Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Нінель Новікова (1949)
Мене приваблюють найбільше,
Навік карбуючись в душі,
Аж просяться в новели, вірші
Людей цікавих типажі...


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Ярослав Чорногуз, [ 2019-06-15 17:39:35 ],
на сторінці поезії     "Твій білий дім... Анна Ахматова Переклад"   Новікова Нінель

Нінеле, дорога! Стосовно ритму, я вважаю, що слід дотримуватись цілковито оригіналу. Зі свого досвіду скажу, коли перекладав сучасну поетесу - Світлану Груздєву, і в неї була неоднакова клькість складів у римованих рядках, я відтворював і цю неоднаковість, бо іноді таким є авторських задум - дольник, свідоме укорочення рядків і т.д.
А у Вас вийшло видовження. Я розумію Вас у тому сенсі, що українські слова часто за дослідного перекладу мають більшу кількість складів і Ви вирішили збільшити цю кількість, щоб точніше відтворити слова оригіналу. Але сама ритмічна заданість - вона дає настрій, дух, посил, і якщо її зруйнувати на свій лад, то це вже не буде Ахматова. Тому, Ви вже виправили другу строфу перекладу, і вийшло краще, виправте і другу. Покрутіть рядки в голові, підберіть синоніми, можливо, коротші за рядками. Але варто помучитись заради того, щоб відтворити ці - дух, посил, настрій оригіналу. І я думаю, Вам це вдасться! Колись я перекладав Пушкіна "Я Вас кохав", то надрукував на "ПМ" аж чотири варіанти своїх перекладу, поки останній мене не задовольнив.
Щиро бажаю натхнення!)))
1   ...   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136