф», що дійовими особами його оперети є живі образи, а не політичні символи; що моменти розважального сміху, як і любовна інтрига, відіграють у Оффенбаха вельми значну роль. Режисер, який ставить його твори, повинен дати веселу і захопливу виставу – аби не нав’язувати елементів сатири глядачеві ззовні, аби вони сприймалися органічною складовою оперети. І тому – якнайбільше танців, життєрадісного сміху і непідробних веселощів. Вихолощений Оффенбах радянському глядачеві не потрібен!..

      Першодрук: И. Соллертинский. Жак Оффенбах. Л.: Издательство Государственного академического Малого оперного театра, 1933.


      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    22. Ілля Рєпін. Зі спогадів про В. В. Стасова

      Володимир Васильович Стасов був глибоко і різнобічно освіченою людиною, надзвичайно обізнаною в багатьох галузях, але особливо в мистецтвах; він обожнював і знав усі мистецтва.
      Його кабінет у Публічній бібліотеці, з наданим у його відання відділом манускриптів, за своєю жвавою діяльністю був схожий на довідкове бюро [1]. Навіть із далеких країв Росії сюди приїжджали люди найрізноманітніших спеціальностей по довідки й тлумачення важливих питань.
      Мені пощастило бути дружньо прийнятим у великій поважній родині Стасових і стати близьким свідком життя цих висококультурних людей.
      Володимир Васильович, цілком природно, був першою особою величезної родини, і від нього, мов від сонця, йшло живе проміння життя довкола, наснажуючи всіх домашніх і друзів, яких так нестримно притягали світло і життя Стасових. Звісно, не всі однаково живилися з головного центра – героя-напівбога – світла-Володимира, що горів живим полум’ям, гучно, відкрито для всіх…
      Його простота і доброзичливість особливо пожвавлювали молодь, підлітків, і їх також притягувала сюди сфера вищих одкровень у мистецтвах. О. К. Глазунов, брати Блуменфельди, Лядов, Римський-Корсаков, Антокольський, Гінцбург, Шаляпін, Ропет, Верещагін, Балакірєв, Ляпунов, Кюї й багато-багато інших осіб обох статей – усі тут отримували своє шліфування, за своїми прагненнями, за своїми геніями.
      Нескінченно жаль, що Володимир Васильович Стасов не дожив до повної перемоги російської музики в особі Модеста Петровича Мусоргського, особливо тепер, коли в усьому світі стали бажаними його твори. Тільки щиросердне листування Мусоргського з В. В. Стасовим наприкінці 70-х років відкриває, яку велику допомогу надав Мусоргському тямущий вчений, що володів літописними та іншими скарбами Публічної бібліотеки; Стасов по-лицарському служив своєму другу музикантові рідкісним історичним матеріалом, який був у його розпорядженні.
      Мені пощастило близько спостерігати процес створення «Хованщини» та інших шедеврів цього натхненного майстра і чути його самого, чути, як він співав і виконував свої творіння, несподівано яскраві й завжди самобутні.
      З друзями Володимир Васильович був надзвичайно привітний, веселий і мажорно комунікабельний. Свої родинні свята він любив справляти широко, «у світі». Душевно радів усім затіям друзів, родичів і особливо численних родичок. У дні іменин і народин хороми Стасових прикрашали прапорами, прапорцями й сюрпризами, наповнювали якимись дитячими святами й веселощами, котрі посилювалися якою-небудь значною новиною художньої сфери, на подобу чудової велетенської світлини, портрета чи бюста або незвичайно вишитого строю (у російському стилі) тощо. Усе це вмів цінувати Володимир Васильович, усьому цьому він так щиро і заразливо радів, що наставали загальні гучні радощі.
      Володимир Васильович був, зі свого боку, дуже уважний до близьких: не пропускав їхніх народин, ані іменин, ані навіть панахид. Як благородний лицар, був дуже щедрий на подарунки.
      Володимир Васильович прив’язував до себе всіх, як родичів. Глазунов з юності завжди був бажаним гостем Володимира Васильовича. З ним Глазунов був дуже відвертий: Володимир Васильович знав усі задуми юного композитора. Відразу [прийшовши на іменини до Володимира Васильовича], Олександр Костянтинович награвав йому нові пасажі чергової п’єси. Увесь уважний, Володимир Васильович вряди-годи звертався до Глазунова з питанням, зі здогадом або з проханням розтлумачити те чи те місце. І ці два співрозмовники – один, вже вкритий сивинами, і другий, який ще не зняв гімназійного мундира, – так були пов’язані спільними інтересами, що забували всіх навкруги й не зауважували, що гості дедалі прибувають; тихо, непомітно підсідали до роялю і скоро захоплювалися, скоряючись чарам звуків.
      А ось і Модест Петрович Мусоргський. При його появі Володимир Васильович голосно і гостинно розкриває свої широкі обійми; починається гучна пластична доповідь рухливого карапуза «Модестіуса». Без усіляких упрохувань він швидко підходить до рояля, і от вже починають перекидатися перед слухачами характерні несподівані звуки лунких смішних речитативів, підхоплюваних хриплуватими живими словами композитора, і публіка вже не може втриматися від захопленого реготу.
      – Го-го-го! Кого я бачу! – раптом вигукує Володимир Васильович. – Милію Олексійовичу! Ласкаво просимо!..
      Балакірєв, дружньо поцілувавшись із Володимиром Васильовичем, якоюсь особливою прихованою ходою обходить знайомих і скоро присідає до роялю з Марією Миколаївною Стасовою. Він якось особливо грає їй, а вона якось особливо слухає його (Марія Миколаївна, дочка Маргарити Матвіївни Стасової, була у стані душевнохворої понад п'ятнадцять років; не можна було без подиву бачити, як любовно поводилася родина з несамовитою тихою хворою. Марія Миколаївна одужала від хвороби нескоро: понад п'ятнадцять років без усілякої прикрості [рідні] зносили хвору небогу, поводячись із нею особливо ніжно). Гості все прибувають. Ось Микола Андрійович Римський-Корсаков, Кюї, Бородін, Лядов…
      Через певний час наново особливий вигук Володимир Васильовича. Чи може бути? Якою дорогою?
      Антокольський – щойно з Парижа; Володимир Васильович постійно листувався з ним; любив перечитувати його листи, виправляючи граматику неможливого нівечення російських слів. Виправлені Стасовим і надруковані, ці листи привертають до себе великий інтерес і за глибиною ідей і за оригінальністю погляду на речі [2].
      Пань Володимир Васильович не міг зустрічати байдуже. Любовно цілує руки тій, що ввійшла, потім вище кисті, потім передпліччя, і ті місця руки, які Гомер чарівливо йменував лілейно-раменними – «лілейно-раменна Гера». Це особливо ніжні частини тіла, які ніколи не засмагають.
      Він був надзвичайно мажорний у своїх почуттях, не приховував захватів, отримуючи листи від дорогих його серцю, розціловував послання і з очима, повними сліз, голосно висловлював свої рясні почуття любові.
      Взагалі Володимир Васильович любив життя, знав йому ціну, не пропускав у житті нічого, що нас тішить, наповнює, живить. Він полюбляв вишукано поїсти в дорогих ресторанах – найліпші він знав і в наших, і в закордонних містах. У Москві – Тестова та інші, у Петербурзі – Донона та інші, у Парижі – кав’ярню «Америкен» та інші. Скільки разів, насичені до обтяження, ми відсиджувалися на бульварах, спостерігаючи незліченних перехожих, святково і весело балакаючи.
      За кордоном за великим табльдотом Володимир Васильович інколи смішив мене до знемоги, по-російському, голосно. Веселощі лилися так невичерпно, що не було можливості втриматися від сміху. За столом ніде не прийнято так голосно сміятися; ми, росіяни, не могли не привертати до себе поглядів…
      Ще одна риса Володимира Васильовича: варто було з’явитися цікавій пані, він утуплював у неї свій надзвичайно виразний, чарівливий погляд. Скоро зав’язувалося знайомство, інтерес зростав до непередбачуваної перерви, які в подорожніх настають раптово, – швидко припиняється і розвіюється атмосфера пристрасті. Це нерідко бувало і у вагонах залізниць: погляд його великих гарних очей був незаперечний: він мав значний успіх у пань. Володимир Васильович не був однолюбом, він захоплювався постійно. Сам не був ревнивий до предметів своєї пристрасті, надавав їм повну свободу. Він був дуже відвертий і часто образно і красиво згадував моменти своїх захватів коханням… І його не могли не кохати – у ньому щирість і здорове почуття хлюпали через вінця, і він був такий вишуканий і простий.

      ІІ
      [Улітку 1875 року] я очікував на Володимира Васильовича [в Парижі]. Він довго не міг залишити Петербург, оскільки надавав Мусоргському допомогу тими перлинами [народної творчості], в які був занурений композитор. Це було непомітно: так підіймалася «Русь піддонна» – поклади нашого епосу.
      Французька республіка була ще дуже молода, і я, мешкаючи там у цей час, дивувався повній свободі од усіх віз і паспортів, а ще було добре видно всі дії комунарів: Вандомська колона ще лежала у друзках через усю площу Вандома, Тюїльрі – у руїнах, міська ратуша – будівля такої ж пишноти – теж являла собою лише чудові мальовничі руїни, а тимчасом ані найменшої затримки нам, іноземцям, жодних оподаткувань для погашення нечуваної контрибуції німцям.
      До мене листи доходили навіть із Чугуєва, які я сам був не в змозі розібрати, – доходили, і нас вже знали, як усіх громадян, – дива порівняно з теперішньою епідемією відсталої реєстрації по всій Європі.
      Ціла країна надавала повну свободу веселощів молодого життя освіченого народу.
      Увесь цей час Володимир Васильович мав особливо радісний настрій.
      Одна журба поїдала його серце: він часто уривався подумки на Мусоргського: «Ох, що це тепер із нашим бідним Мусорянином?!» Вже не раз Володимир Васильович мусив виручати свого геніального друга, який за його відсутності опускався на саме дно. Справді неймовірно, як цей чудово вихований гвардійський офіцер, з прекрасними світськими манерами, дотепний співрозмовник у жіночому товаристві, невичерпний каламбурист, заледве лишався без Володимира Васильовича, швидко розпродував свої меблі, своє елегантне вбрання, скоро опинявся в якихось дешевих трактирах, втрачаючи там свій життєрадісний вигляд, уподібнюючись до завсідників на подобу «колишніх людей», де цей по-дитячому веселий карапуз із червоним носиком бульбою вже був невпізнанний. Невже це він? Вдягнений, бувало, відмінно, дженджик, бездоганний чоловік товариства, напахчений, вишуканий, гидливий… О скільки разів, повернувшись із-за кордону, Володимир Васильович насилу міг відшукати його де-небудь у підвальному приміщенні, ледве не в дранті… До другої години ночі просиджував Мусоргський з якимись темними особами, а подеколи й до ясного дня. Ще з-за кордону всіх своїх близьких Володимир Васильович бомбардував листами, прохаючи новини про нього, про цього таємничого тепер незнайомця, оскільки ніхто не знав, куди зник Мусоргський.
      Подовгу ми тоді просиджували у Паризькій бібліотеці у відділ манускриптів і гравюр Рембрандта. Володимир Васильович багато перемальовував аквареллю для свого видання «Слов’янський і східний орнамент».
      Як любив, цінував і знав Володимир Васильович царину літописів і манускриптів! У виданому його листуванні з Мусоргським видно, яку послугу чинив він геніальному музикантові в його лібрето до «Хованщини». Так, Володимир Васильович був достеменний лицар просвіти: настільки багато він безіменно служив найтоншим і найглибшим сторонам великої [чужої] творчості.
      Тут само ми доречно втішили душу гравюрами Рембрандта. Чудове зібрання рідкісних коштовних унікумів! Ми вже добре знали всі гравюри Рембрандта за колекцією Дмитра Олександровича Ровінського в Петербурзі! І ось приклад: Ровінський, любитель, який особливо обожнював Рембрандта, усю свою непорівнянну колекцію тримав у бездоганному порядку, чистоті, й з усіх шедеврів зробив особливе любительське видання (для небагатьох) на художній лад. В Експедиції заготовлення державних паперів гравюри було віддруковано так, що не відрізнити од оригіналу [3].
      Дмитро Олександрович показував ці оригінали скарбів небагатьом своїм друзям із дрожем у руках, прохаючи обережно дихати при огляді цих перлин, які друкував сам Рембрандт.
      Одного разу Мінський через свою характерну розв’язність почав міркувати навмання про якісь вади в рисунку Рембрандта.
      – Е-е! – урвав його Дмитро Олександрович. – Ну то я вам і показувати перестану.
      Так він шанував ці скарби!
      І от у Парижі, у Публічній урядовій бібліотеці, ці перлини, що їх подарував туди якийсь багатий любитель, тепер були наглухо і по-дурному склеєні в якусь (за типом) конторську книгу крохмалем; гравюри спухли пузирями, тому вряди-годи на їхніх глибоких тінях утворилися білі нальоти, які цілковито зіпсували незамінні унікуми. Ось воно, державне господарство!..
      Не було меж обуренню В. В. Стасова на це варварство. Він цінував старовину, він беріг манускрипти в Публічній бібліотеці; а ці відбитки-унікуми коштували нині по кілька тисяч рублів (старий потемнілий аркушик невеликого формату – портрет лікаря Ефраїма Бонуса [4] – Ровінський купив за 800 золотих рублів).

      ІІІ
      Я давно вже очікував на Володимира Васильовича в подорож, як ми домовилися, музеями Європи.
      Згадати й записати тут (сорок із лишком років потому) я можу лише невеликі епізоди…
      У багатьох столицях ми приходили в захват від національного стилю нових велетенських споруд. Національність вже давно була ідеалом Володимира Васильовича. Він стежив за створенням ідейних споруд [у Європі] й ревниво страждав через нашу національну відсталість. «Це можуть здійснювати тільки республіки та парламентські держави, – казав він, вірячи в могуття республік, – тільки в них знаходяться достеменні прояви національних талантів». Венеційці, голландці, французи не сходили йому з язика; усі ці народи вперше обіцяли нам попереду нові захвати, – ми їхали до них…
      В усіх музеях при масі художніх предметів неминуче трапляються і посередні й навіть зовсім сумнівні експонати. Треба багато разів близько й уважно вивчати кожен музей, аби не марнувати часу на погане мистецтво. Потрібні вишуканий смак і велика пам'ять, аби судити без помилки й по суті кожну річ…
      – Ох, що ж це ви так проходите! Дивіться, адже це Тиціан! – зупиняє мене Володимир Васильович. І справді, Тиціан, і навіть несподівано цікавий… Але як у цьому зчорнілому і вельми неясному другорядному етюді, очевидно, великого, але постарілого майстра Володимир Васильович міг так швидко вгадати геніального живописця? Очевидно, він його вже давно знає і цінує.
      У своїх оцінках творів мистецтва Володимир Васильович вирізнявся великою незалежністю, у ньому не було естетства «знавців», і точно так само був він далекий од дешевого моралізму в мистецтві. Він носив у собі найвищі ідеали людства, і тільки ці ідеали керували ним при виборі й оцінці видатного твору. Більшість журналістів, які пишуть про мистецтво, звичайно, не вивчали його і базікали [про нього] з чуток; цим докам особливо припала до смаку фраза талановитого (навіть у царині публіцистики) О. М. Сєрова. Сєров, після дружби (ще з правознавчої парти) зі Стасовим, розійшовся з ним і кинув на його адресу дотеп: «Стасов – чудовий критик музики поміж скульпторами й скульптури поміж музикантами». Писаки, захлинаючись, повторювали цю фразу. Вони ніколи не могли зрозуміти стасовської критики, позаяк вона була плодом довгого вивчення мистецтва за французькими, німецькими, англійськими й італійськими джерелами. Його світові ідеали стояли йому віхами на такій висоті, якої погляд пігмеїв ніколи не сягав. Тому-то декотрі, якщо погоджувалися зі Стасовим, то лише через довгий час. Навіть такий освічений митець, як Тургенєв, готовий був вередливою дитиною кричати на всю вулицю, аби його забрали до божевільні в ту мить, коли він погодиться зі Стасовим…
      Мені через випадковість добре знані ті дрібниці, з яких виникли всі ці незгоди. Ці однаково високоосвічені люди, Стасов і Тургенєв, не могли мати різниці в поглядах на речі, їм однаково досконало відомі. Стасов лише був радикальніший за манерою сперечатись [5].
      Полум’яний публіцист-патріот, Володимир Васильович був грозою багатьох критиків мистецтва, його боялися. О, скільки [зумисної брехні] було в тій характеристиці, яку вони дали йому [і надовго] встановили за ним!
      «Адже це жах, – казали вони, – Стасов не тільки зневажає природу, він зневажає велику культуру еллінів!!»
      А тимчасом я ж був свідком [його пристрасної любові до природи]: як він любив свою скромну дачу з невеликим пісним садком в улюбленому Парголові, де вся їхня численна родина дружно, мирно мешкала близько тридцяти років. Наприкінці саду вони мали спуск у долинку, яка тягнулася до полів. Я бачив не раз, як Володимир Васильович подовгу задивлявся на цю милу місцинку і признавався, що вона видається йому прекраснішою, більш зворушливою за всі великі пейзажі Швейцарії.
      [А щодо творчості еллінів], я був свідком його захоплення постатями сидячих жінок партенонського фронтону. Цими постатями він захоплювався при мені в суперечці з Семирадським, яку я записав зі стенографічною точністю.
      Ці чудові грекині, густо задрапіровані щільними складками, так невимушено сидять, притиснувшись одна до одної; і в цій групі всесвітніх шедеврів скульптури вони так реально захоплюють глядача своїми огрядними тілесами, відчутними крізь дрібні складочки. А славетна Афродіта (Венера Медицейська)! А в Римі, у Капітолії, статуя цієї дивовижної богині, під іменем Венери Капітолійської, стоїть у Музеї скульптури. Статую виліплено в найкращу добу еллінської історії з пентелійського мармуру. Цей мармур має тон блідого жіночого тіла, і, як у достеменних шедеврах, в усіх формах богині є живий реалізм. О першій порі після об’єднання Італії парламент, за відсутності іншого місця, засідав у Капітолії. Члени парламенту під час відпочинку приходили помилуватися Афродітою. Увечері й уночі на статую було наведено великий сильний рефлектор. Звісно, рефлектор доводив і колір тіла до повного життя; ілюзія живого тіла була така велика, що глядачі ставали цілковито зачаровані… Статуя поверталася навколо в ніші, й публіка особливо довго зупинялася над її спиною – це було живе-живе тіло.
      Так і ми з Володимиром Васильовичем застали Капітолійську в тому ж повороті. Володимир Васильович прийшов у такий захват, що відразу ж підхопив стоячий табурет кустода [6] і, скориставшись його відсутністю, поставив табурет близько до богині, скочив на нього і вліпив Афродіті пристрасний поцілунок. Вона була як жива – ані найменшої рутини не відчутно в цьому якнайреальнішому образі живої краси.
      З чоловічих постатей він любив Мавсола Галікарнаського, Софокла, Есхіла, Зенона і навіть Сократа. Ось який був «атеїст Аполлона», як називали його наші академічні професори! [Ні, до античного мистецтва він не почував ненависті], а ненавидів лише усталені до рутини спільні місця в цьому мистецтві, – та й в усіх мистецтвах. Наприклад, йому був ненависний Канова, і спересердя він називав його солодкі твори пошлятиною, тобто банальністю…
      Але я мушу квапитися: перед нами велика віха – Рембрандт; ми їдемо до Амстердама. Рембрандт стояв у нас на першому місці.
      Коли ми під’їжджали до Амстердама, здійснювалася давня мрія Володимира Васильовича – показати мені Рембрандта. Бачу, Володимир Васильович глибоко і сумно думає. У його красивій постаті й виразних очах кожне почуття виражалося пластично.
      – Що це означає, Володимир Васильовичу? Вас опанувало якесь фатальне питання? Бути чи не бути? – вкрадаюсь я.
      – Так, – з великим переконанням говорить Володимир Васильович. – Адже я наближаюся до своєї найулюбленішої, – до «Нічної варти» [7]… Я живо уявив її ще в колишньому музеї, до реставрації. Собко [8] мав останні, найдокладніші відомості: реставратори знайшли, що ця нічна картина спочатку була написана сонячною. Уявляю, що то було! І Рембрандт усю її переписав на нічну… А раптом вона вам не сподобається? Адже це – не можете уявити – для мене було б таким засмученням! Бо ж ми, мабуть, розійшлися б.
      – Чого ви так, Володимире Васильовичу, адже я її дуже добре знаю, цю річ, за гравюрами й копіями; то вас Паризька бібліотека досі гнітить варварською наклейкою гравюр.
      – Так! – обурюється Володимир Васильович. – Чи не глянете? Якими пухирями наліплені в них офорти, просто в книгу, особливо «Синдики» [9], та й багато інших. Ну й варварство.
      – Жах, жах! – кажу я. – Зате у Дмитра Олександровича його особливо улюблений портфель шедеврів, де Ефраїм Бонус та інші. Ох, як ми там затишно засиджувалися в нього!
      І ми довго згадували Д. О. Ровінського, його видання, великі рідкощі.
      У новому музеї «Нічну варту» поставили чудово: можна було далеко відійти од картини; ми насолоджувалися (Володимир Васильович не мусив розходитися зі мною). Але ми ще більше зійшлися на Франці Галсі. [У музеї] було зібрано багато творінь цього майстра, яких ми не бачили. Щоранку в ті дні, коли музей був відчинений, ми прямували до нашого раю. Потім їздили до Гааґи, аби побачити «Урок анатомії» (який в нас відмінно скопіював Харламов [10]).
      Голландію пригадую як суцільне світло, тепло і веселощі. І багатолюдність, багатолюдність!.. Так багато дітей і пань – невисокого зросту білявок, надзвичайно гарненьких. Крізь усі невеликі площі не можна було продертися через живу бурхливу масу людської плодючості, крізь гру життєвої гульні. Володимир Васильович видавався чудовим серед цих ліліпутів. У спекотні вечори він не надівав капелюха, його лисина урочисто блищала. Згадую, що навіть у холодні дні осені він часто ходив, знявши капелюха. Попри густу копицю волосся, моя голова мерзла навіть під капелюхом, а Володимир Васильович безнастанно знімав його: йому було парко… Те саме він робив і в Італії, у найбільш спекотні дні, коли я, боячись сонячного удару, не смів ступити без капелюха з високою тулією.
      Ми мчали до Парижа. Володимир Васильович обожнював Париж; він вірив тільки в республіки, був переконаний, що тільки в республіканців можливі вільні мистецтва, які природно випливають із потреб народу, що визволився зі сваволі влади, яка заохочувала лише ті напрями в мистецтві, які підтримують абсолютизм монархії й перемогу клерикалізму.
      Мені випало бути свідком неймовірного захвату Володимира Васильовича улюбленим Парижем. Він підстрибував на сидінні візницької прольотки, особливо його захоплювали мережива, як називав він ґрати балконів, озирався навсібіч, скрикував, зітхав і не переставав говорити, гучно виражаючи свою радість, зі слізьми захвату. Париж він знав давно і досконало.
      Ми оселилися на Італійському бульварі в готелі, на самій горі, де на великому балконі було поставлено для Володимира Васильовича письмовий столик, крісло, і вже з п’ятої години ранку, у самій білизні, він сидів і писав свої статті й листи, – листів він писав багато, любив писати, любив і одержувати. Ми не пропускали нагоди запитувати про poste restante [11], і Володимир Васильович отримував масу кореспонденції.
      З нашої прекрасної височини не можна було не замилуватися невгомонним світовим Парижем. Широко і далеко в обидва боки мчали рух карет, незмовкне хлопання бичів і шипіння шин по шосе макадам [12]. На відстані цей мелодійний шум якось схиляв несвідомо радіти.
      У Парижі ми прагнули бачити оригінали Анрі Реньйо – «Саломею», «Страту без суду» і «Маршала Пріма» [13]. Які мінливі часи! – тепер ці картини вже забуті. А ми ще дорогою читали листа Реньйо до Клерена і захоплювалися цим геніальним ентузіастом, який, мешкаючи в Альгамбрі, був захоплений Веласкесом і Фортуні.
      Цим непорівнянним генієм Франція склала велику жертву війні з німцями сімдесятого року… Щойно встиг він розвернутися, вириваючись з усіх умовних рамок, через які ступав, наче велет, – дурна куля на бруствері Мон-Валер’ян вбила хороброго солдата, який випустив останній заряд у німців… Лише за запискою в бічній кишені пізнали Реньйо; його скривавлене обличчя було густо заліплене листям платанів, які росли по дорозі. Його книжка листів – один із найцікавіших романів живого, повнокровного життя ентузіаста-художника; її б належало перекласти й російською мовою.
      Звісно, наш головний інтерес був у Луврі, і мене вражав Володимир Васильович своїм знанням усіх шедеврів цього великого зібрання. У Європі їх три: Лувр, Мадрид і Дрезден. Справедливість вимагає сказати, що четвертим буде Петербург.
      Але з Парижа ми нескоро вибралися. Тут було нам багато поживи, ще від Комп’єна, в якому до Парижа ми зупинилися.
      Ми з Володимиром Васильовичем не пропускали тоді жодного зібрання в соціалістів. На їхніх зібраннях, які ми відвідували в різних місцях, Володимир Васильович особливо захоплювався лекціями ще молодої талановитої лектриси Юбертін-Оклер.
      А 15 травня і ми були в юрбі на цвинтарі Пер-Лашез, біля славетного муру, де ще так недавно відбувався розстріл героїв Комуни. Усі ще сповнені щойно пережитих страшних подій. Тепер тут було велике громадське свято. Цей мур, щедро прикрашений букетами святкових квітів, мав святковий вигляд. Увесь вільний простір перед ним оживляли живі юрби людей, які безперервно підходили сюди групами, з велетенськими букетами червоних квітів. Біля цього муру в кілька рядів на землі було багато ще свіжих могилок із білими низеньким хрестами. Ці могилки близькі вбитих теж прикрашали червоними букетами.
      Публіка все прибувала, і високий мур, суцільно прикрашений квітами, червонів і червонів до червені перського килима. Не гаючи часу, я в дорожньому альбомі, що був зі мною, зарисував усю цю сцену. Юрба інколи настільки стискала мене, що мені неможливо було продовжувати, – залізали вперед і затуляли. Але французи – народ делікатний. І скоро мене взяли під свою опіку кілька добре дужих робітників, незабаром очистився попереду можливий простір, і за моєю спиною я почув схвалення: сусіди поцікавилися, хто я, і, довідавшись, що росіянин, весело привітали росіянина, свого – тоді ще нового – союзника. Один міркував, що це так добре, що росіяни – наші союзники: мова спільна і у французів і в росіян (у Парижі він зустрічав росіян, які говорять по-французькому), і взагалі росіяни – браві хлопці. Час летів, і я встиг замалювати всю картинку…
      Тимчасом оратори змінювалися, сходячи на імпровізоване підвищення.
      Після безлічі промов синьоблузники великою масою рушили на могилу Бланкі [14]. І тут, на могилі, з підвищення знову виголошували промови.
      Володимир Васильович майже побожно вислуховував нескінченні промови нескінченних ораторів, громадян найрізноманітнішого вигляду, здебільше синьоблузників, подеколи й візників у білих лакованих циліндрах з кокардами збоку і білих рединготах візницького крою. Дивно було бачити, коли який-небудь візник, у білому лакованому циліндрі з кокардою, з високої підставки й також із пафосом зашарілого обличчя довго викрикував пристрасні промови.
      Повернувшись до себе в готель, я під свіжими враженнями кілька днів писав свою картинку [15].
      Згодом її придбав у мене І. С. Остроухов, який заповнював тоді свою збірку визначних художніх творів; і – о радість! – дописуючи ці рядки, я отримав від нього листа; його галерея ціла! Будинок цього багатого спадкоємця чаєторговців Боткіних у Трубниковському провулку націоналізували, а Остроухова з дружиною залишили хранителями своїх скарбів у власному особняку, перетвореному на публічний музей. Для життя їм віддали їхню їдальню, десять зал виділили під музей – чудовий.
      У Парижі ми відвідали Лаврова [16]. Цей страшний для уряду чоловік мешкав у бідній, але розлогій квартирці, оскільки його безперервно відвідували. Мешкав він долі, у дворі, й, таким чином, з усіх горішніх вікон його могли споглядати шпигуни (російські нишпорки). Цей добродушний з білою сивиною старий був дуже привітний, його любили однодумці обох статей; декотрі його відвідувачі були дуже цікаві. Наприклад, Орлов, вродливий великоокий брюнет у полинялій синій блузі, у кашкетику вугільника, який дивним чином поєднував у своєму обличчі лагідність дитини з грозою завойовника. «Ну що ж бо, милий, – казав Лавров, – за чесноту, за чесноту!» Це означає, що Орлов повинен поставити самовар і сервірувати чай на всю імпровізовану компанію, чоловік десять-п’ятнадцять. Наш господар виразно рекомендував не сідати близько біля вікна. «Адже тепер на нас наведено згори біноклі, і я боюсь, аби вас не потурбували візитом… Я-бо їх усіх знаю, пора… – І він кинув пильний погляд угору. – А, це нове обличчя, російський брюнет», – мовив він.

