ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ілахім Поет
2024.05.03 01:37
І доки в’ється життєва пряжа, і робить оберт веретено, а кров у жилах така гаряча – мені далеко не все одно: чи в добрім гуморі будеш зранку? І що наснилось тобі вночі? Без слів відчути б і забаганку, і все, про що ти чомусь мовчиш… Не дати сісти бодай п

Ілахім Поет
2024.05.02 22:35
В світі все невипадково
Було, буде, є…
То й співає колискову
Серденько моє.
Всі думки такі прозорі,
Світлі та легкі.
Місяць впав і згасли зорі.
Бо ж твої такі

Євген Федчук
2024.05.02 19:57
Було то все за давніх тих часів,
Коли ще старі боги правували.
І люди їх богами визнавали,
І не жаліли величальних слів.
Жилося людям сутужно тоді,
Хоч боги, наче, їм допомагали,
Своїми все ж руками здобували.
А, як бувало, рід не углядів

Іван Потьомкін
2024.05.02 12:35
Велике пошанування до батька й матері, бо Господь Пресвятий ставить його вище пошанування до Себе Самого… Є в тебе майно чи нема - шануй батька твого і матір твою, навіть якщо живеш милостинею" Раббі Шимон бар Йохай Давно це сталось. Тоді, як в І

Світлана Пирогова
2024.05.02 11:03
Четвер Великий. Таїнство вечері.
Ісус омив всім учням ноги
У знак покори. Чиста атмосфера.
Благословення людям Богом.

І кожному із учнів дав він хліба.
За всіх страждав Ісус у муках,
Бо розіп*яли його згодом тіло.

Юрій Гундарєв
2024.05.02 10:26
Літери


Я отримав букву R,
відтепер я - Шарль Бодлер!
Літера казкова:
раз! - і все готово.

Юрій Гундарєв
2024.05.02 10:19
Нотатки дружини письменника Скажу відверто: мені особисто подобаються оповідання мого чоловіка - короткі, але дуже зворушливі. І нехай він досі не лауреат премій, як дехто з його однокурсників, не входить до правління творчих спілок, не видає щорічно ч

Тетяна Левицька
2024.05.02 08:59
Не розказуй мені про любов —
бо блаженство злетіло раптово,
ніби в небо пташина казкова,
що покинула рідний альков.
Не розказуй мені про любов!

Не торкайся моєї руки,
струмом доторк холодний на шкірі,

Леся Горова
2024.05.02 08:05
Голубі троянди

Я у вІрші ховаюся, ніби в дитинстві за штору.
Між рядками ховаю себе від тривог і жахіть.
Але схованка ця ненадійна і зовсім прозора.
То колись під вікном було затишно й тепло сидіть.

Той куточок наснився мені: із тканини м'якої

Артур Курдіновський
2024.05.02 05:59
У старомодній та незграбній шафі
Знайшов я дещо. Зовсім не чекав.
Знайшов свого дитинства нотний зошит,
Який не бачив новомодних шаф.

Серед старих блокнотів та конспектів
Мені засяяв, наче діамант,
Дешевий та простенький нотний зошит,

Віктор Кучерук
2024.05.02 04:40
На все твоя, мій Боже, милість
І ласка істинна твоя, -
Тож не журюся, що змінилась
Життя земного течія.
Уже відлунює гучніше
Мені минуле шумом днів
І в серцем вистражданих віршах,
І в чистих трелях ніжних слів.

Козак Дума
2024.05.01 17:52
Червоними слізьми країна плаче,
сумує без упину третій рік…
І кровотеча більшає, тим паче,
що ріки крові – не берези сік!.

Як виявилось, цирк – то небезпека,
загрози пік – зелене шапіто!.
Канабісом торгують у аптеках,

Ілахім Поет
2024.05.01 17:10
Будь такою, яка ти нині є.
Я подібних тобі жінок,
Хай вже скроні взялися інеєм,
Ще не бачив, мій свідок – Бог!
Будь земною і будь небесною…
Нероздільні «краса» і «ти»,
Наче Бог сполучив тебе з нею
Як синоніми… Будь завжди

Тетяна Левицька
2024.05.01 12:38
Не говори мені про те,
що заблукала в падолисті,
і що проміння золоте
вже дотліває в хмарній висі.

Що відцвіли в моїм саду
весняні крокуси й тюльпани.
Лимонне сонце у меду

Іван Потьомкін
2024.05.01 10:27
«На кремені вирослий колос...»
Отак системі на догоду назвав поет предивний край,
Де чорнозем, ліси і води, й багаті надра Господь дав...
Благословенний край, з якого лиш висотували жили...
Ще й досьогодні дивно, як люди в ньому вижили?
...Страшна

Світлана Пирогова
2024.05.01 08:57
Вранішні роси - цнотливості роси
З блиском перлинним в шовковій траві.
Свіжі, розкішні, розніжено-босі.
Розсипи щедрості звабно-живі.

