ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2024.04.26 23:36
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Хор мисливців з опери Карла Марії фон Вебера

Was gleicht wohl auf Erden dem jägervergnügen?
Wem sprudelt der Becher des lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu Liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich,

Ist fürstliche Freude, Ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kuhlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,

Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Що краще, як зрання йти на полювання,
І чашу життя пити радо сповна?!
У хащі – мисливського рогу звучання,
Іти на оленя нас кличе весна.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!

Зелені посіви звірми перериті,
На вовка і вепра іти уже час,
Діана-мисливиця – наш покровитель,
І ось на плечах наша здобич у нас.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!*

3.04. 7519 р. (Від Трипілля) (2011)




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2022-04-03 12:27:40
Переглядів сторінки твору 491
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.764 / 7  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.764 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.817
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.25 00:22
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:28:17 ]
ПЕРЕКЛАД РОСІЙСЬКОЮ

(подаю для інтересу, щоб порівняти, чий переклад
ближчий до оригіналу, про який можна судити з підрядника. Переклад - не мій, автор мені невідомий).

Что лучше охоты? В леса и болота
С утра без заботы мы рыскать идем.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!

А с новой зарею мы чащей лесною
Идем всей гурьбою поднять кабана.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:29:15 ]

Ігор Рубцов (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 16:14:03 ] - відповісти

Перекладач поезії - двічи поет. Поважаю! І все ще чекаю капелу у Донецьку.


Отправить
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:28:09 ] - відповісти

Видатним перекладачам - віват!!!)))


Отправить
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 18:05:01 ] - відповісти

Ярцю,
Ну файні воно звучить.
Можливо ось тут я бим замінив:
"І здобич багата на плечах у нас." - наголос "плечАх", тому краще
"І здобич багата у нас на плечах." - час/ плечах - таки ча-ча-ється :)
ЛЮ


Отправить
ННН ННН (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 21:21:49 ] - відповісти
Вітаю, Братику!
в німецькій мові зовсім нічого не тямлю, в перекладах - також, на жаль. Але, якщо це "хор", то має співатися.
Попри вдалість перекладу, текст повинен ще вкладатися в музичний ритм, (чи як то правильно сказати, не знаю)
Мелодії не знаю...
Але, Ти, мабуть, це врахував, еге ж?

Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:15:43 ] - відповісти

Ігоре, сердечно дякую за відгук! В Донецьку не знаю,
коли будемо! Коли надумаємось, обов"язково повідомлю.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:19:43 ] - відповісти

Ну, Вітре-брате, дякую, але до видатного ще ой як далеко, не перехвалюй!))) Бо це - тільки початок.
Це - переклад без знання мови. Але я чесно намагався докопатися до суті оригіналу.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:32:04 ] - відповісти

Юрку, вітаю, дякую за відгук і заувагу. Слушно. Виправив, правда на свій кшталт.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:19:27 ] - відповісти

Оксанко, сестричко, ти все правильно кажеш. Набери у гуглі "Хор охотников Вебер", там є відео хор Міфі - московський інститут фізиків. Вони його співають. Переклад вкладається у ритм композитора. Я його не раз проспівував. Уявляю, як він зазвучить у виконані професіоналів. Там жвава, брава маршово-гімнова мелодія.






Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:21:32 ] - відповісти

Не знаю кому, але дякую за оцінку від "Майстерень" і від народу.


Отправить
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-04-08 18:41:07 ] - відповісти

Це моя, Ярославе, скромна оцінка :)
Бо коли уявити, як може це все заспівати ваша бойова компанія, то будь-яка оцінка буде скромною...


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 20:12:08 ] - відповісти

Ми сподіваємось виправдати довіру "Майстерень" і народу. Керівництву капели сподобався переклад.
Сподіваюсь, що справа дійде і до виконання.
Ще раз дякую за підтримку. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2022-04-06 13:46:05 ]
А я й не знала, що ти Ярославе, можеш перекладати з іноземної мови! Це не кожному підсилу! Захоплююся твоїм різнобарвним талантом! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-06 13:55:22 ]
Бо був неправильний, приблизний переклад російською. Томц я зробив свій варіант. Дякую, дорога Таню, за оцінки і відгук!)))