      IV
      З Володимиром Васильовичем мені було дуже легко подорожувати. Він знав усі мови, мав солідні рекомендації з Публічної бібліотеки – усі двері йому були відчинені. У вчених усього світу давно встановлено дружнє спілкування з колегами, навіть із незнайомими. Так було з нами в Мадриді. Я всюди супроводжував Володимира Васильовича. Мадрасо [17], директор музею, вельми люб’язний іспанець, добре знаний Парижеві художник, прийняв нас дружньо. Музей для нас особисто був відчинений і по обіді, до самого вечора. Дві години ми залишалися самі в цілому музеї. Скидали жакети й були як удома. Я виконував свою копію («Карлика» Веласкеса), а Володимир Васильович що-небудь читав вголос, лежачи на чудовій м’якій оксамитовій лавці. Довга лава дозволяла йому розтягнутися на повен зріст, і ми виходили з нашої просторої робітні лише тоді, коли вже починало вечоріти.
      Який же милий, симпатичний народ – іспанці, просто неймовірно.
      Ми зібралися в Толедо. Від Мадрида це недалеко. Володимир Васильович якось завовтузився з погано прилагодженим комірцем. Я дивлюся на годинник: «Володимире Васильовичу, покваптеся, як би не спізнитись на потяг!» Вийшли – жодного візника. Нарешті сіли. З гори нам добре був видний вокзал, який містився долі. Дивимося, потяг вже сильно розганяє пару. Росинант нашого візника нагадував шкапу Пікадореса, на подобу тих, які торрос на бою биків високо підкидає своїми крутими аршинними рогами, протнувши їм кишки. «Та ми вже спізнилися! – повторюю я, дивлячись на годинник. – Чи не повернутися нам, Володимире Васильовичу? Дивіться, потяг зараз рушить. Навіщо ж візник мучить свою бідну шкапу? Даремно вже…» Бачимо, прислуга потяга зауважила нас ізнизу і дружньо махає руками. З гори – легко, і шкапа, похитуючись, застрибала до наших доброчинців: нас дружньо, мовби здобич, провели на наші місця. Бо ж тільки нас і чекав потяг! Ну де в іншій країні ви побачите таке братнє співчуття? Чого ще бажати?
      Одного разу в Німеччині якийсь пасажир повів свого синочка на зупинці (оскільки вбиралень не ставлять в ощадливих німців). Батько вже повернувся, втиснув назад хлопчика і сам міцно вхопився за ручку дверей. Але кондуктор відірвав батька, і той мусив залишитися. Скільки хлопчик ридав! У Берліні нескоро він дочекався батька… Ми його втішали.
      Іспанці – найдобріший народ на світі, найделікатніший і найласкавіший. Наприклад, увійшовши до вагона вночі, іспанець ніколи не потривожить сплячого і стоятиме весь час, якщо немає лави, вільної од сплячих, буде терплячий.
      Але ніколи ніде на світі я не бачив більшого збудження натовпу, як на бою биків. Юрба ревіла, наче море. Долоні тріщали, немов мітральєзи, й вишкірені зуби представляли живе пекло. Володимир Васильович принципово не пішов [на це жорстоке видовище], а я й думав лише поглянути, як це буває.
      Нещастя, жива смерть, убивства і кров становлять таку притягальну силу, що протистояти їй можуть тільки висококультурні особистості. У той час на всіх виставках Європи у великій кількості виставляли криваві картини. І я, певне, заразившись цією кривавістю, по приїзді додому відразу ж узявся до кривавої сцени «Іван Грозний з сином». І картина крові мала великий успіх.
      В’їжджаючи до Мадрида, уславленого своєю спекотною погодою, ми потрапили у грозу, і потім цілий тиждень стояла прохолода – треба було надівати пальто, особливо вечорами. По тому як на бульварі в Барселоні о першій годині ночі ми, крокуючи удвох цілу годину, сперечалися про Верещагіна і про значення портрета в мистецтві, ми забули навіть подумати про те, що вийшли поглянути на цікавих красунь Іспанії, які виходили гуляти тільки вночі, аби не засмагнути від сонця. Тимчасом Володимир Васильович часто-густо нагадував мені, що я неодмінно мушу тут написати красуню. Я цілком поділяв його серйозну вимогу від мистецтва, але як?.. Треба було очікувати нагоди. І нагода випала. У Hotel del Sol за нашим величезним табльдотом нарешті з’явилася вродлива пані. Володимир Васильович довідався, що вона «кубанка», приїхала з чоловіком з острова Куба. Чоловік був військовий, достеменно нагадував наших військових часів Олександра І, навіть блондин. Вона, на перший погляд, видалася нам ледве не ідеалом краси. Але, звичайно, при незнанні мови й незнайомстві з цією парою я вже відносив цю зустріч до числа багатьох вуличних, коли ми, озираючись, лише замилувано зітхали. «Як, – каже Володимир Васильович, вгадавши мої здібності Підколесина [18], – хочете? Я влаштую, ви писатимете її!»
      І він швидко підлетів до них, розговорився, порозумівся і вже скоро рекомендував їм мене, російського художника. Швидко домовилися писати в читальній залі, доволі просторій, де в денні години публіки бувало мало і можна було зручно влаштуватися без перешкоди нашим сеансам.
      Наша красуня «кубанка» виявилася жінкою дуже скромною, доволі незугарно вдягненою, без усілякого жіночого кокетства. І куди, головне, куди поділася її врода?! Це була найпростіша, звичайнісінька і дуже мовчазна пані. Чоловік прийшов тільки на перший сеанс і скоро пішов. Володимир Васильович, попри всю свою розкутість галантного кавалера, нічим не міг перемогти нескінченної нудьги, яка нас опанувала. Слаба Богу, пані сиділа сумлінно, бездоганно трималася своєї точки, строго відбуваючи свої хвилини сеансу. Вона навіть не поцікавилася поглянути, що виходить на моєму невеликому етюдному панно. Ми лише раділи кінцю півторагодинного сеансу. Етюд вийшов дуже пересічний, нецікавий [19].
      Спадає на думку: часто, тобто сливе завжди, коли позують дуже бездоганно, терпляче, портрет виходить нудний, неживий, і навпаки, при нетерплячому сидінні виходять вдалі сюрпризи. Так, наприклад, у мене з П. М. Третьякова, який сидів надзвичай старанно, портрет вийшов поганий, а Писемський, підскакуючи що п’ять хвилин для відпочинку, допоміг мені: його портрет мав великий успіх [20].
      Одного разу Володимир Васильович був втішений моїм успіхом в учнів Мадридської Академії мистецтв. Він прийшов пізніше. Я копіював з веласкесівського «Меніппа» – копіював легко і швидко. Я був оточений юрбою учнів, які стояли за моєю спиною. Один із молодих людей потому дуже прив’язався до мене, і ми багато гуляли з ним пустирями в околицях Мадрида.
      Боюся, що я пишу забагато [про сторонні речі, тимчасом головного ще не сказав]: хто, власне, він був, Володимир Васильович Стасов?
      Це був лицар у найблагороднішому сенсі слова. Він видавався народженим для мистецтв. Прожив багато часу своєї молодості у Флоренції й там приохотився до мистецтв. Усе, що належало до цієї царини, було його сферою. Він усебічно вивчав усі ґатунки мистецтв усіх країн та епох, знав усіх авторів, які писали про мистецтво. Але він не був теоретиком, не був людиною книжки й форми. Через життєвість своєї натури й лицарський склад свого темпераменту, він швидко, всебічно озброєний, ставав на варті й пильно стежив за появою на обрії нових явищ. Перший запал його захопленої душі, ще юнака-правознавця, викликав у ньому його товариш Олександр Миколайович Сєров. Вони разом навчалися, читали, сперечалися і писали одне одному в той час ідейно палкі листи. У зрілі роки вони розійшлись, але стасовський вибір товариша для обожнювання і сподівань, звісно, цілком гідний лицарського розуміння.
      Змолоду Стасова особливо цікавить музичний світ: Балакірєв і плеяда Російського музичного товариства – Кюї, Бородін, Римський-Корсаков та інші особи, з числа яких він особливо пристрасно впивається в Модеста Мусоргського. Про нього Володимир Васильович від перших рядків, присвячених його пам’яті, говорить: «Мусоргський належить до числа тих людей, яким нащадки ставлять монументи». Не можу не навести тут кількох рядків самого Мусоргського з листа до приятеля 1873 року (здається, це до В. В. Стасова):
      «Скоро на суд!.. Бадьоро до зухвалості ми дивимося в далеку музичну далину, що нас манить до себе. І не страшний суд. Нам скажуть: „Ви потоптали закони божі й людські”, ми відповімо: „Так!” І подумаємо: „Ще й не таке буде!” Про нас прокрячуть: „Ви будете забуті скоро і назавжди”. Ми відповімо: „Non, non et non, madame”» [21].
      Свою маленьку передмову до нарису «Пам’яті Мусоргського» Володимир Васильович закінчує словами: «Нам достатньо і тієї щасливої гордості, що ми були сучасниками одного з найбільших людей російських» [22]. От із якою вірою дивився Володимир Васильович на Мусоргського, от чому він так невтомно оберігав його в життєвих знегодах. Взагалі він не пропускав жодного видатного таланту в мистецтвах. Він прямував до нього при першій же появі, готовий служити, допомагати йому, швидко знайомився з ним, швидко ставав його близьким другом, і невдовзі плоди розумного наставника позначалися, і юнак починав входити у славу.
      Звісно, не всі люди схильні симпатизувати новому явищу: навпаки, багато хто обурювався такому ранньому уславленню ще нікому не знаного молодика. З’являлися насмішки, карикатури. Наприклад, зображали життєву річку з прорубами. Стасов, озброєний сокирою, пильно стежить, чи не з’явиться де геніальна голівка... Він тутечки: замахується обухом – і голова зникає. Так він губить і погубив буцімто всі російські таланти! Багато людей були глибоко переконані, що ранні похвали псують таланти й що про них треба мовчати. Мовчання, мовчання – ось найвища чеснота в очах доброчесних громадян. А тимчасом нині вже можна судити про всіх, кого уславив Володимир Васильович. Вже багато з них у зрілих літах, багато давно померли. Ось, наприклад, кого він обожнював на моїх очах, кому віддавав душу: Шварц, Мусоргський, Антокольський, Рєпін, Глазунов, Ропет, Верещагін (цей, як і багато інших, був уславлений майже як Лев Толстой), – як він любив їх особисто, знав і насолоджувався ними!
      І взагалі він жив мистецтвом і літературою. Улітку, бувало, я інколи залишався в Парголові в них ночувати. Володимир Васильович вставав рано, подеколи о сьомій годині ранку ми вже гуляли в парку, і Володимир Васильович прочитував вголос улюблені місця улюблених авторів: Толстой, Чехов, Короленко, Герцен. Часто він прокидався годині о четвертій і, лежачи, ще довго читав місця, що спливали в його пам’яті, – він мав її колосальну. Володимир Васильович ніколи не пропускав виступів своїх улюбленців на сцені. Труднощі, пов’язані з постановками «Бориса Годунова», «Хованщини», уся родина Стасових переживала як своє найближче, рідне явище; клопоти Володимира Васильовича в усій владі театральної дирекції при невдачах заподіювали достеменне горе всій родині; зрештою, успіх «Бориса» був грандіозним тріумфом усього кола симпатиків... [23]


      Переклав Василь Білоцерківський



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    23. Ілля Рєпін. Мої захвати
      І
      Приголублений, уславлений, прийнятий з такою великою пошаною, що навіть сумління непокоїться про незаслуженість усієї цієї честі, я випускаю книжку своїх писань пером. У різний час, під різними настроями утворилося ціле коло життя – від дитинства до старості.
      Замість передмови, пропоную невеличкі спогади про найцікавіші хвилини мого життя. Ми їх не цінуємо, пропускаємо, навіть соромимося і замовчуємо. Я накидаю про них ескізи – стислі уривки.
      Одна з перших хвилин захвату трапилася зі мною ще в ранньому дитинстві на Осинівській вулиці. Наша вулиця раптом уся перемінилася: і хати, і ліс за Дінцем, і всі люди, і хлопчаки, що бігли швидко на нашу вулицю, – усе немовби освітилося яскравіше. Далеко, наприкінці вулиці, крізь високо здійняту куряву, заблищали мідні труби полкових трубачів на білих конях; в одну стрічку коливалися солдати над кіньми, а над ними вгорі тріпотіли, мов пташки, над цілим полком у повітрі султанчики пік. Дедалі чутніше долинав лязкіт шабель, храп і особливо яскраве іржання коней. Дедалі ближче і ясніше блищали збруї й запінені рогаті вудила крізь куряву долі.
      І раптом усе це немовби разом підстрибнуло вгору всієї вулиці й покотилося по всьому небу: лунко гримнули труби!
      Радісно понеслися ці звуки Дінцем, за Малинівський ліс, і відбилися в усіх садах Прістена. Веселощі помчали широкою хвилею, і навіть за Гридіну гору – до міста; хотілося скакати, кричати, сміятися і плакати, шалено катаючись дорогою…
      О музико! Вона завжди проймала мене до кісток. Уперше, коли в нашій чистій половині будинку якісь панове влаштували бал, прийшло багато музикантів з великими скрипками й коли струнний оркестр пронизливо зазвучав, так мені здалося чомусь – настає кінець світу, мені потемніло в очах…
      Я вже чекав загальної загибелі й дивувався, що всі були спокійні й навіть чомусь раділи, не плакали.
      Тільки Анюта Рядова, як і я, розуміла цю музику за всіх. Вона зі сльозами корчилася, потім потихеньку почала верещати, її затрясла гарячка. Вона впала на підлогу на ґанку і билася об неї, допоки її не підняли й не винесли в наші кімнати, де сприскували водою з вуглика, шепотілися, що це «зурочили» й що їй треба «переполох виливати»… Я кріпився, потім став звикати до звуків оркестру, і мені вже навіть подобалася ця запальна сила-силенна. А навкруги так весело танцювали парами й цілими хороводами…

      ІІ
      Одного разу, наслухавшись читання мамусі про життя святих і особливо про святого Марка, який рятувався у Фрачеській горі, я довго не міг заснути. Усе більш невідступно захоплювало мене бажання стати святим: хутчіше втекти в пустелю… Там скелі, прірви, леви, а я весь тремчу в жарі й біжу все далі, вилажу в гору все вище… Ясно уявлялося: я вже далеко і влаштовуюся в печері.
      І от у Страсну суботу і до мене, як і до Марка, приходить святий старець. Ми обидва строгі пісники. Та, коли настав час обіду і ми «запрагли», тоді мій друг дістав куряче яйце і запропонував його для нашої трапези. І ми їли яйце у Страсну суботу і вже знали, що нам відпускався цей непростимий гріх – порушення Великого посту. І я ясно уявляв собі мого святого: він невеликого зросту, був вже сивенький, і колір його обличчя і рук був «ако фінікова кора».
      Уранці ми шукали дикого меду в скелях і глибоких ущелинах…
      У своїх мріях я дійшов до повного захвату; мені стало жарко і хотілося вже бігти, бігти безоглядно. Я встав зі свого маленького диванчика, дещо надів і тихенько, навпочіпки – до дверей.
      Мамуся почула моє шурхотіння.
      – Хто це? Це ти, Іллюшо? Що, ти нездужаєш? Куди ти?
      – Я зараз повернуся, – відповідаю.
      Поки я відчиняв залізний засув дверей у сінях, поки вийшов на ґанок, де мене охопили свіже повітря і вітерець, я прокинувся від свого захвату. Через невеличкий час я почав тремтіти від холодку, безсоння і марення; навіть зуби застукали, і я повернувся. На порозі стикнувся з мамусею. Вона дуже хвилювалася, що я так довго не повертався, і вже встала, аби розшукувати мене.

      ІІІ
      Прегарна погода! Спекотний день. Теплий, духмяний, захопливий травень. Пишно розгорнувшись, фруктовий сад весь переплутаний буйними кущами квітучого бузку. Важкі букети лілового гілля, окрім своїх власних, вічно юних пахощів, п’янили ядучим запахом зелених металічних жуків; жуки, жучки роїлися, кишіли й, стикаючись, обліплювали, пірнали всередину квіток і насолоджувалися їхніми розкішними соковитими вирвами. Великі розміри трійок, п’ятірок і навіть сімок манили око. Але я вже не вибирав їх. Я був закоханий до корінців волосся і полум’янів від пристрасті й сорому… У цих кущах я чекав: зараз з’явиться предмет моїх найпотаємніших і найпристрасніших мрій. Тепер вона вже має дванадцять років. Давно вже я задихаюся при зустрічі з цією дівчинкою, увесь завмираю щоразу відтоді, як побачив її вперше ще семирічною, маленькою… У красивому глянцюватому розмальованому конверті в мене давно вже зібрано багато друкованих чуттєвих віршиків для неї.
      Ось один із них:
      Я в вас закоханий прегарно, Як не кохав вас так ніхто; Але чи винен я, що марно? – Моя любов для вас ніщо.
      Ох, ось вона йде… В усьому літньому, освітлена рефлексами сонця, квітів бузку, вона прямує сюди. Я злегка ховаюся за густу віку… Серце моє так забилося, що я випустив приготований конвертик, наповнений, окрім віршиків, квиточками, ще й маленькими картинками. Хитаючись, я схопив її за руку і в той самий момент кинувся підхопити мій пакетик; він розсипався. Треба ж його зібрати, аби віддати нарешті. (Адже цей конвертик одного разу потрапив навіть у руки моєму вчителеві. Як я не вмер тоді від ганьби?)
      Вона допомогла мені зібрати мій дарунок…
      – Що це? – питає вона.
      – Це я вам, візьміть напам’ять, потім прочитаєте.
      Вона сховала і стала вивільняти свою руку, яку я тиснув щосили; я зрозумів це тільки зараз – до болю і злості до себе… Мене раптом опанував страх перед нею… Я не знав, що мені робити.
      Вогонь усередині спалював мене. Остовпівши, я горів і задихався.
      Пролунали веселі голоси її сестер; нас кликали на гойдалку.
      – Ходімо на гойдалку, – мовила вона; її обличчя палало, і сірі гострі вічка злегка весело примружилися. Який вона має носик, носик із горбинкою… О!..

