ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2024.05.02 04:40
На все твоя, мій Боже, милість
І ласка істинна твоя, -
Тож не журюся, що змінилась
Життя земного течія.
Уже відлунює гучніше
Мені минуле шумом днів
І в серцем вистражданих віршах,
І в чистих трелях ніжних слів.

Козак Дума
2024.05.01 17:52
Червоними слізьми країна плаче,
сумує без упину третій рік…
І кровотеча більшає, тим паче,
що ріки крові – не берези сік!.

Як виявилось, цирк – то небезпека,
загрози пік – зелене шапіто!.
Канабісом торгують у аптеках,

Ілахім Поет
2024.05.01 17:10
Будь такою, яка ти нині є.
Я подібних тобі жінок,
Хай вже скроні взялися інеєм,
Ще не бачив, мій свідок – Бог!
Будь земною і будь небесною…
Нероздільні «краса» і «ти»,
Наче Бог сполучив тебе з нею
Як синоніми… Будь завжди

Тетяна Левицька
2024.05.01 12:38
Не говори мені про те,
що заблукала в падолисті,
і що проміння золоте
вже дотліває в хмарній висі.

Що відцвіли в моїм саду
весняні крокуси й тюльпани.
Лимонне сонце у меду

Іван Потьомкін
2024.05.01 10:27
«На кремені вирослий колос...»
Отак системі на догоду назвав поет предивний край,
Де чорнозем, ліси і води, й багаті надра Господь дав...
Благословенний край, з якого лиш висотували жили...
Ще й досьогодні дивно, як люди в ньому вижили?
...Страшна

Світлана Пирогова
2024.05.01 08:57
Вранішні роси - цнотливості роси
З блиском перлинним в шовковій траві.
Свіжі, розкішні, розніжено-босі.
Розсипи щедрості звабно-живі.

Дерево кожне вкрите краплистими,
Кущ росянисто зомлів у саду.
Мов із пацьорок скотилось намисто,

Микола Соболь
2024.05.01 05:52
Небо грайливими хмарами
місто велике розбудить.
Ніч сон утримує чарами.
Гей! Прокидайтеся, люди!
Мружиться киця на сонечку,
божа корівка п’є роси,
щастя нехай тобі, донечко,
ранок травневий приносить.

Віктор Кучерук
2024.05.01 05:27
Усе чіткіше кожен крок
Її вбачаю всюди знову, –
Горять тюльпани, а бузок
Яріє світлом світанковим.
Стає гучніше спів птахів
І сонце дужче припікає, –
Мов несподівано забрів
Услід за юною до раю.

Артур Курдіновський
2024.05.01 05:24
На білий сніг стікає з ліхтарів
Вечірній промінь тьмяно-бурштиновий.
Скрізь тихо. Ані звука, ані слова...
Я десь далеко чую дивний спів.

Одне життя, а в ньому - сто життів...
Незрозуміла, потойбічна мова...
Мене так зустрічає ніч зимова...

Ярослав Чорногуз
2024.04.30 22:48
Ти була красива, наче юна Геба*,
Як у поцілунку ніжному злились.
Заясніле, чисте нам відкрилось небо
Підняло на крилах у блакитну вись.

Далечінь вечірня пломеніла в тиші,
Як рожеві щічки, сяяли вогні.
В світлому багатті ми — найщасливіші --

Микола Дудар
2024.04.30 14:02
Перенеслись у перше травня!!!
Ніяких більше зобов’язень...
Мотив й мелодія їх давня
Поміж всіляких зауважень.
Перенеслись… ну що ж, доцільно
Було б усе перечеркнути,
А те, що зветься "не стабільно" —
Згорнути з часом, щоб не чути…

Світлана Пирогова
2024.04.30 13:53
М-оя душа проникливо сприймає
О-цей прекрасний Божий світ.
Є в нім ті закутки, немов із раю.

Н-атхнення - із емоцій квіт.
А глибина думок у ритмі моря
Т-анок плете зі слів та фраз.
Х-аризма Всесвіту, вечірні зорі...

Іван Потьомкін
2024.04.30 11:05
Ходить бісова невіра
І шукає собі віру.
Як давали колись їсти,
Він пошився в атеїсти,
А тепер така дорога,
Що без віри жить незмога.
Навіть ленінці в законі
Припадають до ікони.

Микола Соболь
2024.04.30 09:40
У розтині часу нам істини вже не знайти,
плачуть старезні дерева шрапнеллю побиті,
у герці смертельнім схрестили мечі два світи –
діти козачі й нащадки орди – московити.
Глянь, кров’ю омиті до краю безкраї степи,
небо жаріє, як бабина піч оксамитом…

Ілахім Поет
2024.04.30 09:33
Ти з дитинства не любиш усі ті кайдани правил.
Ти відтоді ненавидиш плентатись у хвості.
Де усі повертають ліворуч, тобі – управо.
Незбагненні та недослідими твої путі.
Ти не любиш також у житті натискать на гальма,
Бо давно зрозуміла: найшвидше на

Леся Горова
2024.04.30 09:00
Росою осідає на волосся
Невтішний ранок, мул ріка несе.
Вся повість помістилася в есе,
У сотню слів. В минуле переносить
Вода куширу порване плісе,
В заплаву хвилі каламутні гонить.
І коливається на глибині
Стокротка, що проснулася на дні -
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС КОХАВ

(переклад з російської)

Образ твору ...
перейти до тексту твору

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-03 13:46:23
Переглядів сторінки твору 5445
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.737
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.01 19:51
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 13:52:18 ]
Подаю втретє мій одинадцятий варіант перекладу славнозвісного твору О.Пушкіна після врахування критичних зауважень (особлива подяка пані Марті Январській).
Дякую і всім моїм уболівальникам, хто відгукувався на попередню публікацію.

