ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.05.07 01:36
Неначе все - так само, як раніше...
Але чомусь хапається рука
За порожнечу. Березнева тиша -
Багатообіцяюча така.

Здавалося б: чого мені чекати?
Викреслюючи урочисті дати
Пожовклого свого календаря,

Микола Соболь
2024.05.06 14:26
Мовчить триклятий сюзерен,
що полчища стоять на сході
та запевняє: «Не сьогодні
прийде до нас війни кузен».
Незвідані шляхи Господні.

Пора усім на шашлики.
Арей, напевно, щось та знає,

Юрій Гундарєв
2024.05.06 09:56
Справ щоденних й не так, щоб дуже,
йду на балкон за повітря ковтком -
раптом зірка срібною смужкою
з неба збігає, мов крихітний гном.

Чітко бажання встигаю замовити,
гномику пункти всі перелічую:
щоб повернулися воїни зморені

Світлана Пирогова
2024.05.06 09:25
Слова для пісні від імені чоловіка)

Несу в руках троянди білі
Тобі, красуне, в знак любові.
А ти мене чекаєш мила,
Нам сонце усміхнулось знову.

В очах твоїх я бачу щастя,

Віктор Кучерук
2024.05.06 06:23
Уже від ранку й дотемна
Я бачу й чую щосекунди,
Як вкрай уквітчана весна
Співає весело і лунко.
Уся земля, мов пишний сад,
Буяє зеленню і цвітом,
Хоч дим і гуркіт канонад
Іще засмучують півсвіту…

Артур Курдіновський
2024.05.06 02:08
Сказав їм Воїн: "Слава Україні!"
І не тремтіли голос та рука.
Свинособаку, підлу ту тварину,
Так налякало слово козака!

Це не пейзаж, де сонечко та хмарка -
Світанки темні в страченій імлі.
Упала недопалена цигарка

Ілахім Поет
2024.05.06 00:12
Не зважай. Так нерідко трапляється у житті. Силоміць не закохують. Ще не зумів ніхто це заперечити… Щастя – то казка на DVD. Там вино почуттів – тут у мене суцільний оцет. Не зважай. Хай лисиця-кохання мене гризе, як спартанця, чий образ пригадую все ч

Ігор Шоха
2024.05.05 20:48
Кому – весна, кому – війна,
кому – свята, кому – робота
не до крові, але до поту...
у мене – ода голосна,
а на душі найвища нота.
Не каюся... у самоті
я не сумую і не буду
у цьому повторяти Будду.

Меланія Дереза
2024.05.05 20:09
П'ять речень Як утворилася наша ватага і на чому трималася? - одним реченням сформулювати непросто. Скажу так: і звичайнісінький працівник рибного господарства, і пихатий податківець з братами, і я - досвідчений пройдисвіт - усі ми гарно проводили ч

Олександр Сушко
2024.05.05 18:39
Пасха Якщо хрестять немовля - це злочин. Хрещення вважається нелегітимним, оскільки людина не може сказати навіть слова проти. Якщо хрестять неповнолітню дитину - це злочин, оскільки дитина не розуміє куди її ведуть. І навіщо. Просто традиція така

Євген Федчук
2024.05.05 13:01
Коли хтось дива подивитись захотів.
Чи то природне воно, чи то рукотворне,
За тим не треба зовсім пхатися за море,
Долати сотні кілометрів по путі.
Скажімо, хоч би й знаменитий Стоунхендж –
Всього лиш камені, розставлені по колу.
Та в нас у Олевсько

Іван Потьомкін
2024.05.05 10:55
Не зупинялось сонце ще три довгі роки,
Витягуючи на світ божий юдеїв.
І тільки по війні, в Єрусалимі, в Яд-вашемі,
В Павільйоні дітей, навіки щезло сонце.
Зрештою, як і місяць.Тільки миготять зірки.
Мільйон зірок –мільйон єврейських душ дитячих
Крич

Артур Курдіновський
2024.05.05 02:04
І буде осінь. А мене не буде.
Холодний вітер душу пригорне...
Червоне листя - ліки від застуди...
Настирливий той штамп "що скажуть люди?"
В заручниках не втримає мене!

Над сірим містом плаче сіра хмара...
Невже це так змінилася зима?

Ілахім Поет
2024.05.05 00:09
Я далеко не Рильський і не Тарас.
Ну і так воно вийшло, що не Костенко.
З головою, напевно, не все гаразд:
Там щось вітром розбавлене та ріденьке.

Я – хардкорні відлуння від травіат.
Ще б навів порівняння в такому дусі:
Двоголовий гібрид, де за пл

Артур Курдіновський
2024.05.04 13:30
Відверті слова не повторюю двічі.
Я знов розгубився. Спливає мій січень.
Хіба забагато мені було треба?
Із сумом дивлюсь у заплакане небо.