      IV
      Я вже в Академії мистецтв. Працюю в класах, особливо постійно і старанно – у рисувальному. В етюдних класах клопоти про заробіток пускали мене цілковито віддатися живописові з натури.
      І от одного разу я, вже мріючи про натхнення, перебуваю під враженням посмертної виставки Флавицького [1], – там мене вразив його ескіз-начерк «Ґолґота» [2]. На першому плані, випадково збігшись, єрусалимська юрма дивилася вдалину, на Ґолґоту, де піднімали хреста з прибитим Христом; і там юрма відсувалася, даючи місце хрестові… Мені схотілося цю грандіозну тему розробити значніше від такого побіжного начерку Флавицького. Я довго збирався. І ось – нарешті переді мною полотно. Я сам, особливо сподіваючись натхнення, креслив і вишукував, уявляючи живу сцену Ґолґоти. Мимоволі почав наспівувати з опери «Роберт-диявол» арію «Повстаньте всі мертві з могил»… Розправивши мантію у вигляді крил, в опері її співав страшний бас, на цвинтарі, очікуючи тіней; тіні з’являлися спочатку вогниками…
      День був похмурий, листопадовий, у моїй кімнаті була напівтемрява, я дедалі живіше почувався під владою натхнення. Ґолґота настільки ясно мені рисувалася, що, здавалось, я вже й сам був там: зі страхом коливався в натовпі, даючи місце хрестові. Збігла маса людей стояла вдалині. Близькі Христові – мати, учні, друзі – довго лише здалеку тремтіли, занімівши від розпачу і горя. Через страх вони не сміли підійти ближче. Мати впала від знемоги. З ними, у цій темній страшній трагедії, я згубився до самозабуття. Сонячне затемнення. Пітьма… І церковна завіса розірвалася, і все всередині мене рвалося… Як музики, хотілося ридань… Добродійна темрява затемнення. У темряві, потроху і мимоволі, близькі добираються до хреста… непізнаваний, у потоках запеченої крові, він упізнав їх… Він їм зрадів… Він їм говорив і заспокоював їх: «Не сумуй, мати, – Іван тобі заступить сина…» Його обличчя заледве можна було впізнати: тернові колючки, міцно прикручені до голови, усе більше впивалися в голову і в шию: він був страшний у своєму кров’яному покрові; де-не-де потоки струменіли, виблискуючи від смолоскипів. «Боже, Боже, за що ж ти мене полишив!..»
      І хрест майже весь видавався червоним, блискучим від кров’яних струмків [3]…
      Є особливі, поглинальні чари у трагізмі. Я відчув це, коли писав академічну програму «Смерть Яірової дочки». Понад місяць я спершу компонував картину: переставляв постаті, змінював їхні рухи й, головно, шукав красивих ліній, плям і класичних форм у масах. У той самий час, під впливом розмов з Крамським, я дедалі більше усталювався в запереченні і класичного напряму і академічної школи живопису в ім’я нашої російської реальної самобутності в мистецтві. Урешті дійшло до того, що я вирішив зовсім покинути Академію мистецтв, вийти з Академії на свій страх і розпочати життя по-новому.
      На шляху від Крамського до себе (дуже багато хороших нових думок мені впадало дорогою, особливо якщо дорога була довга) мене раптом осяває думка: чи ж не можна цю саму тему – «Смерть Яірової дочки» [4] – на цьому самому великому полотні зараз же, тобто завтра, і розпочати по-новому, по-живому, як ввижається мені в уяві ця сцена? Пригадаю настрій, коли померла моя сестра Устя, і як це приголомшило всю родину. І дім і кімнати – усе якось потемніло, стислося в горе і чавило.
      Чи не можна це як-небудь виразити? Що буде, те буде… Скоріше б ранок. І от я взявся зрання. Узявся, без усілякої оглядки, стирати великою ганчіркою всю мою академічну роботу чотирьох місяців. Вугля вже нашарувалося так густо і товсто на полотні, що скоро я здогадався витирати лише світлі місця, і це швидко почало захоплювати мене в широкі маси світла і тіні [5].
      Отже, я перед великим полотном [6], яке починає втягувати мене своїм понурим тоном. Смілива постановка реальної сцени опановувала мене прискореним темпом, і надвечір я вже вирішив фіксувати вугіль, позаяк і руки і навіть моя носова хустка були як у вуглекопа з «Жерміналя» Золя. Ранок. Фарба – проста червона кістка (бейн-шварц) – особливо відповідала моєму настроєві, коли по зафіксованому вуглю я покривав нею темні місця на полотні. Надвечір моя картина вже справляла таке враження, що мені самому проходив якийсь дрож по спині.
      Першому я показав свою картину – за кілька днів – Зеленському [7], дуже хворобливому конкурентові, який вже отримав золоту медаль. Він зупинився, злегка присівши й опустивши руки, і довго мовчав. Він був так серйозно вражений, що і я мовчав, боячись порушити його переживання.
      Зеленський не був моїм конкурентом [8]; він вже готувався виїжджати за кордон. Був дуже худий і блідий, говорив тихо, з великим зусиллям, але відчував глибоко. Його програма «Блудний син» на Малу золоту медаль справила на мене незнищенне враження.
      – Ох, та це ж бо - картина!.. – тільки й мовив він, коли я хотів дізнатися його думку.
      І я багато трагічних годин провів за цим полотном, коли бейн-шварц із додаванням робертсона-медіума дедалі більше посилювали ілюзію глибини й особливого настрою, який йшов з картини.
      Ледь-ледь я додавав деяких фарб і довго боявся розпочати писання на повну – усіма фарбами – по цій живій підготовці. І, мушу сказати, це був найкращий момент картини. Кожен виконаний до повної реальності предмет у картині вже ослаблював загальне враження, яке було майже музикальне. Дуже тяжко було не вийти з цього невловимого тону – глибокого, прозорого і цільного вже через своє одноударне виникнення.
      Мій брат, музикант, учень консерваторії, тоді мешкав зі мною. І, прийшовши з робітні, я просив його грати «Quasi una fantasia» Бетговена. Ця музика знову переносила мене до мого полотна. Нескінченно я насолоджувався цими звуками. Ще, ще… Він її вивчав і грав подовгу; і повторення, особливо прелюдії, мене зворушували до сліз… Яке то було щастя…
      Тисяча вісімсот сімдесятий рік. Улітку на Волзі, поблизу Самарської луки, на боці Жигулівських гір, я малював красивий клаптик у кам’янистому поясі берега. Здалеку, з пароплава, цей пояс видається світлою смугою, яка підкреслює зелений ліс на горах; зблизька ця смуга так завалена велетенським камінням, уламками з гір, що подекуди нею дуже тяжко пробиратись. Я захоплювався тоді деталями рослин і дерев, кожну стеблинку ретельно вимальовував і навіть обводив темним тлом, якщо малював ці порослі й квітки на темному тлі зелені. До пристрасті було заманливо виліпити всі формочки квітки й покласти тіні, де вони капризно і ненадовго падають під сонцем, – забуваю все на світі. Та ось сонце перестало освітлювати мою красиву групу. Озираюся: насуваються хмари. Волга вже вся чорна, і просто на мене, переливаючись і розсипаючись сірим по темному хмарищі, неслася розірвана завіса. У темній безодні неба сяйнула червоним зиґзаґом блискавка. Загриміло вдалині… І раптом величезна краплина – мені на альбом… я його під полу; друга, третя, і так дзвінко затарабанив дощ кулаками і по листках рослин і по камінню, а моя парасоля (артистична) навіть почала тріщати від поривів вітру і скоро вже пропускала наскрізь удари дощових кулаків… Але було так увесь час спекотно, що волога, піднявшись, неначе напувала нас своїм духмяним подихом.
      Мені стало страшенно весело. І, коли зливою обірвало парасольні дроти, продірявилися стінки важкої парусини й злива стала заливати мене, ніби з відра, наповнивши криси мого капелюха, капелюх розгорнувся, вода вже хутко купала всього мене … Я раптово почав шалено реготати, і мене охопили ще не пізнані скажені веселощі.
      Сам, у дýші теплих дощових стін, немов у сітці, я довго і голосно реготав. Нічого не було видно, не лише ані на Курумчу, ані на Самарську луку за Волгу – навіть мого найближчого каменя, з усіма оздобами навкруги, схожими на лопухи, з великим листям, яке чудово згрупувалося довкола, – усе зникло. Добре, що свій альбом я відразу ж притиснув під пахвою і і старанно прикривав його полами жакета… Велетенські краплі, здавалося, били мене по голові й по плечах… Нарешті стали з’являтися бульбашки в найближчих калюжах; ось з’явився і мій предмет, але в якому вигляді! Усі стебла-вимпели й красиві великі листки були зім’яті, понівечені й поламані, як на вариво, – нічого не впізнати. Я озирнувся навколо… Так, це була хвилина відчайдушного щастя – «насолоди в бою»…