Оригінал:

ОЛЕКСАНДР ПУШКІН

* * *

Я Вас любил, любовь еще быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 13:53:59 ]
В мене теж є цей переклад, Ярославе, опублікований ще десь рік назад:
http://maysterni.com/publication.php?id=65689
Цікаво, скільки їх було за 183 роки? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:02:18 ]
Мені сподобалося у вашому варіанті, Валерію, слово "бентежно" на римі - дуже точне слово і поетично-ніжне, яке так гармонує з контекстом оригійналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 14:03:12 ]
О, вдячний за комплімент, Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:29:17 ]
Цей варіант мені до вподоби. Справді гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:43:52 ]
Дякую, друже, нарешті і майстрам подобається! Може буду співати цей варіант!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 15:11:00 ]
Чому не співать, якщо він співається? І мені здалось, що з ним можна навіть виступать.
Майстерно складене майстром спочатку і саморобний, складений аматором (я не про переклад, а про самробні романси) романс - це різні речі.
Я можу і помилятись, але не про переклад.
Він мені сподобавсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 16:20:49 ]
предлагаю дуэт, на два голоса:)...:

Я вас кохала… Мабуть ще кохання
Вам не вдалося звести нанівець.. (:))
Але нехай минають вас страждання,
Нехай журбі нарешті буде грець. (:))

Я вас кохала – мовчки, без надії,
Страхами повнячись, впадаючи в екстаз (!)
Кохання те – за обрії, за мрії -
За руку з іншою веде до раю вас…(:))

да простит меня Пушкин за такой рескрипт)
спасибо вам, Ярослав
очень вы приблизились к идеалу
меня - при замечательной структурной близости к оригиналу - немного смущает вторая строка второй строфы, на предмет текучести. мне кажется, вам будет трудно её петь, оД Ревн...ОД ТРепе...ВМЛивав.. а нельзя ли У ревнощах, у трепеті.. как-то сгладить, и в тоже время структурно сохранить (то-то = у-у)
недаром, Ярослав, вы трудились, ой недаром!)...

с улыбкой и трепетом, ваша LACRIMOSA (что по латыни означает, если мне не изменяет память, просто МОЛЬ)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:01:58 ]
Так, власне "кохав", а не "любив"!

Хоч вдосконаленню й немає меж,-
поставить "квітку" варто все ж!:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олеся Овчар (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:06:16 ]
Цікаво спостерігати за творчим процесом. От треба у майстрів вчитися, як шліфуватися, кращати, досконалішати з беззастережною любов'ю до прекрасного. Я з перекладами не дуже дружу, просто насолоджуюсь обома творами. Успіхів Вам, пане Ярославе!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:14:37 ]
Да, пути Господни неисповедимы...)))!
Брате, неперевершено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 20:21:15 ]
це що завгодно, але не поезія. будь ласка, жодним чином не приплітайте сюди Пушкіна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:31:26 ]
Я ж і сказав - неперевершено)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 22:42:46 ]
Семене, дякую за незмінну увагу!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:10:40 ]
О Марто! Який звукопис! Як все-таки легко писати, коли, як у ХІХ-му, можна римувати іменник з іменником, і навіть дієслова! Можна щось гарне сказати людям і просто! Як Ви володієте українською! Схиляю голову! Я просто хлопчисько перед Вами! Трошки гумористично звучить перша строфа, але загалом, особливо друга - просто на крилах натхнення створена! При зустрічі заспіваємо обов"язково! І на брудершафт вип"ємо! Браво Вам за виконання!!! Як на концерті! Беру на себе сміливість сказати, що Пушкін би Вам аплодував стоячи. Він українську розумів чудово!
Спасибі за гарні слова. Сподіваюсь, що недарма трудився! Щодо другого рядка другої строфи, Ви, як завжди, праві, там ще немає ідеальної плавності, є спотикання об приголосні, ще подумаю, це вже легше, ніж переробляти все!
Спасибі за посмішку, дорога (Лакримоза - це дуже печальний Нік, швидше у риму - Мімоза, або
Ві(И) - роза, Ві роза - як співає француз у "Евгенії Онегіні" - словом Троянда (з педагогічно-корисними шипами) перекладів, а може - Еврідіка...
Укрін, уклін, уклін!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:16:48 ]
Дякую, пане Мирославе! У мене вже був варіант із "кохав", віршів із шість тому я його друкував, але цей справді досконаліший, кажу, спираючись на ваші читацькі думки!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:19:14 ]
Спасибі, дорога Олесю! Оце тобі в наявності - приклад творчих мук, але які вони солодкі, коли хоч трохи щось вдається!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:21:29 ]
Спасибі, дорогий брате Вітре, за незмінну підтримку і віру в мене! Ти надихаєш, окриляєш і надимаєш вітрила натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:24:59 ]
Дякую, Шико, за відгук! Хай пошле Господь Вам благодать! Може, Ви могли б показати, що таке поезія у Вашому розумінні і як треба перекладати Пушкіна?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 03:06:16 ]
Марто, я зробив і той недосконалий другий рядок у другій строфі, і тут мені допоміг Валерій Хмельницький словечком із його перекладу, яким замінив слово "вмлівав" на "бентежно". І ось що вийшло:

У ревнощах бентежно трепетав. Здається, зміст зберігся і рядок став більш плавким, вокальним, його легше проспівати. Що скажете?