Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Костянтин Мордатенко
(1975)
моб.тел. 096-694-62-89 "Київстар"
електр. пошта: kolorado98@mail.ru
Автор
Вірші (306)
Інша поезія (2)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (2)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-08-23 20:35:50 ],
на сторінці твору "
***
"
ОБЕРЕЖНО, ЦЕ - ПРОВОКАЦІЯ!
чому саме "злиденні аули", хіба повень вибирає? Може замість "злиденні" - "самотні" чи "незламні" чи щось таке...
Провокативний віршик на День Незалежності - як лакмусовий папірець свідомості (звісно, хто прочитав).
Слава Україні!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-08-28 23:27:20 ],
на сторінці твору "
***
"
"По-осінньому парочки жмуться в під´їзді" : мо в підїздах, а то виходить лише в одному підїзді на разних поверхах жмуться парочки...
"Засинаєш мовчки" - може все-таки не "мовчки", а якось інакше, адже вірш по-осінньому стискає і ЛГ небайдужий і неспокійний?
"Білий ангел тиші в кулак стискає" - може не "стискає", а "тримає": бо стискання ниток - безрезультатний і незрозумілий акт: навіщо стискати нитки, що від цього зміниться і до чого призведе? - ні до чого...
"неба-треба" - бідна рима...
З повагою!
:)
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-08-28 23:39:57 ],
на сторінці твору "
***
"
... "копати картоплю" - це не жарти: я кажу "картопля" і маю на увазі - "літня відпустка", кажу "відпустка влітку" і маю на увазі - "копання картоплі"...
Взагалі - це якась кара Божа: оця картопля і ці кляті городи.
:)
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-08-28 23:42:22 ],
на сторінці твору "
***
"
Небо, словно вымя,
звёзды, как сосцы.
Пухнет божье имя
в животе овцы...
С.Есенин
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-08-28 23:53:00 ],
на сторінці твору "
***
"
Лише про першу строфу:
Наголос правильний на останньому складі: "Злягла під білу стінУ"
Хрест із храму
Скотився на людину: вночі церква закрита, тому що це за хрест, що із храму скочується (і як це скотитися із храму? : як пояснити оцю дію, що це - скотитися хресту із храма - хрести не круглі, щоб котитися, а різниця між "котитися" і "скочуватися" теж чуттєва : скочуються, якщо підштовхують, надають кінетичну енергію...)
Який звязок між "сіріє" і те, що хрест скочується": якби не сіріло, то не скочувався б хрест? Чому хрест не скочувався до третіх півнів, чи в даному розумінні "сіріє" і "треті півні" - синоніми - ?
* перші півні - це 22год:00хвю,
* другі півні - це північ - 24год
* треті півні - це 02год:00хвил.
Важка суцільна рана - що це таке: чия рана і чому саме "суцільна", що за стіна "біла" і чому вона біла, якщо "сіріє" - усе повинно бути сірим?..
Але не ображайся.
З повагою!
:)
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-08-29 20:33:46 ],
на сторінці твору "
***
"
Думаю порівння обох варіантів - беззмістовне: перший сильніший і кращий і натхненний справжній), а особисто мої зауваження стосувались дрібязку: кількість, заміни слова на сильніше і прибирання треба-неба: лише.
Зміна енергетики вірша - очевидна.
З повагою, Костя.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-08-29 20:43:43 ],
на сторінці твору "
***
"
Годинник нацокує ніч: хто кого нацокує? (а може це і є чудово, що не зрозуміло) - це підтверджує рядок "Годинник нацокує ніч – іще одну адську машину", тобто "годинник (а не ніч)- це адська машина", тому ніч нацокує - годинника:)
"і старіти вдвох на веранді" - звісно слово "веранді" - не краще слово, а якщо будете жити в квартирі (тобто без веранди), тоді не захочете разом старіти?
"прОстому" - укр. правильний наголос - на першому складі...
"обравши-таки випадково потрібний для спокою дріт" - вірш класний! справді, але НМСД може не "дріт" - він геть недоречний (дуже субєктивно, але так відчуваю)
З повагою!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-02 16:57:44 ],
на сторінці твору "
***
"
Слово "амок" - наголос на першому складі (в елекстронному словнику, де Ви перевіряли - помилка):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Амок_психическое_расстройство)
Вірш гарний, а закінчення - незрозуміле, змістове навантаження (якась конструктивність) у двох останніх рядках - відсутня: вони "зроблені", щоб якось твір завершити, тому є технічними рядками. Вважаю варто переробити:
"Надсилаючи небу синівський уклін.
Раювання усюди безглуздо хотіти."
З повагою, Костя.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-03 20:09:52 ],
на сторінці твору "
***
"
Привіт, Сергію!
Переклади, звісно, класні.
А ти порівнював їх з перекладами Миколи Лукаша ( Гарсія Лорка "Дніпро" К. - 1969, 320с.) ?
Цікава "дуель" виходить...