      Переклав Василь Білоцерківський




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    24. Ґао Сіндзянь. Право літератури на існування – Нобелівська лекція
      Не знаю, чи доля занесла мене на цю трибуну, але не знаходжу іншого слова, аби сказати про щасливі обставини, які цьому сприяли. Питання про існування Бога залишаю осторонь. Коли б мені не поставили цього питання, відповіді на яке не знаю, щоразу мене переповнює почуття глибокої поваги, попри те, що я завжди вважав себе атеїстом.
      Людина не може перетворитися на божественну істоту, годі й казати, що вона ніколи не зможе заступити самого Господа Бога. Світ, яким керує надлюдина, неминуче перетворюється на хаос, – у ньому трапляються дедалі тяжчі нещастя. Протягом сторіччя, у перший рік якого помер Ніцше, катастрофи, що їх спричинили люди, позначали щораз темніші сторінки в історії людства. Проте шалені висловлювання філософа, викінченого нарцисиста, ніяк не можна порівняти з жорстокими вчинками, що їх надлюди різного ґатунку, славлені як вожді народу, очільники держав, найперші керівники націй, робили, анітрохи не замислюючись. Не хочу зловживати увагою цього літературного форуму, даремно міркуючи про політику та історію. Я хотів би просто скористатися з цієї нагоди, аби висловити думку окремого письменника й особистості.
      Письменник – людина цілковито звичайна, хоча, можливо, дещо більш чутлива... а люди з підвищеною чутливістю часто-густо набагато слабші за інших. Якщо письменник не стає рупором народу і не виступає як уособлення справедливості, то його голос, звісно, слабкий. Однак саме голос окремої людини найбільше наближається до істини.
      Це, власне, я хотів би сказати тут: література – усього лише голос окремої людини, і так було завжди. Література, що перетворилася на хвалебний гімн вітчизні, прапороносцям нації, на голос якої-небудь політичної партії або представника певного суспільного класу чи групи, – така література втрачає свій достеменний дух. Навіть якщо вона всіма доступними засобами помпезно розповсюдиться по цілому світу, тим не менше – втрачає право на існування й опускається до рівня знаряддя влади й чиїхось окремих інтересів.
      Упродовж сторіччя, яке щойно добігло кінця, саме це нещастя спостигло літературу. Тавро політики і влади принесло літературі набагато більше страждання, аніж у будь-який інший період минулого. Переслідування й утиски, що їх зазнали письменники, теж були набагато страшніші, аніж будь-коли.
      Якщо література хоче зберегти право на існування й оминути перетворення на політичне знаряддя, вона повинна знову стати голосом окремої людини, бо передусім виходить із її почуттів та переживань. Я не кажу, що література повинна цілковито відокремитись од політики. Таке уявлення, – як і твердження, що література повинна бути політичною, – започаткувало суперечки про «тенденції» в літературних творах і про те, чи висловлює письменник якісь політичні погляди чи ні. У минулому сторіччі ця полеміка тяжко відбилася на літературі. Суперечності між традицією та оновленням, між консерватизмом і революцією, пов’язані з цією полемікою, сприяли тому, що література стала предметом дебатів про вибір між прогресивно орієнтованою та реакційною політикою; саме тоді вперше втрутилася ідеологія. А коли ідеологія нарешті об’єдналася з владою і внаслідок цього здобула відчутний вплив, це згубно відбилося і на літературі, і на окремому письменнику.
      Те, що китайська література ХХ сторіччя виявилася такою одноманітною і безсилою, а наприкінці, як мені видається, зовсім випустила дух, залежало від того, що вона була повністю підпорядкована політиці: література революції та революційна література довели і літературу, і окремого письменника до згуби. Випади в ім’я революції супроти традиційної культури Китаю скінчилися забороною книжок та їх публічним спаленням. Письменників, яких у цей вік було страчено, ув’язнено, вигнано або відправлено в табори, так багато, що їх неможливо перелічити. В усій історії Китаю за жодної імператорської династії державці не вдавалися до подібних переслідувань. Це створило нескінченні труднощі для китайської літератури. Свободу письменника віддатися творчій діяльності було повністю обмежено.
      Письменник, який забажав вільно мислити, мусив або мовчати, або піти у вигнання. Але ж для письменника, що хоче висловити свої думки на папері, нав’язане йому мовчання рівноцінне самогубству. Аби уникнути самогубства, а також не потрапити до списку заборонених, письменник, якщо він хоче, аби його голос почули, повинен піти у вигнання. Озираючись на історію і Заходу, і Сходу, ми можемо побачити, що так було завжди. Прикладів цього багато: Цюй Юань, Данте, Джойс, Томас Манн. Солженіцин і багато китайських інтелектуалів, які попрямували у вигнання після бійні на площі Тянаньмень 1989 року. Така доля неминуче спостигає поета або письменника, який бажає обстояти власний голос.
      Упродовж десятиліть, коли Мао Цзедун проводив свою політику тотальної диктатури, навіть не було змоги відмежуватися од світу. Ті гірські монастирі й храми, які в добу феодалізму надавали притулок студентам-інакодумцям, було зрівняно з землею, а люди, які потайки діяли на письменницькій ниві, ризикували своїм життям. Людині, що хотіла зберегти здатність мислити самостійно, залишалося тільки говорити з самою собою, але – в цілковитій таємниці. Тут хотів би наголосити, що якраз тоді, коли не мав змоги писати, я зрозумів, як необхідна література: адже саме вона дає людині змогу зберегти свою свідомість.
      Власне розмову з самим собою можна назвати джерелом літератури. Використання мови для спілкування з іншими має вторинне значення. Коли думки й досвід у людини складаються в мову, які потім вона записує, саме тоді вони перетворюються на літературу. Коли це відбувається, письменник не має ані найменшої думки, чи корисне те, що пише він або вона, так само як письменник не може думати, чи буде результат його праці колись опубліковано. Те, що письменник продовжує писати, спричинено лише тим, що писання приносить йому велику радість, задоволення і втіху. Свій великий роман «Гора духів» я почав писати тільки тоді, коли мої попередні твори було заборонено, незважаючи на те, що сам я ще раніше їх якнайсуворіше цензурував. Свій роман я писав для себе, намагаючись заглушити почуття самотності, не плекаючи ані найменшої надії на його публікацію.
      Коли озираюся назад і думаю про свою роботу письменника, я хотів би особливо наголосити, що найголовніше завдання писання – це можливість самоствердження для письменника. На питання, чи твір буде видано і який відгук він викличе в читачеві, може відповісти тільки майбутнє.
      Вважаю, що література народиться з потреби письменника принести радість самому собі. Те, як приймуть твір читачі, з’ясується потім, і сам письменник не має змоги на це вплинути. Багато безсмертних творів світової літератури не було видано за життя авторів. Як би ці письменники могли продовжувати писання, якби вони під час самого процесу творчості не дійшли до визнання власної цінності? Великі романи в історії літератури Китаю – «Шлях на Захід», «Річкові заплави», «Квіти сливи в золотій вазі, або Цзінь, Пін, Мей» і «Сон у червоному теремі» – написали чотири майстри, долю котрих так само тяжко вивчати, як і долю Шекспіра. Єдиний збережений документ – це автобіографічне есе Наяня Ші (гаданого автора «Річкових заплав»). Якби це не було власне так, як каже сам автор – що він писав виключно для свого задоволення, – як би він міг тоді присвятити все своє життя написанню цього величезного твору, що не приніс йому жодного доходу? Чи не стосується це також Кафки, передвісника сучасного роману, і Фернанду Пессоа, одного з найглибших поетів ХХ сторіччя? Коли вони зверталися до мови, то робили це не для того, аби змінити світ. А проте вони вбирали свої думки у слова, хоча добре знали, яка безсила одна людина. Така велика магічна сила, що її має мова.
      Мова, настільки захопливо тонка, всеосяжна і невловима, – щонайяскравіший прояв людської цивілізації, її кристалізація. Вона проникає всюди, просотує чуття людини та її свідомість, дає змогу пізнати світ. Таким самим дивом є письмо, через яке літературні твори доходять до нащадків, і яке дає окремим особистостям можливість спілкуватися з людьми іншої культури й іншого часу. Сáме письмо – єднальна ланка між очевидною миттєвістю писання і читання та непідвладними часові цінностями, які має література.
      Сам я з певною підозрою ставлюся до тих сучасних письменників, які занадто наголошують культуру власної країни. Виходячи з власного походження і своєї рідної мови, вважаю, що й сам я безсумнівно позначений печаттю китайського культурного середовища, тісно пов’язаного з мовою, і що воно певним чином сформувало мою свідомість, думки й манеру їх висловлювати. Але ж творча діяльність письменника розпочинається саме тоді, коли мова вже виразила своє, аби потім продовжувати зображення того, чого вона ще не виразила повністю. Той, хто говорить через мову, не потребує наклеювати на себе готову етикетку, на якій чітко вказано його національну належність.
      Література не знає національних кордонів, а переклад сприяє подоланню мовного бар’єра. Коли література вміє перейти за рамки традицій, властивих окремому суспільному ладу, і за рамки стосунків між людьми, що склалися в певному середовищі й часі, тоді природа людини виступає такою, якою її описує цей твір, – спільною для всього людства. Сюди належить і те, що на будь-якого сучасного письменника справило вплив багато інших культур, окрім його власної. Якщо письменник, займаючись не самим написанням туристичних брошур, надто підкреслює культурні особливості власної країни, це неминуче викликає підозру в читачу.
      Література перебуває за межами ідеологій, кордонів і національної свідомості, так само як існування окремої особистості фундаментально не залежить від будь-яких інтелектуальних напрямів. Умови, в яких живе людина, означають набагато більше за довгі міркування і розбалакування про те, щó є буття. Література – всебічне і безнастанне спостереження (і описування) тяжких обставин життя людини. Будь-які спроби обмежити літературу викликано зовнішніми чинниками: політичними, суспільними, етичними або пов’язаними з традиціями, і всі вони мають на меті вчинити на неї тиск і пристосувати до різних рамок, аби вона слугувала лише оздобою.
      Однак література не є ані оздобою влади, ні ознакою певної світської витонченості. Вона має свої критерії, зумовлені естетичною оцінкою. Естетична оцінка, що спирається на цілковиту відповідність почуттям людини, – ось єдиний критерій, який повинен лежати в основі оцінки літературного твору. Ця оцінка безсумнівно різна в різних людей, бо чуття людини пов’язані з її індивідуальністю. Тим не менше навіть у цих суб’єктивних естетичних оцінках можна зауважити загальноприйняті критерії. Здатність людини критично мислити, що розвивається як результат постійного читання, може допомогти читачеві дійти до істинного розуміння поетичних якостей, понять краси, високих ідеалів, смішних епізодів, трагічних подій, фантазій, а також гумору й іронії, які містить твір.
      Відчуття поезії бере початок не лише з підвищеної чутливості письменника. Його безмежний нарцисизм – певна дитяча хвороба, якої тяжко уникнути новачкові. Окрім того, зайва чутливість письменника знаходить своє відбиття в багатьох планах. У вищих сферах вона не може порівнятися з безстороннім спостереженням на відстані. Саме в цьому спостереженні з великої відстані приходить відчуття поезії. Якщо погляд письменника, пролітаючи над героями книжки та її автором, розглядає і самого письменника, то такий погляд стає його третім – безстороннім – оком. Через це навіть катастрофи й будь-які покидьки людського світу можна зображати якнайбільш проникливим чином. Отже, зображаючи страждання, а також потворні й мерзенні події, письменник одночасно може висловити співчуття, любов і глибоку відданість життю.
      Естетична оцінка, що йде корінням у почуття людини, певно, не може застаріти, хоча мода в літературі, як і в мистецтві, змінюється з плином часу. Тим не менше відмінність між оцінкою літератури й модою нині полягає в тому, що остання звертає увагу тільки на нове. Саме цей принцип є підвалиною постійних змін ринку. Книжковий ринок не становить винятку. Проте якби письменник у своїх естетичних критеріях ішов за стрибками ринку, це було б рівноцінне самогубству літератури. Мені здається, що в сьогоднішньому суспільстві споживання найбільш гідна справа для літератури – зайняти позицію холоднокровного вичікування.
      Десять років тому, коли, по семирічній роботі, я скінчив роман «Гора духів», то написав коротке есе, у якому говорю про ту літературу, що мені до вподоби.
      Література не має нічого спільного з політикою і є виключно справою письменника як особистості. Спостереження, спогад минулого досвіду, кілька вигаданих історій, різноманітні почуття, вираження певного настрою – усе це може задовольнити потребу письменника в обґрунтуванні своїх думок.
      Коли письменник говорить сам із собою або коли він пише, інші можуть, якщо хочуть, дослýхатися до нього або прочитати його твір. Письменник не виступає трибуном свого народу, він не заслуговує на обожнювання. Він і не злочинець, і не ворог народу. Те, що інколи він потрапляє в біду через свої твори, відбувається тому, що цього вимагають інші. Коли можновладці потребують вигадати якихось ворогів, аби відволікти увагу народу, тоді приносять у жертву письменника. А найгірше – що декотрі письменники, втративши орієнтир, вважають за велику честь те, що їх принесли в жертву.
      Насправді між письменником і його читачем існують стосунки такого ґатунку, що вони зовсім не потребують зустрічатися і спілкуватися одне з одним, – достатньо того, що вони спілкуються через твір письменника, на духовному рівні. Одначе така діяльність людини, як літературна творчість, ставить одну неминучу вимогу: письменник і читач повинні зустрічатися з доброї волі. Тому література не має жодних зобов’язань щодо мас.
      Ніщо не заважає нам назвати літературу, яка отримала свій первинний дух, «холодно-об’єктивною». Її право на існування полягає в тому, що вона забезпечує людство суто духовним заняттям, яке лежить за межами задоволення матеріальних потреб. Літературу такого роду, звісно, почали писати не сьогодні. Проте в минулому вона мусила переважно боронитися від політичної влади й тиску віддавна вкорінених уявлень, тоді як нині вона мусить також боротися з комерційними нормами оцінки в суспільстві споживання. Аби вижити, така література повинна навчитися стійко витримувати самотність.
      Письменникові, що присвятив себе такій літературі, тяжко прогодуватися, тому він мусить заробляти собі на хліб в інші способи. Подібне письменництво належить розглядати як розкіш, певне задоволення суто духовних потреб. Аби ця холодно-об’єктивна література могла бути опублікована, письменник мусить покластися на зусилля своїх друзів. Прикладом тут можуть слугувати Цао Суецінь (автор роману «Сон у червоному теремі») і Кафка. Їхні твори не могли бути опубліковані протягом їхнього життя, вони не започаткували літературних течій і як письменники не вважалися яскравими зірками. Вони жили й працювали на узбіччі суспільства або в певних його нішах. Не сподіваючись на винагороду і не шукаючи визнання, вони наполегливо провадили духовну діяльність, яка приносила радість їм самим.
      Холодно-об’єктивна література – це література, яка йде у вигнання, аби вижити, яка не дозволяє суспільству задушити себе і прагне встояти духовно. Коли певна нація не вважає за потрібне надати місце такій даремній літературі, то це не лише удар по письменнику, але й велика трагедія для самої нації.
      Те, що мені поталанило в житті, й те, що мене, від імені Шведської академії, нагородили цією найвищою премією, залежить великою мірою від того, що мої друзі в усьому світі протягом багатьох років безкорисливо і вперто перекладали, видавали й передусім рецензували мої твори. Оскільки список цих друзів надто великий, то не можу подякувати кожному з них окремо.
      Я хотів би також висловити свою подяку Франції, яка прийняла мене з відкритими обіймами. У цій країні, де квітнуть література і мистецтво, мені було надано свободу провадити літературну діяльність, там я маю читачів і публіку. Мені пощастило, що більше я не потребую почуватися самотнім, попри те, що моя діяльність найвищою мірою вимагає усамітнення.
      Також хочу сказати, що життя – не завжди свято. Не всі країни у світі можуть вже 180 років насолоджуватися миром, як Швеція. Жахливі катастрофи, що спостигли світ у минулому сторіччі, не створили імунітету для сторіччя, яке щойно розпочалося. Пам’яті не можна успадкувати, як біологічні гени. Незважаючи на інтелект, людству бракує розуму змусити себе навчатися в минулого. Навпаки, інтелект людини може призвести до страшних спалахів, які загрожують її існуванню.
      Безсумнівно, людство не постійно йде шляхом поступу. Історія – кажу про історію цивілізації – не завжди рухалася вперед. Застій у середньовічній Європі, регрес у розвитку Азійського континенту в наш час, кульмінацією цього хаотичного розвитку стали дві світові війни у ХХ сторіччі, коли техніка вбивства ставала дедалі більш вишуканою. Людська цивілізація не розвивається в ритмі перемог науки й техніки.
      Ані наукові методи, що намагаються пояснити історію, ані спроби аналізувати її через оманливу діалектику, не можуть дати пояснення діям людини. Коли згас фанатичний інтерес до утопій, який тривав понад сто років, коли вляглася пилюка, яку здійняли постійні революції, чи не настав час для тих, кому випало щастя вижити, відчути гіркоту?
      Заперечення негативу не обов’язково приводить до позитивної відповіді, а революційні ідеї не завжди можна втілити в життя. Утопії про нове суспільство ґрунтовані на засновку, що старий світ повинен бути зруйнований фундаментально. Коли революційна суспільна теорія застосовується в літературі, це означає, що райський сад, первинно призначений для творчості, перетворюється на арену війни, де скидають представників старших поколінь і затоптують ногами традиційну культуру. Усе потрібно розвивати від нуля, поклонятися можна тільки новому. Історичний розвиток літератури оголошується безперервною послідовністю подій, ворожих суспільству.
      Письменник справді не може відігравати роль деміурга, так само як він не повинен у своїх гордощах вважати себе втіленням Христа. Це б не лише означало, що сам він з’їхав з глузду, але й перетворило б його світ на галюцинацію: він би опинився в чистилищі, де будь-яке життя неможливе. Якщо пекло – це всі решта, тоді чи не повинен і сам він опинитися там же, оскільки втратив власне «я»? Окрім того, що він сам став би жертвою на вівтарі майбутнього, інші теж були б вимушені розділити його долю.
      Ми не повинні занадто поспішати, підбиваючи підсумки ХХ сторіччя. Якщо ми заклякнемо в руїнах чергової ідеологічної конструкції, значить – історичний розвиток минулого нічого не вартий. Тоді людина майбутніх часів муситиме відновити порядок.
      Письменник також і не пророк, важливо те, що він живе в теперішньому часі, очищається від ошуканств, відмовляється од нездійсненних мрій, отримує чітке уявлення про те, що відбувається в цей момент, і водночас критично ставиться до самого себе. Будь-які труднощі, будь-яке гноблення найчастіше спричинені зовнішніми обставинами, проте через слабкість і неврівноваженість окремої особистості вони ще посилюються і справляють згубний вплив на інших.
      Коли дії людства мало зрозумілі, а окремій людині так тяжко пізнати себе, література може бути лише результатом самоспоглядання. У процесі самоспоглядання самотній промінь свідомості може освітити власне «я» людини.
      Мета літератури – не в тому, аби вчинити суспільний переворот; вона ставить собі за щонайважливіше завдання відкрити й виявити істини в цьому світі, які рідко бувають відомі людям, або про які люди недостатньо багато знають, або ж ті істини, які вважаються відомими, а насправді люди не мають про них ані найменшого поняття. Істина – безсумнівно, найбільш фундаментальна якість літератури.
      ХХІ сторіччя вже розпочалося. Не можу сказати, нове воно чи ні. Літературній революції й революційній літературі час піти за зруйнованою ідеологією. Ілюзії та утопії, які понад століття оточували різні суспільства, розвіяв вітер. Звільнена від кайданів будь-яких інтелектуальних течій література мусила би повернутися до зображення перипетій людського буття, перипетій, які не особливо змінилися і які на всі часи залишаться темою для літератури.
      Ми живемо в добу, позбавлену прогнозів на майбутнє та обіцянок, і я вважаю, що так воно повинно бути. Письменникові більше не пасує роль пророка і судді. Багато прогнозів на майбутнє, висловлені в минулому сторіччі, виявилися оманливими. Ми не потребуємо створювати зайві забобони щодо майбутнього, ліпше спостерігати за розвитком. Письменникові найкраще виступати свідком і якомога точніше описувати істину.
      Зовсім не хочу сказати, що література дорівнює простому опису дійсності. Ми повинні зрозуміти, що покази свідків в описі істини дають дуже небагато, тоді як мотиви, що стоять за вчинками й подіями, найчастіше залишаються таємними. Та коли література стикається з істиною, вона, нічого не замовчуючи, може показати, що приховано в серці людини, і простежити події, які відбулися внаслідок цього. Ось яку силу має література за умови, що письменник розкриває істину про буття людини, нічого не вигадуючи від себе.
      Здатність письменника ясно розрізняти істину визначає якість його творів. Цю здатність годі замінити грою мови або якимись вправними стилістичними прийомами. Існує багато суджень про те, щó є істина насправді, як і багато способів наблизитися до неї. Проте одним поглядом можна оцінити, чи письменник змальовує хибну картину буття, чи описує істину, нічого не пропускаючи. За допомогою семантичних теорій не можна вирішити, щó є істина, як чинить літературна критика, пов’язана з певною ідеологією, засади й догми якої не мають стосунку до конструктивної літератури.
      Питання про те, чи у своєму творі письменник доходить істини, стосується не лише його творчої методи: воно тісно пов’язане з його ставленням до власної творчості. Якщо те, що він пише, – істина, то це означає, що він пише з чесним наміром. Істина в цьому випадку – не лише визначення літературних цінностей, вона має також етичний зміст. Письменник не бере на себе завдання зміцнювати мораль своїх читачів, його мета – розповісти правду про нескінченну юрму істот, вміщених у незмірному всесвіті, про який говорить Будда, і одночасно оголитися самому, нічого не замовчуючи, і показати істини, приховані в серці людини. Для письменника відносини істини й літератури є етичним проявом, літературною етикою найвищої вартості.
      Коли письменник, який строго ставиться до творчості, бере в руки перо, навіть його літературна фантазія виходить з того, що він мусить зобразити істинну картину людського життя. Саме це дало життєву силу багатьом творам світової літератури. Саме тому грецькі трагедії й Шекспір ніколи не застаріють.
      Література не просто копіює дійсність, вона вміє проникнути крізь зовнішню оболонку дійсності й дійти до самої її глибини. Вона показує, що є брехня і, високо підіймаючись над буденністю, виявляє причинові зв’язки, які потрапляють у її широке поле зору.
      Фантазія теж знаходить своє вираження в літературі. Політ духа – не марні слова. Фантазія, не пов’язана з достеменними почуттями та уявою, не побудована на життєвому досвіді, стає блідою і позбавленою сили. Твір, у який не вірить сам письменник, звичайно, не може справити враження на читача. Звісно, у літературі виражається не лише досвід щоденного життя, письменник не обмежується власним досвідом. Через мову він може перетворити на свій власний досвід те, про що чув і що бачив, про що раніше говорила література. Ось ще один приклад чарівної сили мови.
      Так само, як у замовляннях і молитвах, у мові прихована сила, від якої б’ється серце і тремтить тіло. Мистецтво мови полягає саме в тому, що оповідач може переказати власні переживання іншим. Мова – це не лише система знаків, семантична структура і граматичні конструкції. Якщо забути про живого оповідача, який ховається за мовою, то тлумачення значення тексту перетворюється на інтелектуальну гру.
      Мова – не лише носій уявлень та ідей, вона також звертається до почуттів і до інтуїції. Саме тому набір знаків та інформації не може замінити мову живої людини. За вимовленими словами стоять прагнення і спонукальні причини мовця, його інтонації й розумовий настрій; їх не можна повністю описати через семантику і риторику. Значення мови в літературному тексті знаходить своє повне вираження тільки тоді, коли його переказує жива людина. Текст повинен сприйматися на слух, а не лише через ті органи, які ми використовуємо, коли думаємо. Мова потрібна людині не тільки для переказу думок, але й для того, аби слухати й пізнавати себе.
      Дозволю собі тут перефразувати Декартовий вислів і віднести його до письменника: «Я знаходжу вислови для своїх думок, отже – існую». «Я» письменника – це може бути сам письменник, який є оповідачем, або хто-небудь із персонажів книжки. Це може бути і чоловік, і жінка, це можеш бути ти. Оповідач може поділятися на першу, другу і третю особу. Саме ідентифікація особового займенника, який є підметом, слугує вихідною точкою для вираження почуттів і думок, із якої можуть сформуватися три різні оповідні композиції. Саме через пошук особливої оповідної методи письменник виражає свої почуття і думки.
      У моїх романах герої виступають як особові займенники. Через різні займенники – «я», «ти», «він/вона» – я описую і спостерігаю одного і того самого головного героя. Одну особу представлено різними особовими займенниками. Відчуження, яке створюється через те, що одного персонажа представлено в три різні способи, дає дійовим особам розширений психологічний простір. Я послуговувався такою зміною займенників навіть у своїх драмах.
      Романи й драми завжди писали й писатимуть. Усіляка спроба оголосити якийсь жанр у літературі або в мистецтві застарілим – смішна.
      Мова, що народилася одночасно з людською цивілізацією, так само чудова, як, власне, і життя, а сила її вираження невичерпна. Завдання письменника – відкривати й розвивати латентне могуття мови. Письменник не є божество, він не може знищити світ, навіть такий старий і недосконалий. Він також не володіє силою, аби збудувати новий ідеальний світ; достатньо того, що світ, у якому живемо, дивний і непізнаваний для людського інтелекту. Одначе письменник може більшою або меншою мірою висловити щось свіже і нове, додати щось до того, що сказали письменники перед ним, або розпочати там, де письменники минулого поставили крапку.
      Те, що літературу можна використати з підривною метою, – просто марна балаканина людей, які підтримують ідею літературної революції. Література не знає смерті, а письменника не можна знищити. Твори кожного письменника мають своє заздалегідь визначене місце на книжковій полиці. Письменник живе стільки, скільки його твори знаходять собі читача. Якщо однісінький твір певного письменника, який зберігається у величезній бібліотеці людства, колись знайде одного читача, то для письменника це повинно стати великою радістю.
      Проте література – на думку і письменника, і читача – це щось таке, що здійснюється в теперішньому, і саме це становить її цінність. Письменник, який пише для майбутнього, женеться за ефектами й ошукує самого себе та інших. Літературу пишуть для тих, хто живе, і вона несе в собі потвердження того теперішнього, в якому вони живуть. Саме це вічне теперішнє, це потвердження життя окремої людини дає літературі беззаперечне право на існування, якщо взагалі потрібно доводити права цієї величезної дійсності, що полягає сама в собі.
      Тільки тоді, коли людина пише, не думаючи про заробіток, або коли вона знаходить радість у своєму писанні, не думаючи, навіщо і для кого вона пише, її письмо виступає як абсолютна необхідність – у цю ж бо мить народжується література. Бути цілковито безкорисливою закладено в самій її природі. Те, що літературну творчість почали вважати професією, є прикрим результатом поділу праці в сучасному суспільстві. Письменник збирає його гіркі плоди.
      Це передусім стосується нашого часу, коли ринкова економіка панує настільки, що навіть книжка стає виключно товаром. На цьому безмежному і непогамовному ринку немає місця літературним течіям і об’єднанням минулого, годі й казати про окремих ізольованих письменників. Якщо письменник відмовляється підкоритись тискові ринку, відмовляється опуститись так низько, аби створювати культурну продукцію на вимогу моди, тоді він мусить утримувати себе якимось іншим чином. Література не має жодного стосунку до бестселерів і списків на подобу «Десять найпопулярніших книжок», отож телебачення та інші засоби масової інформації займаються радше виробництвом реклами, ніж письменниками. Свобода писати не дається письменникові дарма, і купити її не можна. Вона відповідає внутрішній потребі самого письменника. Така ціна свободи.
      Замість розмов про те, що Будда живе у твоєму серці, ліпше сказати про те, що там живе свобода. Від тебе самого залежить, як ти використаєш цю свободу. Якщо ти готовий обміняти її на щось, то вона відлетить птахом, бо такий її дух.
      Те, що письменник продовжує писати, не думаючи про винагороду, означає для нього потвердження власної цінності. У цьому, поза сумнівом, полягає і виклик суспільству. Проте цей виклик – не добре опрацьований жест. Письменник не має ані найменшої потреби вдавати героя чи борця. Коли герої й борці йдуть на бій, вони так роблять із благородною метою або в ім’я честі, яку вони здобудуть у бою, і все це лежить поза цариною літератури. Письменник кидає виклик суспільству через мову, а мова повинна бути пов’язана з героями його твору і ситуаціями, в які вони потрапляють, інакше твір завдасть шкоди літературі. Література не дорівнює спалахові гніву, а гнів, який відчуває окремий письменник, не повинен виливатися у звинувачення. Тільки тоді, коли почуття письменника асимілюються з його літературним твором, останній набуває життєвої сили й не марніє з часом.
      Тому правильніше буде сказати, що сам літературний твір, а не його автор, кидає виклик суспільству. Твори, які постійно зберігають свою актуальність, є могутнім відгуком доби письменника та його суспільного середовища. Коли стихає хвилювання, яке викликали події, описані в літературному творі, коли замовкають його персонажі, тоді-бо чутно живий голос письменника, якщо його твір надалі приваблює читачів.
      Тим не менше виклики подібного ґатунку не мають здатності змінити суспільство; їхнє значення таке, що окрема особистість через певний жест – не обов’язково такий, який впадає в око, але все-таки виходить за рамки звичайних норм поведінки, – намагається перейти межі буденного, окреслені її соціальним середовищем. Саме в такий спосіб письменник виражає свої гордощі тим, що він – людина. Було б надто сумно, якби розвиток цивілізації людини йшов тільки за незрозумілими законами й сліпими потоками, що плинуть з власної волі, а окрема людина б не могла знайти нагоди висловити думку, що відрізняється од думки більшості. У цьому плані література слугує доповненням історії. Коли історія нав’язує людям свої закони, не даючи їм можливості вибору, окрема людина повинна боротися за те, аби її голос було почуто. Людство має не лише саму історію, їй також подаровано літературу. Цим самим людині, попри її незначущість, послано в дарунок дещицю впевненості в собі.
      Вельмишановні члени Академії! Я хотів би подякувати вам за те, що ви даруєте Нобелівську премію літературі, тій літературі, яка не уникнула страждань, що спостигли людство, а також політичних утисків, – проте вона не скорилася. Дякую вам за те, що ви подарували цю почесну премію непомітному письменництву, яке тримається вдалині від хитрощів ринку, але тим не менше заслуговує на читання. Одночасно я хотів би подякувати Шведській академії за те, що мені дозволено виступити з трибуни, на яку скеровано погляди всього світу, за те, що мене схотіли вислухати, дозволили слабкій людині піднести свій негучний голос, так рідко чутний у засобах масової інформації, дозволити поговорити з усім світом. Гадаю, це відповідає цілям Нобелівської премії. Хоча подякувати всім вам за те, що ви дали мені таку нагоду.


      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    25. Ілля Рєпін. З мого спілкування з Л. М. Толстим
      Лев Миколайович Толстой як грандіозна особистість має разючу рису створювати в людях навкруги свій особливий настрій. Де б він не з’явився, відразу виступає на повну моральний світ людини й більше немає місця жодним ницим буденним інтересам.
      Для мене духовна атмосфера Лева Миколайовича завжди була панівною, захопливою. При ньому, наче загіпнотизований, я міг лише підкорятися його волі. У його присутності будь-яке положення, котре він висловлював, видавалося мені беззаперечним.
      Його трактати відомі. Їх я не чіпатиму. Тут, у цій стислій нотатці, спробую повідомити лише кілька епізодів зовнішнього побутового характеру його життя, близьким свідком яких мені пощастило бути.

      І. У Москві
      Його перша поява. 1880 року в Москві, у Великому Трубному провулку, у моїй маленькій робітні, надвечір усе раптово набуло якогось загравного тону і затремтіло в особливому піднесеному настрої, коли ввійшов до мене кремезний пан із густо-широкою сірою бородою, великоголовий, вдягнений у довгий чорний сюртук.
      Лев Толстой. Невже? То ось він який! Я добре знав тільки його портрет роботи І. М. Крамського і уявляв собі донині, що Лев Толстой дуже своєрідний пан, граф, високого зросту, брюнет і не такий великоголовий...
      А це дивний чоловік, якийсь діяч за пристрастю, переконаний – проповідник. Заговорив він глибоким, задушевним голосом... Він чимось приголомшений, засмучений – у його голосі звучить трагічна нота, а з-під густих грізних брів світяться фосфоричним блиском очі суворого каяття.
      Ми сіли до мого дубового столу, і, здавалося, він лише продовжував розвивати давно розпочату проповідь про нашу обурливу байдужість до всіх жахів життя: до них ми так звикли – не помічаємо, призвичаїлися і продовжуємо жити й злочинно просуваємося мерзенною дорогою розпусти; ми втратили сумління в нашій несправедливості до менших братів, які нас оточують і яких ми так безсовісно поневолили й постійно гнобимо їх.
      І, чим сильніше він говорив, тим сильніше відпивав склянкою воду з карафки.
      На столі вже горіла лампа, понуре і таємниче знамення тремтіло в повітрі. Здавалося, ми напередодні Страшного суду... Було щось нове і моторошне...
      Коли він підвівся виходити, я попросив дозволу провести його до їхнього помешкання – чверть години ходьби.
      Прощаючись, він запропонував мені вечорами, по закінченні моєї роботи, заходити до них для передобідньої прогулянки, коли я буду вільний.
      Ці прогулянки тривали майже щодня, поки Толсті мешкали в Москві, до від’їзду в Ясну Поляну.
      Нескінченними бульварами Москви ми заходили дуже далеко, зовсім не помічаючи відстаней: Лев Миколайович так захопливо і так багато говорив.
      Його пристрасні й найвищою мірою радикальні міркування збуджували мене настільки, що потому я не міг спати: голова йшла обертом від його нещадних вироків застарілим формам життя.
      Але найболючішим місцем для мене в його запереченнях було питання мистецтва: він відкидав мистецтво.
      – А я, – відказую йому, – готовий приєднатися до величезної більшості нашого освіченого суспільства, яке ставить вам за докір ваше усунення, особливо від себе, цього прекрасного божого дару.
      – Ох, цей докір! Він схожий на дитячі вимоги няньці: неодмінно розповісти ту саму казку, що нянька вчора розповідала, – знаєте? Неодмінно цю, знайому, – нової не треба. Я знаю, один молодий художник покинув мистецтво: він погадав, що тепер віддаватися мистецтву – просто аморально. Він пішов у народні вчителі.
      Значно спізнившись до обіду, ми поверталися вже на конках. Неодмінно нагорі, на імперіалі, – так він любив.
      У сутінках Москва запалювалася вогнями; з нашої височини цікаво було спостерігати буремне місто в ці години особливого руху і квапливості обивателів. Роївся мурашник і тонув у дедалі більшій глибині вулиць, у пітьмі. Але я подумки був далекий від цієї буденності, мене гризло сумління.
      – Знаєте, на що схоже ваше мистецтво і ваша пристрасть до нього? – мовив Лев Миколайович. – Орач мусить підірвати поле плугом глибоко, а тут йому хтось заступає дорогу, показує хробаків, що порпаються в землі, й каже: «Та пощадіть же ви цих хробачків, які так добре влаштувались, – адже це варварство». Або ще: «Невже ж ви не обійдете цих гарненьких польових квіток?!» Ось ваше мистецтво для нашого серйозного часу.