Я слухав етюди світанків січневих
І бачив кришталь на високих деревах.
Зима написала для мене картину,

Ілахім Поет
2024.05.04 12:17
сонечко, це кохання
вибору в нас нема
ось показові дані
далі дивись сама
без апріорних тверджень
що воно тут і як:
всі відчуття - як вперше
ніби я знов юнак
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Вже скільки їх упало в цю безодню (З М. Цвєтаєвої)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Татьяна Квашенко 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тетяна Тетяна 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-12 13:16:19
Переглядів сторінки твору 33108
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.786 / 5.42  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.736
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:55:28 ]
а я б не пожертвувала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:07:18 ]
Цей переклад не спасе заміна кількох слів. Я приєднуюся до коментарів С. Осоки, С. Козаченко.
Автор, мабуть, таки не відчуває української мови; вчора в тексті було ще й слово "рожиці". Я не уявляю "подій гонитви". "Кавалькади" теж не малюються. Переклад - це новий твір, у якому душа. Цей текст - безжиттєвий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:40:58 ]
Світлана-Майя, перше і головне: Ви для мене не є авторитетом у справі перекладу. Скоріше, навпаки.
Ну, а далі:
2. Так, були не тільки "рожиці", текст весь час правиться. І це нормально для Майстерень, і я вдячна всім, хто підказує чи допомагає. І не затираю потім критичні коменти, як Ви.
3. Не уявляєте, не малюється? Візьміть уроки із збагачення уяви та малярства :)
4. Якби я закрила сторінку від когось, то не ходила би потім до того "когось" з будь-якими зауваженнями. Бо вважаю це непорядним.

Бажаю подальшої плідної праці над Вашим "Вибраним"!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 19:14:50 ]
Спробую пояснити тоді свою думку.
Є таке поняття як "стилістична маркованість", тобто простіше: є слова із різним забарвеленням, присмаком: згрубілості, розмовності, книжності тощо. В ідеалі у перекладі не має бути слів із згрубілим, розмовним, книжним, вульгарним і т.д. забарвленням, якщо цього немає у автора.

У Цвєтаєвої є "мина", є "кавалькады" - згодна. Найлегший і найлогічніший шлях так і перекласти. От тільки, читаючи Ваш переклад, я двічі за ці слова перечепилася, а в оригіналі - ні. Чому так? тому що мова - надто динамічне явище, в сучасній українській ці слова уже неорганічні у такому от контексті. Найголовніше, що це практично невиправно. І пояснюю я усе це винятково для того, щоб Ви зрозуміли, чому виникає такий дисонанс.

А от з "агов!" простіше - це суто розмовна форма, тут недоречна. оскільки у ній немає такої доконечної необхідності й нічого нового вона не вносить, не варто, на мою думку, так зміщувати акцент для читача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:51:16 ]
Світлано, як філолог (правда, російський) я знаю, що таке "стилістична маркованість". Але хоч ріжте, не розумію, чому, наприклд, "кавалькада" може викликати якісь сумніви???
"кавалькада - Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где cavalcade < итал. cavalcata «кавалькада» < «поездка верхом», суф. производного от cavalcare «ехать верхом» (от cavallo «лошадь», см. кавалер)." І до чого тут "сучасна українська", коли йдеться про найточніше відтворення тексту, написаного Цвєтаєвою?

Про "агов" ще подумаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:01 ]
Під цим гаслом можна з таким самим успіхом заборонити вживати у поезії слово "дирижабль", скажімо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:43 ]
Чорі, я й не сумніваюся, що Ви знаєте, що таке "стилістична маркованість", просто намагаюся висловлювати свою думку максимально точно і однозначно.:-)

Зайдемо з іншого боку: для чого перекладають поезію? Якщо основне у поезії - точна передача смислу, тоді достатньо підрядника.

Але ж Ви обрали віршовану форму, тобто свідомо чи підсвідомо ставите за мету викликати естетичне відчуття, хочете передати КРАСУ її вірша. Хіба ні?

От я і кажу саме через те: міна із кавалькадою, та ще й агов в сучасного українського читача викличе відчуття іронічності, пародійності. Хоч окремо взяте кожне із цих слів і було би нормальним. Але тут перебрано критичну масу, розумієте?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:08:12 ]
Світлано, тут знову постає питання про два підходи до перекладу. Я вже неодноразово казала, що належу до тих, хто намагається найточніше передати першоджерело. Тобто, попереду - Автор, а не Перекладач. (Тому, до речі, і стакан ахматовський ніколи не переклала би як "фіал" :) І, до речі, відступивши від цього в першому катрені, погоджуюсь з Осокою, що це - нахабство :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:10:35 ]
Чорі, ну щоб я тобі не говорив про твої тексти (часом в*їдливе) моє ставлення до тебе ти знаєш, тому впевнений, що не образишся. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:14:02 ]
Сергію, та знаю, звісно. І не думаю ображатися. А професійні суперечки - наше всьо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:04:14 ]
ой перебрано.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:16:42 ]
відсєбятіною (у певному сенсі) вважаю тільки "агов", так шо ніякого "перебрано", а тим більше "ой" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:17:44 ]
Так я і не пропоную Вам бути неточною. Фразеологізм "бить баклуши" Ви теж дослівно перекладатимете? Звичайно, ні. Так і тут. Мені шкода, що не можу запропонувати прямо зараз варіанти, треба подумати. І ще, до речі: краще "в хащах", це природніше, тим більше, що рима там і так асонансна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:20:22 ]
в хащах - правлю, так.
а якщо запропонуєте варіанти - обов"язково поговоримо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:22:08 ]
от же зарази кусок....)))) а як я сказав про ті хащі, так нє, нам мало було)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:42:30 ]
нє, ну я ж нє Буратіна якась дірівяна, щоб не чути голос разума спільного :) хоча "хаща" може бути і в однині :)) але це - найменше принципово.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:21:26 ]
до того ж, тут немає фразеологізмів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:33:02 ]
Та то я для прикладу про те, наскільки відносним є поняття точності. А з варіантами подумаю))))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:43:52 ]
я виходжу з такого: якщо точність не заважає принципово, краще точність :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 22:21:41 ]
Вже скільки їх упало в цю безодню...
це наче про коментарі під цим перекладом, Чорі!)
Але й справді цікаво послухати (почитати), про що розумні люди говорять)


1   2   3   4   5   6   7   Переглянути все