!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-16 21:55:48 ],
на сторінці твору "
***
"
НМСД "для втрат" (рос. бизнес - для потерь) не правильно сформульовано...
"Обидва лопати в" - думаю так краще звучить.
може замість "бл*ть" - вжити "мать"?
:)
!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-17 22:15:25 ],
на сторінці твору "
***
"
спочатку твору - вже в епіграфі - закладена помилка, яка спрямувала вірш не туди: кличний відмінок не "ти, вода", а "ти, вОдо"...
:)
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-19 21:48:30 ],
на сторінці твору "
***
"
класно.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-26 21:51:50 ],
на сторінці твору "
***
"
Гарно, НМСД: в "мокрі очі риби"- замінити "мокрі" на інше - підсилити (мокрі - банально)...
гарний вірш.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-29 22:31:13 ],
на сторінці твору "
***
"
... важко про щось говорити, коли усе добре, тобто сказати, що добре - ще гірше ніж нічого не сказати, бо говрячи щось, занурюєшся в дрібязковість, бо це "щось" і є тією суттю, яка малася на увазі між рядків, але сама суть, можливо, і відкривається намаганням виказати ставлення, а не сАме сказати таке, що не має цілковитої певності, істотності, функціональтості, тобто це все є, але воно не те, що є над ним чи під ним, але в ньому :)
!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-10-30 18:26:37 ],
на сторінці твору "
***
"
це ж скільки треба пережити, пишучи цей твір: колись у мене від тетрісу, коли йшов поночі, стояли шереги вікон з умикненим світлом, які падають долів... тобто можна в будь-якому процесі бачити "Це", а це вже небезпечно...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-11-01 18:30:45 ],
на сторінці твору "
***
"
... а в мене відразу виникла асоціація з "похороном": "Їм аплодують нагорі, // І квіти є", "Може, й вдові" (мо "вдовИ"), "Даремно дметься крематорій" - солодкаво-приторний присмак "наближення"....
"Спів колискових" : чується на кшталт "співвласники", співучасники"...
"Ніхто не спить? Усі в любові." - передбачувальний висновок...
А щодо визначення "сувора" розлука з крематорієм, то вважаю це слово тут не підходить... краще "пекельна" чи "палка" чи....
"Спів колискових ораторій" : може якось "добить" з Вашим отим "крематорієм" , напр. "Хруст крематорний ораторій" (звісно не досконалий приклад).
:)
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-11-05 11:58:48 ],
на сторінці твору "
***
"
!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-11-05 18:35:21 ],
на сторінці твору "
***
"
"Многие и тянут – нагло, сразу -
И в мешках, а то - и под полой." - НМСД трішки "збитий зміст", напр.:
"Многие хапають нагло, сразу -
прячут кто в мешки, кто под полой"
Вже краще пірожоноє Сірьожоноє
:)
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-11-06 08:39:52 ],
на сторінці твору "
***
"
... В укр.мові немає слова "підсвічник" : ставник, поставник, свічник :)
НМСД в такій стислій оповідці двічі використовувати слово "пряний" - не можна: нівелюється значення, неповторність слова.
З повагою.
:)
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-11-06 09:08:35 ],
на сторінці твору "
***
"
пародія, взагалі, висміює автора як автора, підкреслює його недбальство у поводженні зі словом, тобто це така собі дошкульність з посмішкою пародиста;
Я приречена бути собакою
І від світу твій сон стерегти. - як на мене, сильний, доречний образ, а слово "СОБАКА" підкерслює безпорадність почуттів;
Ви краще візьміть порівння Маяковського " Я люблю тебя как безногий свою единственную ногу": що тут смішного чи пародійного?
Вважаю засилля так званих пародій на ПМ - найдешевший, спекулятивний спосіб публікацій; майже ніколи не є виправданим, а як і все, що роблять українці - когось висміяти чи виставити на посміховісько.
У Ю.Г. - текст приречений/трагічний, а у Вас "пародія" - вульгарна ("щоб не нюхали сучки чужі - це вже навіть не перебір, а неподобство до оригінального автора").
До речі "пародія" Я.Петришина на мене - мені сподобалась, у моїх творах багато провокативних порівнянь,які кожен вдягає на свій копил; тому вживаючи якусь метафору, я вже відчуваю на смак пародію, яку можна "зварганити", але то я відчуваю.
ИТОГО: пропоную Вам вподальшому стати сумлінням ПМ "ображених" "пародистами", тобто відсівати справжні пародії від полови...
Не мав і не маю наміру образити (не лише Вас а взагалі: "місця під сонцем всім вистачить"), а висловився з тим, що бачу насправді.
Вгору
1
...
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
чому саме "злиденні аули", хіба повень вибирає? Може замість "злиденні" - "самотні" чи "незламні" чи щось таке...
Провокативний віршик на День Незалежності - як лакмусовий папірець свідомості (звісно, хто прочитав).
Слава Україні!