      ІІ
      У Ясній Поляні
      У серпні 1891 року в Ясній Поляні я побачив Лева Миколайовича вже самоспрощеним [1].
      Це виражалося в його вбранні: чорна блуза домашнього шитва, чорні брюки без усілякого фасону і білий кашкетик із козирком, доволі потріпаний. І, попри всі ці бідні лахмани, з туфлями на босу ногу, його постать була приголомшлива своєю значущістю. І при погляді на нього не було вже й згадки про ту характеристику одного очевидця, який був в шістдесятих роках учителем у селянській яснополянській школі: «Що? Сам Толстой? Так, але це ж, батечку мій, граф на всю губернію».
      Лісовою стежкою ми часто ходили разом купатися версти за дві, до їхньої купальні, у невеликій річці з дуже холодною водою.
      Лев Миколайович, вийшовши з садиби, відразу знімав старі туфлі своєї роботи, засовував їх за ремінний пас і йшов босо. Йшов він упевненим, швидким, звичним кроком, не звертаючи ані найменшої уваги на те, що стежка була засмічена галузками й камінцями. Я ледве встигав за ним і за цю швидку двоверстову ходьбу так розігрівався, що вважав за необхідне посидіти чверть години, аби охолонути, – застудитися можна зразу в такій холодній воді.
      – Усе це забобони, – казав Лев Миколайович, швидко знімаючи з себе свої нескладні шати, й, незважаючи на рясні цівки поту по спині, одним стрибком кидався в холодну воду. – Нічого від цього не буває, – казав він уже в воді.
      Я ще не встигав охолонути, а він, викупавшись, вже швидко вдягався, брав свій кошичок і йшов збирати гриби сам.
      Так, поважна, незвичайна постать: босяк із кошичком у лісі, а статура військового – у швидкій ході й особливо в манері носити цей білий картузик із козирком, трішки набакир.
      Грізні навислі брови, пронизливі очі – це безсумнівний володар. Нікому не вистачить духу підійти до нього спроста, поставитися з насмішкою. Але це найдобріша душа, найделікатніший з людей і достеменний аристократ за манерами й особливою вишуканістю мови. Як вільно і витончено він говорить іноземними мовами! Який завбачливий, великодушний і простий у поводженні з усіма! А скільки життя, скільки пристрасті в цьому відлюднику! Ще ніколи в житті я не зустрічав людини, яка більш заразливо сміється. Коли скульптор Гінцбург [2] на терасі в них, у Ясній Поляні, по обіді представляв перед усією родиною і гостями свої мімічні типи, – звичайно, усі сміялися. Але Гінцбург говорив потім, що навіть він боявся з естради поглянути на Лева Миколайовича. Неможливо було втриматись, аби не зареготати, дивлячись на нього. а я, признаюся, забуваючись, дивився вже тільки на Лева Миколайовича, відірватися не міг од цієї експресії.
      Почуття життя і пристрастей ллються через вінця в цій багато обдарованій натурі митця.
      Тільки мудреці всіх часів і народів, які полюбили Бога, становлять його бажане товариство, тільки з ними він відчуває своє блаженство, тільки з ними він у своєму колі. Звісно, його релігійність несумірна з жодним формальним культом релігії – вона в нього узагальнена в одному понятті: Бог один для всіх.
      В одному чутливому місці, у молодому лісі, над великим спуском долу, Лев Миколайович розповів, як у дитинстві вони гралися тут з іншими дітьми, і їхніми іграми завжди заправляв його старший брат Микола. Кінець цілої серії ігор, з однією заповітною паличкою, закінчувався таємним похороном цієї магічної палички. Було сказано, що коли знайдеться ця паличка, тоді на землі настане райське життя.
      – Ми всі з дітьми обожнювали брата Миколу і часто і подовгу шукали заповітну паличку, – згадував Лев Миколайович.
      – Тепер я піду сам, – раптом мовив Лев Миколайович на прогулянці. Бачачи, що я здивований, він додав:
      – Бо ж інколи я люблю постояти й помолитися десь у глушині лісу.
      – А хіба це можливо довго? – наївно спитав я і подумав: «Ох, це ж бо є „розумне роблення” в ченців давнини».
      – Час минає непомітно, – відповідає Лев Миколайович замислено.
      – А можна мені як-небудь, з-за кущів, написати з вас етюд у цей час?
      Я малював з нього тоді, користаючись будь-якою хвилькою. Але тут я одразу відчув усю безсовісність свого питання.
      – Вибачте, ні, я не посмію...
      – Ох, таж бо тут нема поганого. І я тепер, коли мене малюють, як дівиця, що втратила честь і сумління, вже нікому не відмовляю. Отак-то. Що ж бо! Пишіть, якщо це вам треба, – підбадьорив мене усмішкою Лев Миколайович.
      І я написав з нього етюд на молитві, босого. І мені схотілося написати його в натуральну величину в цю мить. Це видалося чимось значним.
      Тетяна Левівна поступилася мені своїм полотном, але воно виявилося малим, довелось надшивати.
      Лев Миколайович великодушно позував мені й для великого портрета (влаштувалися ближче в саду) і навіть схвалював мою роботу. Взагалі Лев Миколайович має слабкість до мистецтва і захоплюється ним мимоволі.
      Одного жаркого серпневого дня, у самий сонцепік, після сніданку, Лев Миколайович зібрався зорати поле вдови; я отримав дозвіл його супроводжувати.
      Ми рушили в дорогу о першій дня. Він був у білому літньому картузі й легкому пальті поверх плоскінної робочої сорочки лілуватого кольору. На стайні Лев Миколайович узяв двох робочих конячок, надів на них робочі хомути без шлей і повів їх у поводу.
      За висілками Ясної Поляни ми заходимо на злиденний дворик. Лев Миколайович дає мені потримати за повід одну конячку, а другу прив’язує мотузковими посторонками до борони – поганенької рогатої саморобки, – яка валялася тут само, у дворі. Вирівнює посторонки і йде до знайомого йому сарайчика, витягує звідти соху і, пововтузившись із сошничками й мотузковим приладдям, поправивши їх уміло, як теслі поправляють пилу, запрягає в соху іншу конячку.
      Бере пальто, виймає з його бічної кишені пляшку з водою, відносить її в ярок під кущі й прикриває пальтом. Тепер, прив’язавши до свого пояса ззаду за повід коня з бороною, бере в руки правила сохи. Виїхали з двору і почали орати. Одноманітно, довго до нудьги...
      Шість годин, без відпочинку, він боронив сохою чорну землю, то піднімаючись угору, то спускаючись по крутій місцевості до яру.
      У моїх руках був альбомчик, і я, не гаючи часу, стаю перед серединою лінії його проїзду і ловлю рисками момент проходження повз мене всього кортежу. Це триває менше хвилини, й, аби подвоїти час, я роблю перехід по оранці на протилежну точку, кроків за двадцять відстані, і знову стаю там, очікуючи на групу. Я перевіряю лише контури й відношення величини фігур; тіні – потому, з однієї точки, в один момент.
      Нерідко проходили селяни яснополянці, знявши шапку, вклонялися і йшли далі, мовби не помічаючи подвигу графа.
      Та ось група, напевно далекі. Хлоп, баба і підліток-дівчинка. Зупинилися і довго-довго стояли. І дивна річ: я ніколи в житті не бачив ясніше виразу іронії на селянському простому обличчі, як у цих перехожих. Нарешті перезирнулися із здивованою усмішкою і пішли своєю дорогою.
      А великий ратаєчко, все так само незмінно, методично рухався назад і вперед, додаючи борони. Змінювалися лише тіні від сонця та його плоскінна сорочка ставала дедалі темнішою, особливо на грудях, на лопатках і плечах, від поту і надмірної куряви, що туди сідала. Вряди-годи, зійшовши крихкою землею на горбик, він залишав на хвилину соху і йшов до ярка напитися з пляшки води, злегка заправленої білим вином. Його обличчя блищало на сонці від цівок поту, який струменів западинами з чорним розчином куряви [3].
      Нарешті я попросив дозволу спробувати поорати. Ледве-ледве пройшов лінію під гору, – жахливо накривуляв, а коли довелось підніматися на горбик, не міг зробити й десяти кроків. Страшенно тяжко! Пальці, через незвичку тримати ці товсті голоблі, здерев’яніли й більше не могли витримувати, плечі, через постійне піднімання сохи для врегулювання борони, страшенно втомилися, і в ліктях, закріплених в одній точці згину, при постійному зусиллі цього важеля робився нестерпний біль. Сили не було. «Ось воно, у поті чола», – подумав я, втираючись.
      – Це через незвичку, – мовив Лев Миколайович. – І я ж бо не відразу звик; вам ще й завтра в руках і плечах дасться взнаки праця. Так, усе ж фізична праця найтяжча, – добродушно міркував він з усмішкою.
      І знову розпочалося нескінченне важке ходіння назад і вперед по крихкій пахучій землі. Ось він, Микула Селянинович, непереможений жодними сміливцями в латах. Микула озброєний тільки ось таким терпінням і звичкою до праці.
      Ми поверталися до оселі в сутінках; визоріло на холод. Було вже настільки свіжо, що я боявся, як би він не застудився. Адже його сорочка була мокра наскрізь. У вікнах будинку весело блищало світло: нас чекали на обід. Я міг повторити за мухою: «Ми орали».

      ІІІ
      Голодний рік
      Узимку 1892 року, під час голоду, я був у Лева Миколайовича в Рязанській губернії, де він годував голодуючих у своїх організованих їдальнях. Снігу випало тоді неймовірно багато. Замети заносили всі дороги й цілковито загладжували все, навіть глибокі яри [4].
      Район їдалень Лева Толстого розтягнувся верст на тридцять, і Лев Миколайович кілька разів на тиждень об’їжджав їх для перевірки.
      – Чи не хочете проїхатися зі мною? – запросив він мене.
      – Я, звичайно, з задоволенням.
      – Так, це ви маєте міську шинель, цього мало, у полі подме, треба вдягнутися тепліше. Чи не надінете мого кожуха?
      Кожух чорної овчини, критий синім напівсукном, був такий важкий – не підняти, і я вирішив залишитися у своїй шинелі: попросив тільки ще щось піддіти. А головне – валянки.
      – Неодмінно надіньте валянки. Що, глибокі калоші? Ні, без валянок не можна їхати, – ви побачите. Маємо запасні.
      І справді, я побачив (переконався на досвіді) і був дуже радий, що надів валянки.
      День був морозний, градусів двадцять за Реомюром [5] при північному вітрі, й світлом сонця сліпило очі. У селах від заметів з’явилися імпровізовані гори; вони були так скуті , що видавалися з найбілішого мармуру з блискітками. Дорога місцями йшла вище за хати, і спуски до хат були вириті у снігу, між білими стінами. Зовсім особливий, незвичний вигляд села.
      Ми заїжджали у два місця. В одній великій хаті на всю довжину, і навіть у сінях, стояли приготовані столи, вузькі, на дві дошки на підставках. Тут годувалося багато дітей. Година для їди ще не надійшла, але діти давно, вже з ранку, чекали тут обіду, тиняючись то на лавках, то в сінях і особливо на печі, де сиділи одне на одному. Лев Миколайович прийняв звіт од розпорядниць-господинь, і ми поїхали далі. В іншому селі, поки ми доїхали, нахлібники щойно вставали з-за столу. Молилися, дякували і йшли не кваплячись. І тут більше підлітки-діти. Дорослі немовби соромилися.
      Декотрим родинам видавали пайки, – ми заїхали й до таких пайщиків. В одній хаті мені дуже сподобалося світло. У маленьке віконце рефлексом від сонця на білому снігу світло робило зовсім рембрандтівський ефект.
      Лев Миколайович доволі довго розпитував господиню про потреби, про сусідів. І, нарешті, ми повернули назад, додому, але іншою дорогою! Місце пішло гористе. Красиво. Удалині виднів Дон. То з гори, то на гору. Наші сани при поворотах сильно розкочувалися. Весело було. Та хотілося вже й додому повернутись, сидіти в санях набридло, плечі й ноги втомилися.
      І ми швидко мчимо додому по блискучо-вилощеній дорозі. Кінь постояв у чотирьох місцях і біг додому жваво. Скрипіли гужі, і воркувала дуга з голоблями.
      – Ех, мороз-морозець!
      Та ось на спуску з одного пригорка наші розвальні без підрізів дуже сильно розкотилися, зробили велике півколо, завернули ліворуч, тр-р-р! – і ми з санями потяглися назад: раптом глибоко провалилися в яр і потягли за собою коня; голоблями підбивало його під ноги, він не міг триматися на залощеній горі, здавав-здавав за нами назад і врешті провалився і сам між голоблями глибше від саней; тільки голова з хомута стирчала вгору. Побився-побився, бідний, і влігся спокійно... М’яко йому стало. І ми в санях сиділи вже по груди у снігу.
      Я цілковито не розумів, що ми робитимемо. Сидіти й чекати, чи не проїдуть добрі люди й не витягнуть нас із снігового потопу?
      Та Лев Миколайович швидко борсається у снігу, знімає з себе свій п’ятипудовий кожух, кидає його на сніг у напрямку коня і починає м’яти сніг, аби дістатися до нього.
      – Передусім треба розпрягти, – каже він, – визволити з черезсідельника і голобель, аби він міг вибратися на дорогу.
      Північний вітер підіймав довкола нас білу хмару снігової куряви. На тлі глибокого неба Лев Миколайович, борсаючись у білому снігу, видавався якимось міфічним богом у хмарах. Його енергійне обличчя розчервонілося, широка борода іскрилася блискітками сивини й морозу. Немовби якийсь чарівник, він рухався рішуче і красиво. Скоро він був вже поблизу коня. Тоді я, починаючи наслідувати його приклад, починаю пробиратися до коня з іншого боку по краю саней і по голоблях, аби допомагати. Ось де я сказав «дякую» своїм валянкам! Що б я тепер робив у калошах? Вони б були повні снігу. Яке блаженство! От і я біля коня.
      Але з твариною недалеко до біди: вона не розуміє наших добрих намірів. І, відпочивши, так раптово рвоне і рушить ногами! Заб’є, ногу зламає! Я вже отримав кілька чутливих поштовхів від її підкутого копита.
      А Лев Миколайович вже розмотав супонь, вийняв дугу, кинув її в сани й, визволивши коня з голобель, узяв його за хвоста і погнав до шляху, на кручу. Кінь вліз на дорогу стрибками, і Лев Миколайович, не випустивши його хвоста з рук, вже стояв на дорозі; він тримав його в поводу, кинувши мені віжки, аби зав’язати ними голоблі саней і конем витягти сани на дорогу.
      Руки дубіли від морозу і від незвички. Важко, але, наче загіпнотизованому, мені якось усе вдається: я все розумію, усе роблю як треба. Зав’язав віжки за голоблі, навіть витягнув втоптаний у сніг кожух, звалив його на сани й по вже значно прим’ятому снігу лізу з кінцями віжок до Лева Миколайовича. Він витягує мене на віжках, прив’язує їх до гужів хомута, і наші сани урочисто піднімаються на дорогу. Яке щастя!
      І увесь цей час ані душі проїжджих.
      Слава Богу, і сани і збруя – усе ціле, тільки запрягти. Лев Миколайович зовсім легко і просто проробив усе запрягання, як звичайну справу, добре йому знайому. Закладає дугу, піднімає ногу до хомута, аби стягнути гужі тонким ремінцем супоні, просовує повід у кільце дуги, запрягає коня, – готово. Треба було лише вибити овчину кожуха. Ми взяли його за краї й довго старалися витрусити сніг, який забився в овчину. Ну й вага! На місці тяжко втриматися під час трусіння. Не можна ж його надівати зі снігом... Розпалився і я від цих вправ, весело стало.
      – Хо-ох, отак-то... – радісно усміхнувся Лев Миколайович. – Тепер, – каже він, – ми спустимося ген із тієї гори й поїдемо Доном. Я знаю, там дорога добра, і внизу за річкою не наносить таких заметів. А? Який глибокий яр! Страх як намело. А ви мені добре допомагали. Я зауважую: живописці народ здібний. От Ге – теж, бувало, дивовижно рухливий чоловік, надзвичай винахідливий і спритний в усіх таких справах. Ну що, ви не промерзли? – сміється він найдобрішими очима зі сльозинками од вітру і морозу.
      Тихим Доном ми котили весело і жваво. Кінь, полежавши в яру, відпочив, та й дорога рівна по кризі – рушай! Тільки лівий бік невблаганно пробирає морозним вітром. Борода мого ментора розвівається обабіч, і ми весело розмовляємо про різних знайомих.
      – Ну, то як же? А ви все такий самий малообдарований трудар? Ха-ха! Художник без таланту? Ха! А мені це подобається, якщо ви справді так думаєте про себе. Мистецтво дуже любите і ніколи його не кинете?
      – Так.
      – Ось воно!.. Як конячка біжить охоче... І за своїми моральними ідеалами ви досі язичник, якому не чужа чеснота? Так, здається, говорили ви? Цього мало, мало.
      Раптом я разюче ясно бачу: попереду нас, кроків за тридцять, ополонка. З глибини чорної води валить морозна пара. Я озираюся на Лева Миколайовича, але він цілковито спокійно править розігнаним конем. Ми жваво летимо просто у прірву. Я нажаханий...
      З криком «Боже мій» я хапаю його за обидві руки з віжками, намагаючись зупинити.
      Таж як утримати на льоту! Кінь ковзає, і ми, наче в казці, летимо по парі над чорною глибиною.
      О щастя! Так дзеркально в цьому глибокому і тихому вирі замерз Дон, а снігова курява, мчачи на поверхні, вдає пару Я немовби прокинувся з тяжкого сну, і мені було так соромно [6].

      IV
      У Петербурзі 1897 року
      Моя академічна робітня в Петербурзі також удостоїлася відвідання Лева Миколайовича, навіть у товаристві Софії Андріївни та його ревних послідовників – Черткова, Бирюкова, Горбунова й інших.
      Було близько одинадцятої години ранку [8 лютого], коли несподівані гості, наче буря з грозою, освіжили мої роботи.
      Дорогі гості зайшли до мене дорогою до Черткова в Гавань, де він мешкав у будинку своєї матері. Л. М. приїхав з Москви провести Черткова за кордон, куди його вислали з Бирюковим в адміністративному порядку [7].
      Отож у моїй велетенській робітні зібралася група близьких, відданих Левові Миколайовичу. Відвідувачі ходили юрбою за вчителем і слухали, що він скаже перед тою чи тою картиною.
      Щастя випало на долю картини «Дуель» [8]. Перед нею Лев Миколайович просльозився і багато говорив про неї з захопленням. Усі оглядали картину і ловили кожне його слово.
      Після огляду цілою юрбою академічними сходами ми спустилися надвір, де нас вже очікувала чимала юрма.
      Поєднавшись, ми зайняли весь хідник і рухалися до Великого проспекту, до конок.
      Кондуктор конок, вже немолодий чоловік, при вигляді Лева Миколайовича якось раптом остовпів, широко розплющив очі й майже крикнув: «Ох, батечки, та це ж бо, браття, Лев Миколайович Толстой» – і побожно зняв шапку.
      Лев Миколайович, у дубленому кожушку, у валянках, мав вигляд певного поводиря скитів. Щось незламне було в його твердій ході – жива статуя кам’яного віку.
      Дивовижно! Широкі вилиці, грубо вирубаний ніс, довга космата борода, велетенські вуха, сміливо і рішуче окреслений рот, як у Вія, брови над очима у вигляді панцирів. Значущий, грізний, войовничий вигляд, а тимчасом і цей поводир і його послідовники вже давно спалили будь-яку зброю насилля та озброїлися лише переконаннями лагідності на захист миру життя і свободи духа.
      І сам Лев Миколайович своєю особистістю і фізіономією виражає перемогу духа над світом власних буденних пристрастей. І його очі яскраво світяться світлом цієї перемоги.
      В. Г. Чертков завжди оселявся неймовірно мальовничо, десь на околицях. Краса його житла розпочиналася вже з огорожі – великими кучерявими деревами. І сам будинок стояв у глибині парку. Це була ще поміщицька садиба на один поверх, розташована дуже симпатично.
      Тут, у дворі та у кімнатах, на нього вже чекали незнайомі серйозні люди, скромно й охайно вдягнені сектанти, на вигляд люди рішучого характеру, більше чоловіки типу ремісників.
      У найбільшій кімнаті скоро почалося щось на подобу проповіді.
      Лев Миколайович сидів у центрі, навкруги нього хто на чому, сиділи, стояли, без усілякого порядку, пані, інтелігенти, курсистки, підлітки, гімназистки, а далі починалися ті прості поважні очі з-під зсунутих брів. Сама увага.
      Зала дедалі наповнювалася, виникали підвищення на подобу амфітеатру до стін і кутів. Сиділи, стояли не лише на підлозі, на підвіконнях, підставках, лавках, стільцях – навіть на комодах і на шафах сяк-так громадилися люди. Двері в інші кімнати також були заповнені слухачами обох статей. І все більше прості, серйозні люди й погляди, повні віри. Ласкаво, але значущо лунав, часто вібруючи від сліз, голос проповідника. І так дотемна, коли запалилися лампи, слухали його самозабутньо.
      І мені здавалося, що для Лева Миколайовича це були одні з найбажаніших годин його життя.

      Знову в Ясній
      Наприкінці вересня 1907 року я знову був у Ясній Поляні, через двадцять років після перших відвідин.
      Лев Миколайович був дуже бадьорий і здоровий, але з’явилася в ньому якась безпристрасність праведника.
      Він усе зрозумів і все вибачив.
      Головну його увагу зосереджено тепер на книжці «Круг читання» [9], яку він редагує і доповнює для нового видання. І здається, що він тільки й існує для цієї книжки.
      Уранці, до дев’ятої години, він гуляє пішки; потім, до першої з половиною, без перерви працює над книжкою, і в цей час вже ніхто не сміє відволікати його. До кабінету ніхто не входить.
      Родина снідає о пів на першу. Один він виходить снідати о другій годині. Після сніданку спускається до дерева бідних, де на нього чекають, іноді зрання, сподіваючись допомоги: чоловіки, мандрівниці, босяки, перехожі й подеколи навіть черниці.
      Після прийому цих божих людей Лев Миколайович сідає на верхового коня для прогулянки околицями. Їздить трохи більш як дві години. Повертається годину на п’яту і близько півгодини відпочиває перед обідом.
      Я маю спадкову пристрасть до коней і верхової їзди й любив дивитись, як Лев Миколайович сідає на коня і від’їжджає.
      Мене обурювала профанація їздців, які лізуть на коня, наче на хату; по драбині збоку, навіть трішки ззаду, або з лавочки, з тумби видираються вони з небезпекою для життя на коня, без усіляких прийомів; добре, що це сільські шкапи, а на суворого коня хіба так сядете?!
      Лев Миколайович, як досвідчений кавалерист, підходить до коня з голови, бере, правильно підібравши, повіддя в ліву руку і, вирівнявши його біля гриви на холці й захопивши разом із повіддям пучок холки, бере правою рукою ліве стремено. Попри доволі підйомний зріст коня, без підвищення, без усілякої допомоги конюха з другого боку біля сідла, він – сімдесятидев’ятирічний – високо піднімає ліву ногу, глибоко просовує її у стремено, бере правою рукою зад англійського сідла і, відразу піднявшись, швидко перекидає ногу через сідло. Носком правої ноги спритно штовхає праве стремено вперед, швидко вкладає носок чобота у стремено, і кавалерист готовий – красивої, правильної французької посадки.
      1873 року мені писав Крамськой, який працював тоді над портретом Лева Толстого, що в мисливському вбранні, верхи на коні Толстой – найкрасивіша постать чоловіка, яку йому випадало бачити в житті.
      У цей мій приїзд я двічі супроводжував Лева Миколайовича в його прогулянках верхи. На першій прогулянці він попрямував фруктовим садом угору, повернув праворуч, виїхав через окоп саду на дорогу і круто повернув до лісу, без усілякої дороги. Між гілками високих дерев, по густій траві, він став спускатися в темний яр, порослий високою травою. Я ледве встигав за ним, гілки заважали бачити, кінь грузнув у вогкому ґрунті під травою яру; треба було відсувати гілки од очей і відвалюватися назад при крутому спуску долу. І мені раптом стало так весело від усіх цих невигóд, що я почувся дуже молодим і хоробрим. А попереду мій герой, наче рафаелівський Бог у видінні Єзекіля, з роздвоєною бородою, з якоюсь особливою грацією і спритністю військового або черкеса лавірує між гілками, то пригинаючись до сідла, то відсуваючи гілки рукою. Виїхали на дорогу. Уся вона густо вкрита жовтим листям кленів і дубів, шумить під копитами.
      – А ви не боїтеся – доброю риссю або проскакати? – цікавиться він лагідно і ласкаво.
      – Ні, – відповідаю в захваті. – Як вам завгодно, я не відстану, будь ласка!
      Мій лісовий цар швидко помчав англійською риссю. Транспарантним [10] світлом, під сонцем, особливо ефектно блищить золотом його борода обабіч голови. Цар дедалі швидше додає, я за ним. А попереду, бачу, молода береза перегнулася аркою через дорогу, у вигляді шлагбаума. Як же то? Він не бачить? Треба спинитися... У мені навіть усе всередині похололо... Адже перекладина йому по груди. Кінь летить... Та Лев Миколайович миттєво пригнувся до сідла і пролетів під арку. Слава Богу, не зачепив. Я за ним – навіть по спині злегка ковзнула берізка.
      «От безстрашна і необережна людина! Це нерозсудливо», – подумав я.
      Але скоро я звик до цих застав. У молодому лісі на нашій дорозі їх було понад двадцять.
      Проїжджали державним лісом, де було багато покинутих порослих і напівпорослих ям, – з них видобуто залізо і чавун. Потім Лев Миколайович показав мені два провалля у велетенському дубовому лісі. Ще в часи його юності ці місця провалилися так глибоко, що найвищі дуби, які стояли на них, були видні тільки верхівками, коли вода відразу ж залила ці провалля. Тепер на середині цих місць утворилися острови, і на них наново ростуть вже доволі високі дуби. Ми спускалися вниз до джерела. Природа багатюща. Пожовклі колосальні клени, поруділі дуби-велети, і ціла долина лісу відходила по схилу вдалину. Цієї сухої осені золото листя, з цілим сріблом дрібного галуззя, особливо від осин, блищало де-не-де на сонці й створювало диво. Який художній і новий мотив! Неначе з металу все тонко викуто на блакитній емалі осіннього густого, синього неба.
      – А що ж ви так зовсім не захоплюєтеся природою? – ласкаво докоряє мені Лев Миколайович. – Подивіться, як тут красиво!
      – Перед такою природою мовчати хочеться, – відповідаю я. – Тільки ж бо у вас у парку, навкруги садиби, особливо з вашого балкона, ще красивіше.
      Я навіть не уявляв побачити в наш час у Росії такі багатства природи! Отакі дуби-велети! Учора відразу за парком ми удвох не могли обійняти одного дуба; і це ж бо тягнеться без кінця, цілий ліс!
      З гірки Лев Миколайович раптово швидко риссю спустився до джерела. Біля джерела його кінь знявся і перескочив на другий бік. Я навіть здивувався; з’їжджаю – але тихше – і маю намір шукати місцинки переїхати джерело убрід.
      – А що, запнулися? – озирнувся, дивиться на мене Лев Миколайович. – Ви ліпше перескочите враз. Наші коні звикли. У джерелі ви загрузнете – багнисто, це навіть небезпечно... Нічого-нічого, ви його попестіть, заверніть трохи назад і раз спонукніть його. Я знаю, він добре скаче.
      Ніколи ще я не мусив скакати через таке джерело, і мені стало трохи соромно. Ну, думаю, хай буде що буде... І знову, як загіпнотизований, стараюся зробити за сказаним. І так приготувався до скоку, що навіть не пізнав самої миті, а це – як великий розгін на гойдалці – навіть приємно; тільки-бо вельми швидко.
      – Ну, от, – мовив із задоволеною усмішкою Лев Миколайович. – Та ви непогано їздите і сидите в сідлі якось міцно, – усміхнувся. – Лі-і-пше, лі-і-пше, аніж у шахи граєте. А от Чертков тут звалиться. Але він не винен: кінь ногою загруз – адже він відмінний кавалерист-кінногвардієць! А кінь під ним упав і навіть ноги йому віддавив. Я ж бо тут його витягав, і він навіть пролежав трохи з ногою.
      В. Г. Чертков – чоловік великого зросту і доволі огрядний.
      У другу поїздку ми зробили, за словами Лева Миколайовича, верст сімнадцять. Їхали і навпростець лісом, і ледве помітними доріжками, і зовсім без доріг. Нарешті Лев Миколайович оголосив, що він згубив дорогу...
      – Ну, це нічого, до речі, й додому час. Тепер я відпущу їй повідки, і вона нас виведе до оселі, от зауважте.
      – А як же це, – обережно зауважую я, – ми по хлібу? Адже це жито.
      – Та це тепер їй нічого. Це завжди, от і на полюванні бувало: це ніяк; навіть худоба пасеться на озимині в морозні дні.
      Ми поверталися високими пагорбами полів, то спускаючись із гори, то піднімаючись. І я дивувався вправності сімдесятидев’ятирічного їздця. У дуже крутих місцях, де я насилу пристосовувався, він з’їжджав без перетинки, непомітно.
      – Знаєте, на цих крутих підйомах треба триматися за гриву і добряче притискати колінами сідло до коня, – попереджає мене Лев Миколайович, – а то, інколи буває, кінь дуже витягнеться, підпруги ослабнуть і сідло може звалитися. Тоді вершник, якщо тримається тільки за повід, може звалитися і коня повалити назад.
      Садиба вже була близько за дорогою. Сонце свіжим рожевуватим промінням різко рисувало контури Лева Миколайовича та його гнідого коня. З’їхавши долу, на дорогу, Лев Миколайович раптом помчав у кар’єр. Мені це здалося супроти правил: і близько до будинку, і коні вже були достатньо гарячі. І все-таки – підйом до садиби.
      Але ж тут мого Козака – ім’я мого коня – утримати було неможливо: так він мене підхопив. Ми проскакали захопливо. Скільки героїзму і запалу в характері коней. Мій Козак просто ввійшов у раж від скачки! Дійшов до повної анархії, відкинув моє шанобливе положення супровідника трохи позаду, яким я тримався всю дорогу, і обскакав коня мого ментора. Неможливо було втримати його на трензелі. Він палав якимось бурхливим полум’ям піді мною і видавався наче з розжареного заліза; було сильно відчутно, як під сідлом його м’язи ходили ходором. Файно проїхалися.
      Біля ґанку Лев Миколайович зовсім молодцем зіскочив з коня, і я відчув, що й сам на десять років помолодів від цієї прогулянки верхи.


      Переклав Василь Білоцерківський



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    26. Ілля Рєпін. Слов’янські композитори
      Наприкінці шістдесятих і на початку сімдесятих років у Москві відбувався посилений рух до слов’ян. Москву завжди підтримували великі традиції слов’янофільства – ще раніше, від сорокових років; імена Самаріних, Аксакових, у зв’язку зі спогадами про Киреєвського, Гоголя та інших, більш цільних діячів об’єднання всього слов’янства ніколи, власне, й не вмирали в Москві [1].
      Узимку 1871–1872 років, на замовлення будівничого «Слов’янського базару» О. О. Пороховщикова [2], я писав картину, яка представляє групу слов’янських композиторів: росіян, поляків і чехів [3].
      В. В. Стасов, з яким я щойно познайомився, дуже близько до серця взяв ідею цієї картини й цілком платонічно радів її опрацюванню; він із великими жертвами для себе, де тільки міг, діставав мені необхідні портрети діячів музики, які вже давно зійшли зі сцени й померли, та влаштовував мені всі необхідні знайомства зі ще живими музикантами, які були в моєму списку, аби я міг їх написати з натури.
      Велетенська картина, призначена висіти на доволі великій висоті, мала бути написана декоративно, тобто широко, «на далину», оскільки плату за неї визначали скромну – тисячу п’ятсот рублів – і термін був короткий.
      Досвідчені художники не могли приховати своєї зневаги до мене, вискочки: «Адже ви лише ціни псуєте! Ну де ж вам впоратися з цим розміром? Ви ж бо великих картин не писали? Спробуйте-но... Ну наймізерніше п’ятнадцять тисяч рублів треба за неї взяти...» тощо.
      Попри всі ці дрібні неприємності й убогі умови, ми з В. В. Стасовим полюбили цю картину і доклали всіх старань, аби її зробити і художньою і значною.
      Найсерйозніші докори зніс я від художників вже з іменами. З цим замовленням Пороховщиков спочатку був звернувся до К. Маковського [4], але той зажадав двадцять п’ять тисяч рублів.
      Пороховщиков відверто признавався мені, що для нього це справа нова і що він може виділити на картину з сум, призначених для всієї розкішної декорації концертної зали, лише півтори тисячі, і якщо я не візьмуся працювати за цю ціну, то вони затягнуть панно драпіруванням – ото й усе... Велетенська зала «Бесіда», як пояснив він мені, окрім усієї вигадливої різьби колон, меблів і рам на портретах російських діячів з усіх галузей культури, яких близько сотні, по всіх закутках має російський візерунок, і це страшенно надокучило власникам.
      Відверто признаюся: мені як конкурентові, котрий щойно скінчив курс Академії мистецтв, призначена за картину ціна видавалася неймовірною, і я тільки з пристойності змовчав про свої радощі від цього багатого замовлення.
      У якому дивовижному світлі заблищало переді мною все вечірнє життя зборищ. У великих театральних фойє, у залі Дворянського зібрання я насолоджувався ефектними освітленнями живих груп публіки й новими образами, над ранок вже полум’яніючи від нових мотивів світла і комбінації постатей, і з нетерпінням поспішав до Академії мистецтв.
      Часто В. В. Стасов, ледве переступивши поріг моєї академічної робітні, за своїм мажорним звичаєм, ще не зачинивши дверей, вже здалеку кричав мені відверті й гучні схвалення. Його могутній захват підносив мене, і я кидався до його портфеля, де – я був певен – вже є нові портрети облич, яких у мене ще не було, або їхні нові повороти з відкопаних десь старовинних знимок, дагеротипів, старих світлин тощо.
      – Але ж бо, знаєте, ви мусите помістити в картині ще дві постаті молодих наших тузів («Могутньої купки»): це Мусоргського і Бородіна, – казав Володимир Васильович.
      Я цілком погоджуюся з ним. О. П. Бородіна любили всі: він був заразливо красивий і новий; а М. П. Мусоргського хоча й не всі цінували, але всі зачудовувалися його сміливістю і життєвістю, і ніхто не міг встояти від гучного реготу при виконанні – особливо його власному – його комічних типів і несподівано живих характерних речитативів.
      Ох, не можна без туги згадувати й зараз, що Володимиру Васильовичу не пощастило дожити до наших днів визнання в усій Європі нашого самородного генія російської музики – Мусоргського! У ті часи всі суворо виховані в наркотичних солодких звуках романтизму наші опікуни музичних смаків навіть не удостоювали запам’ятати ім’я тоді вже цілком самовизначеного рідного музичного генія. І навіть такий улюблений, популярний письменник, як Салтиков-Щедрін, на питання шанувальників Мусоргського, які цікавилися його думкою про композитора і гадали, що він відчує близьке своїй натурі у звуках нової комічної музики, – відповів уїдливою карикатурою свого сатиричного пера [5]. Увесь Петербург читав цей пасквіль на молодий талант, лускаючи від сміху; смішно розповідалось, як певний гучний естет виставив на суд знавців доморощений талант і як цей ледь-ледь протверезілий талант промугикав свою нову арію на цивільну тему: про візника, який загубив батіг. Але я все-таки звернувся до Пороховщикова з проханням дозволити мені додати у групу російських музикантів Мусоргського і Бородіна [6].
      – Ще чого! Ви всіляке сміття змітатимете в цю картину! Мій список імен музикантів опрацював сам Микола Рубінштейн, і я не смію ані додати, ані відняти жодного імені зі списку, даного вам... Одне мені прикро – що він не вписав сюди Чайковського. Адже ми, уся Москва, обожнюємо Чайковського [7]. Тут щось є... Та що вдіяти! А Бородіна я знаю; але ж то дилетант у музиці: він – професор хімії в Медико-хірургічній академії... Ні ж бо, ви всіляким сміттям не закидайте цієї картини! Та вам же легше: хутчіше! Хутчіше! Кваптеся з картиною, на неї чекають...
      В усіх великих публічних залах мене полонили широке горішнє світло і ясне тло. Світлу залу, зображену на моїй картині, неодмінно треба було витримати в російському стилі, тому що Москва, слов’янство, «Слов’янський базар» вимагали цього.
      Андрій Леонтійович Гун [8], який працював по сусідньо з моєю робітнею, мав багатющий матеріал нових взірців орнаментики російського стилю, який у той час вже почали жорстоко баналізувати півнями, сокирами, рукавицями тощо. Гун, вишуканий художник і російський орнаментист, невичерпно заповнював папір новими мотивами свого плідного олівця.
      Цей милий, добрий талант, як достеменний художник-архітектор, представив мені на вибір рясний матеріал зовсім нових власних композицій.
      Пороховщиков благоговів перед Миколою Рубінштейном. У Москві він обіцяв мені сеанс із нього, просто з натури в картину, коли її привезуть туди.
      Більшість облич було зроблено за портретами. Тільки М. О. Балакірєва і М. А. Римського-Корсакова, тоді ще морського офіцера, і Направника я малював з натури [9]. Але, аби не збитися від бічних освітлень житлових кімнат, я вирішив із живих облич зняти лише контури в рисунку, аби мати свободу в картині освітлювати їх горішнім світлом, яке мене так зачаровувало на світлих тлах, під вечірніми люстрами.
      – Ну що, скажіть, якою побачив вашу роботу з нього Мілій Олексійович (Балакірєв)? Був він задоволений? – питав мене В. В. Стасов, який влаштовував мені ці сеанси й був страшенно допитливий.
      – А Мілій Олексійович навіть не поцікавився поглянути на мій малюнок, – відповідаю я правду. – Він був дуже-дуже люб’язний, бездоганно постояв мені у своїй позі, упівоберта, майже спиною, і ми розсталися цілковито задоволені одне одним.
      М. А. Римський-Корсаков теж не міг захопитися моїм сухим контуром його постаті...
      Та навряд чи вони колись пізніше бачили цю картину. У концертній залі «Слов’янського базару» вона містилася доволі високо, над сценою, і освітлювалася тільки під час вистав і концертів.

      ІІ
      Пороховщиков знав людей і вмів ворушити москвичів – і нижчі й вищі прошарки він сильно збуджував з потреби.
      – Хлопці, – кричав він голосно робітникам, – завтра в нас буде великий князь; ви хоч усю ніч не спіть, працюйте, але аби до ранку все було скінчено!
      Ось прорвався шлюз, ось загриміли рубанки, заверещали пили, застукали сокири, і скоро зі швидкістю водоспаду вже натирачі підлоги услід за всім мчать, як морська хвиля... Неначе в казці: робота наспіла набагато раніше за призначений термін...
      А от і сама урочистість надійшла. Теперішній ресторан «Слов’янського базару» був тоді ще двором, на нього виходили крамниці. На призначений час відкриття ввечері зашипіли елегантні шини красивих нових карет; чудові гайдуки, ліврейні джентльмени у високих циліндрах, виряджені дами й панство, панство без кінця; усе вже дворянством стало, про «степенства» [10] і згадки вже не було»; мундири, мундири! А ось і саме його преосвященство. Скільки пань, дівиць світу в бальних туалетах! Пахощі духів, рукавички до ліктів – світ, світ! Французька, навіть англійська мови, фраки зі сліпучими грудьми [11].
      З’явився навіть один заморський принц із цілою свитою; сам високого зросту, у кавалерійському уланському мундирі.
      Пороховщиков тріумфує. Наче вжалений, він шугає від однієї високопоставленої особи до другої, ще більш високопоставленої.
      Світ пущено на повну.
      У яскраво освітлених залах викрашаються портрети іменитих осіб – усі в рамах російського стилю; дрібне різноманітне розфарбування російської різьби, якось деренькочучи, розсипається в усі закутки й наповнює залу, зливаючись із музикою (не забудьте: увесь час звучить урочистий марш трубачів) якимись чарами казкового терему.
      Весело і жваво наповнені багатством новенькі, фантастичні хороми... Ніби сон із «Руслана»...
      І, уявіть, усе-таки головним центром і тут заблищала моя картина: «особи» й навіть іноземці потяглися до неї, і вона надовго прикула до себе їхню освічену увагу. Йдуть балачки, бесіди й розпитування різними мовами, і загалом чутно велике схвалення.
      Пороховщиков сяє щастям і виблискує, зашарівшись; косить оком: бачу – шукає мене.
      – Ну де ви? Адже ви й не уявляєте, який успіх! Усі вас питають, хочуть бачити; а іноземці навіть не вірять, що картину писано в Росії. Ходімо скоріше, я вас представлю... Передусім його високопреосвященству; ви не забудьте, ради Бога, підійти під благословення...
      Ось і тут мушу сказати правду: великий будівничий не шкодував визнання моєї посильної праці в улюбленій справі. Мене щедро винагородили славою й успіхом, понад міру. І тут урочистість була несподівана і гучна...

      ІІІ
      Але я не міг не згадати і в цю урочисту хвилину слів І. С. Тургенєва, який забракував мою картину.
      Було так, як обіцяв Пороховщиков, – Миколу Рубінштейна я писав з натури; це було єдине обличчя, писане з натури і просто в картину, окрім малюнка, зробленого з нього ж.
      Консерваторія містилася тоді на М’ясницькій вулиці; картину доправили туди, і ми з М. Г. Рубінштейном приємно бесідували під час сеансу.
      Раптом доповіли: Тургенєв...
      Уся моя картина в невеликій залі, зайнятій двома роялями, «освітлювалася» погано; та це ще півбіди. Тургенєв був втомлений і – я відчував – зовсім не прихильний до мене. окинувши її розсіяним поглядом, Іван Сергійович мовив з досадою, не дослухавши пояснень про особи й цілі картини:
      – Ну що це, Рєпіне? Яка безглузда ідея – поєднувати живих з давно померлими, – і, ошелешивши мене наскоком, так і залишився з цим поганим враженням від моєї картини.
      – У сюжеті я не винен, – виправдовувавсь я, – мені список осіб дали замовники, і я не смів навіть відступити од складу постатей, які зображав.
      – Ну що ж бо, тим гірше для вас, а я не можу перетравити цього поєднання мертвих із живими!
      – Таж і живі музиканти не вічні, Іване Сергійовичу – белькотів я спантеличено. – А згадайте півколо Паризької академії мистецтв: там поєднано обличчя художників на відстані трьох сторіч середньовіччя, та ще нагорі у святих сидять античні греки на п’ятнадцять сторіч раніше. І всі на одній картині [12], – запалююсь я.
      – Так, я, одначе, цього не перетравлюю: це – розумове мистецтво... література.
      На урочистості відкриття я бачу здалеку чудову сиву російську голову, вищу за всіх на цілу голову – Тургенєв: протискаюся до нього і застаю його в юрмі перед картиною.
      – А, і ви? – ласкаво тисне він мені руку рукою в білій рукавичці – м’яко, аристократично. – Бачите? Ви маєте успіх...
      – Так, – ніяковію, – але ви від мого успіху не змінили вашої думки про картину?
      – Ні, ні, мій друже: моя думка є моя, і я з ідеєю цієї картини змиритися не можу... [13]

      IV
      Як розумна людина і великий практик, О. О. Пороховщиков подбав про залучення сюди й преси – великої сили. Звісно, впливові, солідні люди найбільше дорожили думкою «Московських відомостей». І сюди, у «Слов’янський базар», «університетська» (тоді ще) газета внесла свій суд і високий авторитет. Мені особливо дісталося за півтон на обличчях і постатях першого плану і за світловий ефектик із напіввідчинених дверей, відбитий на паркеті.
      Про мій улюблений півтон говорили з прикрістю: він зіпсував усю картину. «Якщо нас спитають, чи бачили ми картину п. Рєпіна, ми скажемо: бачили й навіть насолоджувалися нею, але жодного з облич, які так дбайливо обдумували замовники, ми на картині не бачили: їх рисовано чорними силуетами на світлому тлі, й, скільки ми не старалися, розгледіти їх неможливо, а отже, і судити про них, про їхню схожість немислимо. Таким чином пропадає найважливіший бік картини. І хоча п. Рєпін намагається збутися дрібними полисками від світла в сусідній кімнаті, які відбиваються на паркеті біля ніг Шопена, але ці дрібниці лише неприємно дратують невдоволену вимогу глядачів і заважають головній суті цієї картини».
      Усе це я переказую своїми словами й, звісно, неточно: майже сорок літ минуло! [14]
      На мій захист стихійно вибухав В. В. Стасов, який порівнював письменників, котрі так міркували, з замовником, що вимагає, аби художник прибрав на його портреті тінь під носом у якесь інше місце.
      Років п’ятнадцять тому, перебуваючи в Москві й снідаючи в ресторані «Слов’янського базару» з одним другом, я розповів йому, що тут є картина, яку я написав; він побажав її побачити, і я був не проти поглянути на неї по двадцяти п’яти роках. Офіціант мовив, що треба дістати ключа від головної [зали]; він постарається.
      Удень картина погано освітлюється, але ми уважно оглянули заразом і всю залу. Подякувавши слузі, який нас супроводжував, я спитав, чи не знає він, хто писав цю картину.
      – Не можу знати, – відповів він. – Це за кордоном писали.
      1892 року [15], влаштовуючи в Академії мистецтв виставку своїх картин, я хотів виставити там і «Слов’янських композиторів», позаяк картину відвезли до Москви ще не закінченою і Петербург її ніколи не бачив. Але, незважаючи на всі мої клопоти й клопоти багатьох московських впливових осіб, від П. М. Третьякова і С. І. Мамонтова, які дуже прихильно поставилися до мене, мені не вдалося добути картину: вона була вже власністю цілого товариства на паях, і для розв’язання мого прохання треба було зібрати загальні збори, а це буває періодично, та й ніхто не взяв би на себе відповідальність за спільну власність.
      П. М. Третьяков дуже бажав придбати цю картину для своєї галереї, але його стримала величезна ціна, яку зажадали за неї.


      Переклав і приміткував Василь Білоцерківський



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    27. Ілля Рєпін. Про Василя Верещагіна
      Запис промови І. Ю. Рєпіна на жалобному засіданні пам’яті В. В. Верещагіна, яке організувала Академія мистецтв 20 квітня 1904 р.

      - Ох, знаєте, панове, Верещагін такий велет, що, приступаючи до його характеристики, я відчуваю незручність. Коли дивимося на цього колоса, усе навколо видається таким маленьким, мізерним… Я – художник і говоритиму про нього як про художника, не зачіпаючи його як громадського діяча. Щоразу, коли я згадую Верещагіна, згадую, – Рєпін усміхається, – карикатуру в гумористичному часопису, – адже на нього багато малювали карикатур, – він був страшенно популярний… Верещагін мчить локомотивом, у кожній його руці по величезному пензлю, і він фарбує ними повітря. Це дуже влучна карикатура. Верещагін любив розмах. У той час як ми працюємо, мучимося над однією картинкою, сумніваємося, не довіряємо собі, він швидко писав цілі серії, цілі колекції. Ох, який то був успіх! Я нічого подібного не згадаю. У нас його спочатку не визнавали, але в Парижі, у Парижі – там він прогримів відразу. Усе це було таке надзвичайне!.. Приїжджають наші до Парижа:
      - «Верещагін, колишній офіцер?» – «Нічого особливого…» – «Як, нічого особливого? Подивіться його в Салоні. Яке світло! А кахлі? – Справжні кахлі!»
      Ілля Юхимович зупиняється, робить тривалу паузу. Виймає з кишені аркушики, дивиться, надіває пенсне, відкладає аркушики й веде далі:
      - На все свій час. Що б не казали – це величина. Він самобутній, він ніколи нікого не наслідував, він сам… Ох, як він захоплювався! Він не йшов за новаторами. Верещагін залишався Верещагіним. Щó є новатори? Вони уявляють себе новаторами, а насправді повторюють чуже. Усе це було. Який жалюгідний, малесенький їхній масштабик! – і на кінчику пальця Ілля Юхимович позначає мізерність масштабику новаторів.
      - У Верещагіна техніка поруч ідеї. Згадайте його туркестанські картини. Схід, деспотизм… Жалюгідний безправний народ. Це навіть не м'ясо, а дрантя, цілі купи брудного дрантя. У Гінцбурга [1] Верещагін розповідав, що на війні не помирають у яких-небудь таких мальовничих позах, а просто, зовсім просто. Йдеш, бачиш якийсь згорнутий клубок, запеклася кров – це вбитий… До нього не було сонця. Він перший в нас почав передавати світло. Найбільш художні його картини – це Середня Азія. Він не міг зосередитись. Обличчя в нього не відіграють ролі, він не займався ними. Хоча ні, – інколи бувало: його опіумоїди. Яка там психологія! Потім у нього є ще одна картина: Турки перемогли і вдягаються в наші мундири [2]. Якийсь араб натягнув на себе пальто, здається, генеральське, і така дурна, самовдоволена, усміхнена пика. Це дуже добре! Я не знаю, чому ця картина не потрапила до Третьяковської галереї.
      - Ох, який це велет! Його можна порівняти з Наполеоном, Петром Великим. Кажуть, він був жорстокий – можливо, хоча це не жорстокість. Це складність натури. Пам’ятаєте, коли Петро Великий стратив Гамільтон-красуню. Їй відрубали голову. Петро підняв її, поцілував і почав пояснювати народові анатомію: які жили, вени, це – не жорстокість. Так само і Верещагін. Привели полонених башибузуків. Він звертається до Скобелєва [3] або до Куропаткіна [4]: «Чи не можна повісити цих мерзотників?»
      - Він був проти війни, а поїхав зі Скридловим [5] підривати турецький панцирник. Це складність натури: багато суперечностей. Він любив усе героїчне: наприклад – його Індія. Яке все величаве, яке там світло! Навіть можна подумати, що все це – не на нашій планеті. Тепер його критикують, роблять переоцінки. Ох, це такі нікчемні переоцінки!..


      ІІ
      Верещагін як митець

      Величина колосальна, яка, за своїми розмірами, збуджувала і притягала до себе силу-силенну міркувань, похвал, осудів і пояснень. Говорили про нього і як про людину, цінували його і як митця і, можливо, ще і ще будуть переставляти й переоцінювати вкупі з усіма цінностями його вартість; добре, вже ввійшло в обов’язки навіть фахівців з мізерненькими засобами переоцінювати цінності, а головне: користатися при цьому оказією сум’яття в міжусобній штовханині - вискочити фуксом на саму гору тріумфальних комашок і там утвердитися остаточно, поваливши й такого велета, як В. В. Верещагін.
      Навряд чи варто було навіть вказувати на цю куряву, яка вже йде в осад, зовсім розвіяна, і яку підняла ще 1875 р. брудна, пошарпана мітелка Тютрюмова і Кᵒ та їхніх союзників. Усе це забувається без наслідків… Скоро знову з новим інтересом прочитають давні палкі рядки про Верещагіна нашого незабутнього патріота В. В. Стасова, цієї високоосвіченої особистості. Ось хто може слугувати прикладом обожнювання мистецтва на найсерйозніших підвалинах, ось кого треба вивчати для поважних визначень надзвичайних явищ художньої культури.
      Найвірніша ознака істинної величі речі самої в собі – якщо вона з плином часу не лише не віддаляється од нас і не розвіюється, мов дим, а навпаки, дедалі ближчою і знайомішою стає нам, дедалі вище піднімається у своєму значенні, і ми уявляємо її дедалі більш особливою і самобутньою в ряді численних явищ, які мерехтять і падають навколо цієї віхи, поставленої історичною позначкою великого шляху в мистецтві.
      Верещагін у високому ступені грандіозне явище і нашого життя. Це державний розум, він громадянин-діяч. І як генія, надлюдину, його неможливо цілковито віднести до якого-небудь певного фаху. Усюди, за волею долі, він виявиться надлюдиною. Передусім, як художник, від перших своїх кроків він ступив за межі традиційного фаху, промчав ураганом над усім мистецтвом та сліпучими блискавками й оглушливими громами, у розривних бульбашках від своєї зливи, змішував і молотив художників усіх академій, що порпалися десь унизу. Академії наділи свої академічні регалії, озброїлися біноклями, довго намагалися визначити надзвичайне, таке зухвале явище і, нарешті, мішані в калюжах з усіма нечистими потоками, вони образилися і не вдостоїли Верещагіна прийняттям до своєї колегії. А невгомонний хмарогонець прогримів на це зі своїх оболоків, що він вважав би для себе шкодою будь-яку їхню відзнаку, що він вважає всі академії мистецтв шкідливими й ніколи не висловлював свого бажання бути їхнім колегою.
      Не в моїй компетенції міркувати про Верещагіна в інших сферах – як-от у військових, де він найбільше був причетний і помітний через свою життєвість. І там, звичайно, він не міг вислужуватися крок за кроком, досягаючи більшого рангу, він радше ризикував за свої благородні подвиги, згідно зі штабними статутами, потрапити під дисциплінарне стягнення. Щастя, що і в морській і в козацькій службі він був на рахунку мисливця партизана, яким закон не писаний. Отже, і у військовому середовищі він – надвійськовий.
      Переходжу до судження стосовно фаху, про який лише, власне, можу висловити свою думку, не ніяковіючи.
      Чи захопило мистецтво всього Верещагіна? Чи був він «істинним» художником як таким? Ні. Мистецтво слугувало йому лише записом бувалого, баченого і яскравого уявлення ідей, які кублилися в голові надлюдини. Але і на такому посту його мистецтво стояло попереду всього видатного в його час, а своєю оригінальністю і сміливістю залишало за собою всіх сучасників – достеменних жерців мистецтва; і своєю свіжістю і силою розгорнутих засобів у фарбах навіть кидало їх у зневіру через заздрощі.
      Верещагін своєю могутньою лапою лева викидав на полотна цілі країни з притаманним йому особливим колоритом, характерністю типів і надзвичайною правдивістю обстави: архітектура Сходу і сповнена див і приголомшливих чарів природи Середня Азія, Індія, Болгарія. Усе це закінчувалося в нього північчю Росії й старою Москвою.
      Починав він російським рабством людини, яке доходило до бидлячого гарування в лямці бурлаки.
      У Середній Азії махрових халатів він кинув Європі «опіумоїдів»…


      ІІІ
      [Спогади про В. В. Верещагіна]
      1
      Про Верещагіна як про особистість я майже не маю даних що-небудь написати, нíчого пригадати: я його мало знав і всього разів зо два в житті зустрів випадково.
      Зате як художник він гримів своєю славою далеко за межами Росії, і цього переможного грому не можна було не чути, не було змоги втриматися від бажання якнайскоріше бачити цю зовсім неймовірну новину в мистецтві, а побачивши – залишатися колишнім, перебувати в байдужості до мистецтва, або зокрема – бурчати в унісон з російськими поступовцями, які зневажали російське – усе…
      Я мешкав тоді в Парижі як пенсіонер Академії мистецтв і лише від приїжджих росіян із Петербурга чував про надзвичайну бурю в художньому світі, яка охопила різноманітні прошарки суспільства й усі їхні життєві інтереси. Усі поспішали на виставку картин Верещагіна і були засліплені блиском його робіт – блиском середньоазійського сонця…
      Казки, перебільшені для гарного слівця, баєчки, думалося… Перов, Прянишников, Саврасов та ін., у скромних, реальних тонах – ось наші художники; на цьому нас виховували, це ми любили, у це вірили… «Славні бубони за горами»… думалося, побачимо.
      Паризький салон щойно відкрито, він був вдалий – вишуканий, віртуозний і надзвичайно тонкий і глибокий за технікою: Фірмен-Жерар, Руабе, Деннер, Бонна та інші наші чарувальники були в зеніті своєї слави, і ми не уявляли, аби мистецтво могло піти далі цього і зробити що-небудь ще краще.
      - Ах, ось Сергій Сергійович (де-Бове), зараз із Петербурга, ну, розкажіть, заради Творця, що в нас там шумлять із Верещагіним; адже от ви нині в цих нескінченних залах Салону Парижа, бачите тут останнє слово мистецтва взагалі… Ну скажіть-бо зовсім відверто: невже Верещагін тут був би прийнятий і не пропав би перед цими chef-d’oeuvre’ами!!?
      - Ах, мої милі, дорогі співвітчизники, ви гадки не маєте про його блиск фарб, про його… та ні, ну зрозумійте, тут немає нічого і близько підхожого до його техніки, до його живої оригінальності. Адже цього ще ніколи світ не бачив і ніхто не має гадки про сліпуче сонце Самарканда, про свіжість зовсім нового реалізму в живописі. Тут усе це – старе і старе перед Верещагіним…
      Потім, коли я мав нагоду особисто бачити твори цього надхудожника, я переконався, що Верещагін – найбільший художник свого часу, що він відкриває нові шляхи в мистецтві.

      2
      З В. В. Верещагіним особисто я був мало знайомий. Він уникав знайомства з художниками. Цього не можна було не помітити. Було кілька винятків, були художники, яких він навіть інколи навідував. І. М. Крамськой навіть писав з нього, хоча й не скінчив, портрет, і розповідав про нього з великою жвавістю, як 1876 р. в Парижі він, зустрічаючись із ним навіть на вулицях, миттєво втягувався в палку суперечку. Верещагін по-козацькому налітав на Крамського з люттю і викриками, в яких було відчутне степове гукання козаків… Теж по-козацькому: щойно Верещагін відчував свою атаку недостатньо нищівною для супротивника, він миттєво перескакував від Крамського через вулицю на протилежний хідник, метався й там, наче дикий огир, і за кілька хвильок ізнову налітав на Крамського, на великий подив парижан, які манірними обивателями поспішали у своїх справах по дуже залюднених нешироких вулицях.
      Уперше я побачив В. В. Верещагіна в Москві, у «Слов’янському базарі» 1879 р., у великому і розкішному приміщенні І. М. Терещенка [6], де він зупинявся з родиною і запросив нас на обід.
      Увечері, коли я ввійшов, то при яскравому світлі ламп побачив, як гості й господарі розглядали щойно куплені предмети російської старовини: хрести, ланцюги, кубки, ікони старого письма та інші музейні предмети. Верещагін вразив мене ще здалеку своїми тонкими викриками й велетенським зростом: при цьому він так швидко й енергійно перескакував з одного предмета на інший, то нахиляючись до підлоги, то підносячи певну річ ближче до яскравого світла, що ставало страшно, як би він не зачепив і не розбив її. Але він був дуже вправний і гнучкий.
      Тут мені ще впала [в око] в його постаті й жвавості схожість із В. В. Стасовим. Схожість темпераменту і зовнішності була величезна, хоча Верещагін лише починав на скронях вкриватися срібними нитками сивини; так само схожість – «з місця у чвал» – звертатися до зовсім незнайомого йому гостя з найбільш відвертими й безцеремонними заувагами, без усіляких вибачень і передмов тощо – схожість велика.
      Звісно, була і чимала різниця.
      У Стасові було більше аристократизму, прихованого, як плід доброго виховання, але воно так вишукано і непомітно притягує нас до себе; а у Верещагіні, – незважаючи на його інтерес до тонких речей у мистецтві, його палке ставлення до ідей політичної філософії, – ви постійно відчуваєте зуха-козака: от-от він вискочить на вулицю, сяде у високе козацьке сідло на горбоносому скакуні й, тримаючи піку перед собою, зникне в тумані…
      На мене він по-начальницькому напав, випроставшись і відкинувшись на весь свій зріст, за картину «Запорожці»: як я міг дозволити собі цю застарілу академічну банальність у її композиції – відвалювати назад передню постать голеного козака – з найбільш умовною і заяложеною метою: показати обличчя тих, хто сидить за столом.
      - Погляньте-погляньте: он група сидить за столом; хіба хтось там для нас із вами відвалиться назад, аби показати обличчя свого сусіда?!! Ні, ні й ні, це старе, це академізм, супроти якого треба воювати… В усіх натуральних сценах ви побачите більше спин, аніж облич; то треба і на картини брати те, що природне і частіше трапляється в натурі, у житті.
      - Ваші «Бурлаки» набагато ліпші, і я навіть кинув свою розпочату картину на цей самий сюжет; хоча вельми довго готувався до неї, збирав етюди. Дуже збіглася композиція, і я не міг би знести докору в наслідуванні вашої картини. Адже сказали б… тоді йди, виправдовуйся! Так, у галереї Третьякова є навіть два малюнки до тієї картини – покинув.
      Востаннє я бачив його в Петербурзі, перед японською війною. Верещагін щойно повернувся з Далекого Сходу і всюди, при кожній зручній і навіть незручній можливості, попереджав наших впливових осіб, аби вони остерегли всіх і кожного од війни з японцями.
      - Японці давно чудово підготовлені й неодмінно розіб’ють нас, якщо ми попхаємося воювати з ними… Ми ще й думки не маємо про належну підготовку до цієї війни… Розіб’ють – голову свою покладу… розіб’ють.
      І от, благородство цього лицаря-козака далося взнаки, вже не на самих словах… Верещагін перший, навіть не прощаючись із родиною, полетів до Порт-Артура, тільки-но там оголосили війну, і звичайно, в самий вогонь, як завжди, по-лицарському… і…


      Переклав і приміткував Василь Білоцерківський


      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    28. Лев Толстой. Після балу
      - От ви кажете, що людина не може сама по собі зрозуміти, що добре, що погано, що вся річ у середовищі, що середовище втягує. А я думаю, що вся річ у випадку. От я про себе скажу.
      Так заговорив усіма шанований Іван Васильович після розмови, яка йшла між нами про те, що для особистого вдосконалення необхідно спершу змінити умови, в яких живуть люди. Ніхто, власне, не казав, що не можна самому зрозуміти, що добре, що погано, але Іван Васильович мав таку манеру відповідати на свої власні думки, які виникають унаслідок розмови, і з нагоди цих думок розповідати епізоди зі свого життя. Часто він цілковито забував привід, із якого розповідав, захоплюючись оповіддю, тим більше, що розповідав він дуже щиро і правдиво.
      Так він робив і тепер.
      - Я про себе скажу. Усе моє життя склалося так, а не інакше, не через середовище, а зовсім через інше.
      - Через що ж бо? – спитали ми.
      - Та це довга історія. Аби зрозуміти, треба багато розповідати.
      - От ви й розкажіть.
      Іван Васильович замислився, похитав головою.
      - Так, – мовив він. – Усе життя змінилося через одну ніч, або радше ранок.
      - Та що ж було?
      - А було те, що я був сильно закоханий. Закохувавсь я багато разів, але це було моє найсильніше кохання. Справа минула, маю вже дочок заміжніх. Це була Б…, так, Варонька Б… – Іван Васильович назвав прізвище. – Вона і п’ятдесятирічною була чудова красуня. Але замолоду, вісімнадцятирічною, була чудова: висока, струнка, граціозна і велична, саме велична. Трималася вона завжди надзвичай прямо – немовби не могла інакше, – трохи відкинувши голову назад, і це давало їй, з її вродою і високим зростом, попри її худобу, навіть кістлявість, якийсь царствений вигляд, що відлякував би од неї, якби не ласкава, завжди весела усмішка і вуст, і чарівних блискучих очей, і всієї її милої молодої істоти.
      - Он як Іван Васильович розписує.
      - Та як не розписуй, розписати не можна так, аби ви зрозуміли, яка вона була. Але не в тім річ: те, що я хочу розповісти, було в сорокових роках. Був я в той час студентом у провінційному університеті. Не знаю, добре це чи погано, але не мали ми в той час у нашому університеті жодних гуртків, жодних теорій, а були просто молоді й жили, як властиво молодості: навчалися і веселилися. Я був дуже веселий і жвавий хлопець, та ще й багатий. Мав я баского одноходця, катався з гір із панянками (ковзани ще не були в моді), гуляв з товаришами (у той час ми нічого, крім шампанського не пили; не було грошей – нічого не пили, але не пили, як тепер, горілки). А головне моє задоволення становили вечори й бали. Танцював я добре і був не потворний.
      - Ну, годі скромності, – перебила його одна із співрозмовниць. – Адже ми знаємо ваш ще дагеротипний портрет. Ви були зовсім не потворний, а красень.
      - Красень, то красень, але не в тім річ. А річ у тім, що під час цього мого найсильнішого кохання до неї був я останнього дня масляної на балу в губернського предводителя, добродушного старчика, багатія-хлібосола і камергера. Приймала так само добродушна, як і він, його дружина в оксамитовій пюсовій сукні, у діамантовій фероньєрці на голові й з відкритими старими пухкими білими плечима і грудьми, як портрети Єлизавети Петрівни. Бал був чудесний: зала прекрасна, з хорами, музиканти – славетні в той час кріпаки поміщика-любителя, буфет чудовий і розлито море шампанського. Хоча я й охотник був до шампанського, але не пив, тому що без вина був п’яний коханням, але зате танцював до знемоги, танцював і кадрилі, і вальси, і польки, звісно, наскільки було можливо, усе з Варонькою. Вона була в білій сукні з рожевим поясом і в білих лайкових рукавичках, які трохи не доходили до худих, гострих ліктів, і в білих атласних черевичках. Мазурку в мене відбили: препротивний інженер Анісімов – я донині не можу вибачити цього йому – запросив її, щойно вона ввійшла, а я заїжджав до перукаря і по рукавички та спізнився. Отож мазурку я танцював не з нею, а з однією німкенечкою, за якою трішки упадав раніше. Але, боюся, цього вечора був вельми нешанобливий з нею, не говорив з нею, не дивився на неї, а бачив лише високу струнку постать у білій сукні з рожевим поясом, її осяйне зарум’янене обличчя з ямочками й ласкаві, милі очі. Не я сам, усі дивилися на неї й милувалися нею, милувалися і чоловіки й жінки, попри те, що вона затьмарила їх усіх. Не можна було не милуватись.
      За законом, так би мовити, мазурку я танцював не з нею, але насправді танцював майже весь час із нею. Вона, не ніяковіючи, через усю залу йшла прямо до мене, і я підскакував, не чекаючи запрошення, а вона усмішкою дякувала мені за мою здогадливість. Коли нас підводили до неї, і вона не вгадувала моєї якості, то, подаючи руку не мені, знизувала худими плечима і на знак жалю і втіхи усміхалася мені. Коли робили фігури мазурки вальсом, я подовгу вальсував з нею, і вона, часто дихаючи, усміхалася і говорила мені: «encore», і я вальсував ще і ще і не відчував свого тіла.
      - Ну як то – не відчували? Я думаю, дуже відчували, обіймаючи її за талію, не тільки своє, але і її тіло, – мовив один із гостей.
      Іван Васильович раптово почервонів і майже закричав сердито:
      - Так, оце ж бо ви, нинішня молодь. Ви, окрім тіла, нічого не бачите. У нас час було не так. Чим сильніше я був закоханий, тим більш безтілесною ставала вона для мене. Ви тепер бачите ноги, кісточки й ще щось, ви роздягаєте жінок, у яких закохані, а для мене – як казав Alphonse Karr [1] – на предметі мого кохання завжди були бронзові шати. Ми ж бо не роздягали, а намагалися прикрити голизну, як добрий син Ноя. Ну, та ви не зрозумієте…
      - Не слухайте його. Далі що? – спитав один із нас.
      - Отак-то я танцював більше з нею і не бачив, як минув час. Музиканти вже з якимось відчаєм втоми, – знаєте, як буває наприкінці балу, – підхоплювали все той самий мотив мазурки, з віталень вже піднялися з-за картярських столів татусі й мамусі, очікуючи на вечерю, лакеї забігали частіше, щось проносячи. Була третя година. Треба було користатися останніми хвилинами. Я ще раз обрав її, і ми всоте пройшли вподовж зали.
      - То після вечері кадриль моя? – мовив я їй, відводячи її до місця.
      - Звісно, якщо мене не повезуть, – відповіла вона, усміхаючись.
      - Я не дам, – сказав я.
      - Дайте-но віяло, – мовила вона.
      - Шкода віддавати, – сказав я, подаючи їй біле дешевеньке віяло.
      - То ось вам, аби ви не шкодували, – мовила вона, відірвала пір’їнку од віяла і дала мені.
      Я взяв пір’їнку і лише поглядом міг висловити увесь свій захват і вдячність. Я був не тільки веселий і задоволений, я був щасливий, блаженний, я був добрий, я був не я, а якась неземна істота, що не знає зла і здатна на саме добро. Я сховав пір’їнку в рукавичку і стояв, неспроможний відійти од неї.

      - Дивіться, папà просять танцювати, – сказала вона мені, вказуючи на високу ставну постать її батька полковника зі срібними еполетами, який стояв у дверях із господинею та іншими панями.
      - Варонько, ходіть-но сюди, – почули ми гучний голос господині у діамантовій фероньєрці й з єлизаветинськими плечима.
      Варонька підійшла до дверей, і я за нею.
      - Умовте, ma chère, батька пройтися з вами. Ну, будь ласка, Петре Владиславовичу, – звернулася господиня до полковника.
      Батько Вароньки був дуже вродливий, ставний, високий і свіжий старий. Обличчя мав вельми рум’яне, з білими, à la Nicolas I рухливими вусами й також білими, підведеними до вус бакенбардами й зачесаними наперед скроньками, і та сама ласкава, радісна усмішка, як і в дочки, була в його блискучих очах і губах. Збудований він був чудово, з широкими, небагато прикрашеними орденами грудьми, які виступали по-військовому, з сильними плечима і довгими, стрункими ногами. Він був військовий начальник типу старого служаки, миколаївського вишколу.
      Коли ми підійшли до дверей, полковник відмовлявся, кажучи, що він розучився танцювати, але все-таки, усміхаючись, закинувши руку на лівий бік, вийняв шпагу з портупеї, віддав її послужливому молодому чоловікові й, натягнувши замшеву рукавчику на праву руку («треба все за законом», – усміхнено мовив він), узяв руку дочки й став у чверть оберту, очікуючи такту.
      Дочекавшись початку мазуркового мотиву, він жваво тупнув однією ногою, викинув другу, і його висока, важка постать, то тихо і плавно, ти шумно і бурхливо, з тупотом підошов і ноги об ногу, зарухалася навкруги зали. Граціозна фігура Вароньки пливла навколо нього, непомітно, вчасно вкорочуючи або подовжуючи кроки своїх маленьких, білих, атласних ніжок. Уся зала стежила за кожним рухом пари. А я не лише любувався, але з захопленим замилуванням дививсь на них. Особливо замилували мене його чоботи, обтягнуті штрипками, – добрі опойкові чоботи, але не модні, а старовинні, з гострими чотирикутними носками й без каблуків. Очевидно, чоботи виготовив батальйонний чоботар. «Аби вивозити й одягати кохану дочку, він не купує модних чобіт, а носить доморобні», – думав я, і ці чотирикутні носки чобіт особливо замиловували мене. Видно було, що колись він танцював чудово, але тепер був важкий, і ноги вже не були достатньо пружні для всіх тих красивих і швидких па, які він намагався виробляти. Але він усе-таки вправно пройшов два кола. Коли ж він, швидко розставивши ноги, знову поєднав їх і, хоча трохи важко, впав на одне коліно, а вона, усміхаючись і поправляючи спідницю, яку він зачепив, плавно пройшла навкруги нього, усі гучно заплескали в долоні. З певним зусиллям підвівшись, він ніжно, мило охопив дочку руками за вуха і, поцілувавши в лоба, підвів її до мене, думаючи, що я танцюю з нею. Я сказав, що не я її кавалер.
      - Ну однаково, пройдіться тепер ви з нею, – мовив він, ласкаво усміхаючись і вдягаючи шпагу в портупею.
      Як буває, що услід за однією краплею, яка вилилася з пляшки, її вміст виливається великими цівками, так і в моїй душі кохання до Вароньки вивільнило всю приховану здатність кохати. У той час я весь світ обіймав своєю любов’ю. Я любив і господиню у фероньєрці, з її єлизаветинським бюстом, і її чоловіка, і її гостей, і її лакеїв, і навіть насупленого на мене інженера Анісімова. А до її батька, з його домашніми чоботами й ласкавою, схожою на неї, усмішкою, у той час я переживав якесь захоплено ніжне почуття.
      Мазурка скінчилася, господарі просили гостей до вечері, але полковник Б. відмовився, сказавши, що йому треба завтра рано вставати, і попрощався з господарями. Я був злякався, що її повезуть, але вона залишилася з матір’ю.
      Після вечері я танцював з нею обіцяну кадриль, і, незважаючи на те, що був, здавалося, нескінченно щасливий, моє щастя дедалі зростало. Ми нічого не говорили про кохання. Я не питав ані її, ані себе навіть про те, чи кохає вона мене. Мені достатньо було того, що я кохав її; боявся тільки одного – аби що-небудь не зіпсувало мого щастя.
      Приїхавши додому, роздягнувшись і подумавши про сон, я побачив, що це абсолютно неможливо. У моїй руці була пір’їнка від її віяла і ціла її рукавичка, яку вона дала мені, від’їжджаючи, коли сідала в карету, а я підсаджував її матір і потім її. Я дивився на ці речі й, не заплющуючи очей, бачив її перед собою то в ту хвилину, коли вона, обираючи з двох кавалерів, вгадує мою якість, і чую її милий голос, коли вона говорить: «гордість? так?» – і радісно подає мені руку, або коли за вечерею пригублює келих шампанського і спідлоба дивиться на мене пестливими очима. Але найбільше я бачу її в парі з батьком, коли вона плавно рухається навколо нього, з гордістю та радістю і за себе і за нього позираючи на глядачів, які милуються. І я мимоволі поєдную його та її в одному ніжному, замилуваному почутті.
      Жили ми тоді самі з покійним братом. Брат і взагалі не любив світу і не їздив на бали, а тепер готувався до кандидатського іспиту і провадив найправильніше життя. Він спав.
      Я подивився на його увіткнуту в подушку і до половини закриту фланелевою ковдрою голову, і мені стало любовно шкода його, шкода за те, що він не знав і не поділяв того щастя, яке я відчував. Наш лакей-кріпак Петрусь зустрів мене зі свічкою і хотів допомогти мені роздягатись, але я відпустив його. Вигляд його заспаного обличчя зі сплутаним волоссям видався мені приємно зворушливим. Намагаючись на шуміти, я навшпиньки пройшов до своєї кімнати й сів на постіль. Ні, я був занадто щасливий – не міг спати. Притому мені було жарко в натоплених кімнатах, і я, не знімаючи мундира, потихеньку вийшов у передпокій, надів шинель, відчинив надвірні двері й вийшов на вулицю.
      З балу я поїхав о п’ятій годині, поки доїхав додому, посидів вдома, минуло ще години дві, отож, коли я вийшов, вже світало. Стояла найбільш маснична погода, був туман, насичений водою сніг танув на дорогах, і з усіх дахів крапало. Б. мешкали тоді на кінці міста біля великого поля, на одному краю якого було гуляння, а на другому – дівочий інститут. Я пройшов наш безлюдний провулок і вийшов на велику вулицю, де почали траплятися і пішоходи і ломовики з дровами на санях, які діставали полоззям до бруківки. І коні, що рівномірно погойдували мокрими головами під глянцюватими дугами, і вкриті рогожками візники, що плюхали у велетенських чоботах біля возів, і будинки вулиці, що в тумані здавалися дуже високими, – усе було мені особливо миле і значуще.
      Коли я вийшов на поле, де був їхній будинок, то побачив на його краю, у напрямку гуляння, щось велике, чорне і почув звуки флейти й барабана, які долинали звідти. У моїй душі весь час співало і вряди-годи чувся мотив мазурки. Але це була якась інша, жорстка, недобра музика.
      «Що це є?» – подумав я і проїждженою посередині поля, слизькою дорогою пішов у напрямку звуків. Пройшовши кроків сто, з-за туману я почав розрізняти багато чорних людей. Очевидно, солдати. «Певно, навчання», – подумав я і вкупі з ковалем у засаленому кожусі й фартуху, який щось ніс і йшов переді мною, підійшов ближче. Солдати в чорних мундирах стояли двома рядами одне проти одного, тримаючи рушниці біля ноги, і не рухалися. Позаду них стояли барабанщик і флейтист і безперестанно повторювали все ту саму неприємну, верескливу мелодію.
      - Що це вони роблять? – спитав я коваля, який зупинився поруч мене.
      - Татарина ганяють за втечу, – сердито сказав коваль, позираючи в дальній кінець рядів.
      Я став дивитися туди само і побачив посеред рядів щось страшне, що наближалося до мене. Цим, що наближалося, був оголений по пояс чоловік, прив’язаний до рушниць двох солдатів, які вели його. Поруч нього йшов високий військовий у шинелі й кашкеті, постать якого видалася мені знайомою. Смикаючись усім тілом, плюхаючи ногами по талому снігу, караний, під ударами, які обабіч сипалися на нього, посувався до мене, то перекидаючись назад, – і тоді унтер-офіцери, які вели його за рушниці, штовхали його вперед, – то падаючи назад, – і тоді унтер-офіцери, утримуючи його від падіння, тягнули його назад. І, не відстаючи од нього, йшов твердою, тремтливою ходою високий військовий. То був її батько, зі своїм рум’яним обличчям, білими вусами й бакенбардами.
      При кожному ударі караний, мовби дивуючись, повертав зморщене від страждання обличчя в той бік, із якого падав удар, і, вишкірюючи білі зуби, повторював якісь одні й ті самі слова. Він не говорив, а схлипував: «Браття, змилуйтеся. Браття, змилуйтеся». Але браття не знали милості, й, коли процесія зовсім порівнялася зі мною, я побачив, як солдат, котрий стояв проти мене, рішуче виступив на крок уперед і, зі свистом змахнувши рукою, сильно плеснув нею по спині татарина. Татарин смикнувся вперед, але унтер-офіцери утримали його, і такий самий удар впав на нього з другого боку, і знову з цього, і знову з того. Полковник йшов поруч і, позираючи то собі під ноги, то на караного, втягував у себе повітря, роздуваючи щоки, і повільно випускав його через закопилену губу. Коли процесія проминула те місце, де я стояв, я мигцем побачив між рядами спину караного. Це було щось таке пістряве, мокре, червоне, неприродне, – я не повірив, що це було тіло людини.
      - О, Господи, – проказав біля мене коваль.
      Процесія почала віддалятися, усе так само з двох боків падали удари на людину, яка спотикалася і корчилася, і все так само били барабани й свистіла флейта, і все так само твердим кроком рухалася висока ставна постать полковника поруч караного. Раптом полковник зупинився і швидко наблизився до одного з солдатів.
      - Я тобі покажу, – почув я його гнівний голос. – Будеш хибити? Будеш?
      І я бачив, як він своєю сильною рукою в замшевій рукавичці бив по обличчю наляканого малорослого слабосилого солдата за те, що той недостатньо сильно опустив свою палицю на червону спину татарина.
      - Подати свіжих шпіцрутенів! – крикнув він, озираючись, і побачив мене. Удаючи, що не знає мене, він, грізно і злобно насупившись, поспішно відвернувся. Мені було до такої міри соромно, що, не знаючи, куди глянути, неначе був викритий у найганебнішому вчинку, я опустив очі й поквапився йти додому. Усю дорогу в моїх вухах то бив барабанний дріб і свистіла флейта, то чулися слова: «Браття, змилуйтеся», то я чув самовпевнений, гнівний голос полковника, який кричав: «Будеш хибити? Будеш?»
      А тимчасом на серці була майже фізична туга, яка доходила до нудоти, така, що я кілька разів зупинявся, і мені здавалося, що от-от виблюю весь той жах, який ввійшов у мене через те видовище. Не пам’ятаю, як я дістався додому і ліг. Та тільки став засинати, знову почув і побачив усе і підскочив.
      «Очевидно, він щось знає таке, чого я не знаю», – думав я про полковника. «Якби я знав те, що він знає, я б розумів і те, що бачив, і це б не мучило мене». Але скільки я не думав, не міг зрозуміти того, що знає полковник, і заснув лише надвечір, і то після того, як пішов до приятеля і напився з ним п’яний, як чіп.
      Що ж ви гадаєте: я тоді вирішив – те, що я бачив, було погана річ? Анітрохи. «Якщо це робилося з такою впевненістю і це всі визнавали за необхідне, то, отже, вони знали щось таке, чого я не знав», – думав я і намагався дізнатися це. Але скільки не намагався – і потім не міг цього дізнатись. А не дізнавшись, не міг вступити на військову службу, як хотів раніше, і не лише не служив на військовій, але ніде не служив і нікуди, як бачите, не був придатний.
      - Ну, це ми знаємо, як ви нікуди не були придатні, – мовив один із нас. - Скажіть ліпше: скільки б людей нікуди не були придатні, якби вас не було?
      - Ну, це вже зовсім дурниці, – зі щирою прикрістю сказав Іван Васильович.
      - Ну, а кохання що? – спитали ми.
      - Кохання? Кохання з цього дня пішло на спад. Коли вона, як часто бувало з нею, з усмішкою на обличчі, замислювалася, я відразу згадував полковника на площі, й мені ставало якось незручно і неприємно, і я почав рідше бачитися з нею. І кохання так і зійшло нанівець.
      - Отак-то які бувають справи й через що змінюється та скеровується все життя людини. А ви кажете… – скінчив він.


      Ясна Поляна
      20 серпня 1903 р.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    29. Ілля Рєпін, Про художника Василя Максимова
      І

      Пам’яті Максимова

      Помер народний художник, типовий передвижник у найблагороднішому сенсі цього слова, – Василь Максимович Максимов. Головні його картини, на згадку його імені, ясно постають перед очима російської людини. Ось «Прихід чаклуна на весілля», ось «Родинний поділ», «Позичання хліба в сусідки», «Примірювання ризи», «Усе в минулому» (для заштатної поміщиці), «Господар-бешкетник» тощо.
      Не заросте народна стежина до цих простих, щирих, немудрованих картин народного побуту. Вони не грандіозні за розміром, не б’ють на вигадливий ефект технікою; скромно і щиросерднно зображає художник побут свого коханого брата – народу.
      І писав свої картини Василь Максимович завжди у глушині, на селі, оточений цим самим народом, у селянській хаті, яку без усіляких оздоб побудував хлоп.
      Сокирна світелка була його робітнею. А натхненники й критики – усі тут же під боком. Повна хата приходила до Василя Максимовича на його клич, народ розсудливо і розумно розбирав кожну його працю.
      Ох, ця дорога публіка! Кожен художник, який був у глушині на етюдах, знає влучні слівця підлітків, чував серйозний, правдивий вирок поважних хлопів кожній особі, кожному предметові в картині й вражався слушністю оцінки й нещадністю метких епітетів.
      Василь Максимович не раз оповідав, як багато мусив він переробляти за заувагами сільських друзів. Доти не вважав він свою картину закінченою, поки вони не схвалили її цілковито.
      Усе, що стосувалося подробиць в обставі побутових сцен, усі характерні прикмети дійових осіб розбирали нещадно.
      – Ні, стривай-стривай. А це? – питає моторний сусід. – Хто?
      – «Дружку» гадав тут посадити.
      – Та ну, та ну! Хіба йому це місце? Тут треба кого старшого, не сватів посадити. Знов-таки дружка в тебе молодий – недосвідчений. Та й не жвавий – нуднуватий лицем... Гляди, от покажу тобі дружку. Бач, яка весела, широка пика! Таж його завжди беруть на весілля: балясник, веселун...
      Загальний регіт. І улюблений «дружка» виказує повну згоду посидіти для картини.
      Покійний Крамськой – людина величезного розуму, непохитно переконана у значенні національного в нашому мистецтві, – завжди, щойно приносили на виставку картини Максимова, надівав пенсне, присідав навпочіпки перед картиною, ще не повішеною на стіну, і довго не міг перервати своєї насолоди цим автентичним свідоцтвом життя народу.
      – Так, так, сам народ написав свою картину... – казав Іван Миколайович, глибоко розчулений. – Дивовижно, дивовижно! Ось, жанристи, в кого вчіться...
      Небагато картин написав Василь Максимович, але це небагато буде вічним надбанням нашого народу.
      Певен, що і згодом, при свободі зібрань і спілок, картини Максимова прикрашатимуть місця народних зборів, і наш художник Василь Максимович Максимов буде улюбленим – своїм.
      Мир твоєму праху, відданий товаришу! Ти ніколи не зраджував вірі й напрямові Товариства передвижників. Твої картини залишаться живими символами сорокарічного життя ядра, міцної спілки художників свого народу. Вічна пам’ять, товаришу. До скорого побачення!

      1911



      ІІ

      Правда народна

      Кремінь «передвижництва», найбільш незнищенний камінь його підвалин – Василь Максимович Максимов – немислимий без Росії, невіддільний од свого народу.
      Навіть доля Василя Максимовича все життя лупцювала його, наче зла мачуха, – точно так само, як вона нещадна до винятково обдарованого російського народу і з якимись таємними заздрощами не дає йому і вгору глянути – духопелить його в найболючіші місця. Так і нашого зображувача побуту, – у живих картинах, повних любові й сенсу, – весь вік заглушали за самозабутню відданість, кровну любов і незмінну службу своєму великому народові.
      У цьому служінні було єдине щастя Максимова, і його призначення окреслилося в ранній юності. У найщирішому пошуку віри у свою справу він побачив вчення про велич і значення свого знедоленого народу.
      Його картини можна назвати перлинами народної творчості за характерністю і суто російським світовідчуттям. Вони скромні, неефектні, не кричать своїми фарбами, не волають своїми сюжетами; але минуть віки, а ці прості картини лише стануть чимось свіжішими й ближчими глядачеві майбутніх часів. А чим? Це зовсім не загадка і не таємничий символ, – це найпростіша вічна російська правда. Вона світить із невигадливих картин Максимова: з кожного обличчя, типу, жесту, з кожної місцинки його бідних обстав, бідного життя.
      Якої б культури не досяг у майбутньому російський громадянин, яких би палат не набудував він пізніше для розваг, навчань і гуртожитків своїм молодим орлятам, в усіх цих пишних хоромах і розлогих палатах картини В. М. Максимова посядуть почесне місце; і з покоління в покоління традиційно переходитиме на них любов і сердечний інтерес до бідних форм бідного побуту пращурів; а ім’я автора згадуватимуть і вшановуватимуть, і буде безсмертним скромний художник із своєю простою зовнішністю. І дедалі більш реальними й знайомими видаватимуться звеличеним нащадкам його любі риси, і дедалі дорожче цінуватимуть його правдиві картинки. Їх любитимуть і вічно ними милуватимуться.
      Ось винагорода художникові.
      І це не фантазія з нагоди, не втіха в гіркій долі. Ні, щастя художника як художника, безсумнівно, полягає в цій щасливій знахідці своєї «зеленої палички»; багато заманливих доріг і більше блискучих перспектив.
      В Академії мистецтв Максимов йшов одним із найперших, у першому десятку. Професори вважали його кандидатом на всі найвищі відзнаки академічного курсу, на срібні й золоті медалі й, зрештою, на найбільшу нагороду: поїздку до Європи на шість років для остаточного вдосконалення в мистецтві, аби повернутися гідним звання і діяльності професора.
      Як! Маючи на обрії таку блискучу художню кар’єру, Максимов зрікся її й залишився в Росії для своїх бідних мужичків?!
      – Ну й простота!..
      – Так, простота і правда, – можна відповісти на цей подив естета... естет байдужий і до Росії, і до правди мужицької, і навіть до майбутнього своєї батьківщини... Хто там її збагне!.. Мистецтво для мистецтва, досконалість – одне всім. І врешті: ця «бідність і бідність, і недосконалість нашого життя»... Усе це так тяжко... Так міркує естет, купаючись очима, наче сир у маслі, у героїчних історіях Гораціїв і Куріаціїв, мучеників у колізеях і Юліїв Цезарів тощо.
      Естет сп’янілий цим абсентом; він давно вже алкоголік цих холодних екзерсисів на історичні теми. Що йому [до того], що батьківщина іронічно німа до його довголітніх хитрощів у техніках «останнього слова» мистецтва... Він ніколи не замислювався, скільки коштували вітчизні всі ці нікчемні досконалості...
      Так, нікчемні. Розгорніть «Війну і мир» Л. М. Толстого, почніть читати цю велику книгу життя, що її написала російська людина, і ви мимоволі зніяковієте перед величчю мистецтва, яке втілює російську правду.
      І перед художником, який бажає стати живим, скинути весь брухт і вульгарність, що їх методично прищеплюють курси авторитетних закладів, постане колосальний самостійний і тяжкий шлях мистецтва правди й життя; аби йти цим шляхом, треба нещадно зректися засвоєної вульгарності загальних місць, готових форм (як у літературі – літературності, що навіює нудьгу). Треба стати подвижником, як Олександр Іванов, котрий долає хибні, мертві форми мистецтва протягом двадцяти семи років.
      І Василь Максимович від юних літ зрозумів цей шлях правди й життя в живопису.
      Нічого не дається задарма. І він довго мусив відучуватися од шаблонних умовностей – і працювати, гарувати наново: бачити, відчувати, шукати й, що найважливіше, вміти перенести на полотно своє нове, викохане. Багато було праці, і він нелегко досягнув безсмертя.

      1913



      Переклав Василь Білоцерківський



      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -

    30. Володимир Стасов. Портрет Мусоргського
      Цими днями на пересувній виставці виставлено портрет Мусоргського. Цей портрет – один із найбільших творів Рєпіна, його новий крок уперед і, заразом, одна з найбільших картин усієї пересувної виставки, а це означає чимало: ця виставка не лише найбільша за числом творів, з усіх дев’яти, які донині відбулись, але ще й така, яких взагалі в нас було небагато і де яскраво виблискують усі найкращі сили Товариства передвижників. Тут є портрет С. П. Боткіна, одне з найбільш чудових творінь І. М. Крамського, цього таланту, який йде все далі вперед; тут є його ж відмінний портрет барона Гінцбурга і кілька інших прекрасних портретів; тут є «Крах», «На чотири руки», «У мирового судді» В. Маковського – маленькі chef d’oeuvre’и з сучасного життя; тут є відмінні портрети пп. Ярошенка (білява дівиця), К. Маковського (дама в червоній сукні) і Лемана (француженка під вуаллю); відмінні пейзажі пп. Шишкіна і Волкова; відмінні сценки зі щоденного життя: одного раніше талановитого художника, який довго мовчить (п. Прянишникова «Жорстокі романси»), і одного талановитого художника-початківця (п. Кузнецова «На свято»); віртуозна і блискуча, мов бравурна арія оперного співака, картина «Nature morte» К. Є. Маковського; облитий сонцем «Пастушок зі стадом» п. Савицького; чимало ще інших примітних художніх творінь і, нарешті, прекрасні творіння жінок-художниць (дві чудові акварелі п. Кочетової й пейзажі пань Лагоди-Шишкіної й О. Маковської). Серед усього цього багатства – захопливий портрет Писемського, який написав Рєпін, і його ж прегарна малоросійська сценка «Вечорниці», повна радості, світла, бурхливого життя і комізму. І от на цьому золотому, осяйному тлі виставки раптово ще з’являється, наче останній акорд, наче дивовижна, заключна нота, – портрет Мусоргського!
      Яке щастя, що нині є цей портрет на світі. Адже Мусоргський – один із найбільших російських музикантів, людина, яку, за всією справедливістю, треба було поховати на цвинтарі Олександро-Невської лаври, поблизу Глинки й Даргомижського. За силою, глибиною, оригінальністю і народністю таланту він близько з ними межував. Його творіння займуть велику сторінку в історії російської музики. Звичайно, з Мусоргського було знято в минулі роки декілька добрих світлинних портретів; але щó є світлина порівняно з таким творінням, як портрет, зроблений рукою високого митця! А Рєпін мало того, що великий живописець, він ще багато років був пов’язаний з Мусоргським дружбою й усією полум’яною душею любив і розумів музичні творіння Мусоргського. Тому-то і портрет вийшов в нього такий, що без хвилювання і радості не погляне на нього ніхто з тих, хто має достеменне художнє почуття в душі.
      І. Ю. Рєпінові випало побачити Мусоргського востаннє на початку посту. Він сам приїхав сюди з Москви для пересувної виставки; Мусоргського він застав вже в Миколаївському військовому шпиталі. Судячи за всіма ознаками, Рєпін у нинішній приїзд мусив квапитися з портретом любимої людини: ясно було, що вони більше ніколи не побачаться. І от щастя посприяло портретові: на початку посту для Мусоргського настав такий період хвороби, коли він посвіжів, підбадьорився, повеселішав, вірив у швидке одужання і мріяв про нові музичні роботи, навіть у стінах свого військового шпиталю. Треба сказати з глибокою вдячністю: усім цим він завдячував лікареві Л. Б. Бертенсону, який ставився до нього не лише як до пацієнта взагалі, але ще і як до приятеля, друга, до людини історичного значення. Приміщення, уся обстава, нескінченне піклування, дбайливість – усе це було у шпиталі стосовно до Мусоргського таке, що він багатьом із друзів і наближених, які відвідували його (у тім числі й мені), багато разів повторював, що йому тут так добре, немовби він перебуває в себе, вдома, серед найближчих рідних і серед якнайсердечнішого піклування. У таку-то пору побачився з Мусоргським і Рєпін. На додачу до всього погода стояла чудесна, і велика, з високими вікнами кімната, де розташовувався Мусоргський, уся була залита сонячним світлом.
      Рєпінові вдалося писати свій портрет усього чотири дні: 2-го, 3-го, 4-го і 5-го березня; після того вже розпочався останній, смертельний період хвороби. Писано цей портрет з усілякими невигодами: живописець не мав навіть мольберта і мусив сяк-так примоститися біля столика, перед яким сидів у лікарняному кріслі Мусоргський. Він його представив у халаті з малиновими оксамитовими закотами й обшлагами, з трохи нахиленою головою: той щось глибоко обдумував. Схожість рис обличчя і його вираз приголомшливі. З усіх, хто знав Мусоргського, не було нікого, хто б не залишився в захваті від цього портрета – такий він життєвий, такий схожий, так вірно і просто передає всю натуру, весь характер, увесь зовнішній вигляд Мусоргського.
      Коли я привіз цей портрет на пересувну виставку, то був свідком захвату, радості багатьох наших найліпших художників, товаришів і друзів, але заразом і шанувальників Рєпіна. Один із великих поміж усіма ними, а як портретист безперечно найбільший, І. М. Крамськой, побачивши цей портрет, просто охнув від подиву. По перших секундах загального огляду, він узяв стільця, всівся перед портретом, прямо впритул до обличчя, і довго-довго не відходив. «Що цей Рєпін нині робить, – мовив він, – просто незбагненно. Он подивіться його портрет Писемського – який chef d’oeuvre! Щось таке і Рембрандт, і Веласкес разом! Але цей, цей портрет буде, мабуть, ще більш захопливий. Тут у нього якісь нечувані прийоми, зроду ніким не пробувані – він сам «я» і ніхто більше. Цей портрет писаний бозна-як швидко, вогнисто – кожен це бачить. Але як усе намальовано, якою рукою майстра, як виліплено, як написано! Погляньте на ці очі: вони дивляться, мов живі, вони замислилися, у них намальовано всю внутрішню, душевну роботу тієї хвилини, а чи багато на світі портретів з подібним виразом? А тіло, а щоки, лоб, ніс, рот – живе, зовсім живе обличчя, та ще все у світлі, від першої й до останньої рисочки, усе в сонці, без жодної тіні – яке творіння!» І. М. Крамськой ще багато чого висловлював у тому ж сенсі, радіючи й милуючись великим митцем, товаришем. Але аби все це було можливе, і ця радість за товариша, і цей художній тріумф через те, що побратим по мистецтву йде вгору, – для цього треба багато: треба самому носити в собі великий талант і велике серце.
      Портрет Мусоргського вже віднині можна цілком вважати народним надбанням: ще не бачивши його і лише внаслідок новини, що Рєпін пише портрет Мусоргського, його купив поза очі П. М. Третьяков, але ж усю свою дивовижну колекцію російських картин, де стільки чудових портретів найбільших російських художників і письменників, які написали Перов, Крамськой і Рєпін, він вже тепер заповів московському публічному музеєві, тобто російському народу.


      Переклав Василь Білоцерківський


      Прокоментувати
      Народний рейтинг - | Рейтинг "Майстерень" - | Самооцінка -