Дерево кожне вкрите краплистими,
Кущ росянисто зомлів у саду.
Мов із пацьорок скотилось намисто,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 Напиток со вкусом жертвы. Интерпретация А.Станиславской
Есть хрупче, чем жизнь людская?..
Вот тело – всего оболочка.
Душа ж – на просвет, немая –
в нём рвётся, тончайшей строчкой…

Сшивать не имею силы –
потеряно вдохновенье,
с тех пор, как дарила крылья,
оставив себе смиренье.

Теперь и смиренья нет,
растерянность в злость врастает:
варила себе десерт -
полыни настой глотаю.

Лекарства… Ведь я жива.
И пить мне до самой смерти
из чаши, увы, без дна -
напиток со вкусом жертвы.

10/08/2011

http://maysterni.com/publication.php?id=65336
Адель Станіславська
* * *

Я є, чи мене нема?
Це тіло - сама оболонка,
душа в нім прозора, німа
і рветься, бо дуже тонко...

Латати не маю сил -
усохлося десь натхнення,
як зичила іншим крил,
лишивши собі смирення.

Тепер і його нема,
і розпач у злість вростає -
варила собі сама
напій полину... Ковтаю.

То ліки... бо ще жива
і питиму їх до смерти,
в цій чаші не видно дна -
життя потребує жертви.

серпень '2011




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-08-29 21:25:38
Переглядів сторінки твору 6688
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.672
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2023.11.05 20:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-29 21:32:33 ]
Та що це вас на ніч на -напитки, та ще з -вкусом жертви потягло? Позакохувались в принців яких чи як?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 21:43:26 ]
Не вір.:) Давно це було, а що було давно - уже неправда.:))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 21:44:49 ]
Дякую, Танюша! Так приємно!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-29 21:55:24 ]
твоими молитвами, Лесенька..как я начинала - тебе ли не знать. и кто мне помогал, как не ты.. я твое "з марноти життєвої драми" в моём Соринском век помнить буду..ты да Оксанка Рыбась. если бы не вы тогда - не было бы меня сегодняшней. вот и со времени это стих-ния год прошел, и мы стали писать и думать немного по-иному.. но базис остался, первооснова. мне твоя она очень близка. спасибо, моя хорошая..пусть тебе пишется, пусть минует всё темное тебя. храни тебя Боже..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 22:20:08 ]
Про яку допомогу з мого боку Ти кажеш, моя люба Ассоль? Ти перебільшуєш.:) Ти талановита, тому є, так як є. І заслуга в цьому є тільки Твоя, з Божої милості.:)Ти молодчинка!
Натхнення Тобі! І радості від творчості!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 21:49:36 ]
До речі, може варто в третій строфі замість "горечь полыни глотаю" - полынный напиток глотаю"? Тоді не буде збою ритму через зміщені наголоси.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-29 21:59:53 ]
я думала об этом..- полыни горечь глотаю - вот так, с сохранением размера, хотя плакал он тут)..
но инверсия мне кажется хуже изменения ударения (как и лишний слог), а так как то на горечи именно получается, которую и хочется подчеркнуть, и в составном отношении (по слогам) - ближе к тебе так. не решаюсь на замены пока...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-29 22:01:56 ]
о, Лесь - а если: "полыни настой глотаю"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 22:14:42 ]
Хороше рішення. Але мені важко судити... Добре було би, якби інші автори ще висловили свої думки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-29 22:59:19 ]
Я починаю Вас боятися, Марто-Танюшко, їй-богу. У мене є вірш про вампірів моєї ночі, але куди їм до Вашого "напитка со вкусом жертвы". Круто! Значно крутіше, ніж в оригіналі! Смєлая Ви женщина - полин Вам недостатньо гіркий, тож потребуєте вкуса жертви... Бідна жертва! Я б не хотів нею бути...))))))))))))))
А якщо трохи відійти від жартів, то, мені здається, перекладач не вельми впорався з першою строфою, ба - навіть з першим рядком, який в оригіналі прозорий і задає чіткий розмір, дотриманий упродовж усього вірша. Танюшко, може, ти поспішила побігти далі - і варто повернутися до цієї строфи? Га?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 06:31:17 ]
Спасибо, Саша..
вот где же круче? если размер вылазит?) а у Автора он совершенно волшебный, семерочка..Хотя, у Леси в последней строфе 7/8 присутствует...
да, Саш...я знаю. и сейчас я бы наверное сделала лучше. ближе. четче и правильнее. но тогда было вот так. и это дорого, как память. и Автору вот этого стих-ния я за многое очень благодарна.
по поводу жертвы - она одна, и это я=ЛГ. себя в жертву приносим. вот вчера например в очередной раз пришлось здесь удалить стих-ние из-за неуместных комментариев, чтоб комментаторов в жертву не приносить - жертвую собой, по привычке..
обещаю много не пить)..и переводить лучше, достойно Авторов. идьо-о-от?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 15:42:48 ]
Як це по-жіночому: тогда было вот так. и это дорого, как память! А як же щодо того, що лучшее - враг хорошему? Я читаю це сьогодні, а не колись, коли ти (ладно, перейду на ти - так когті легше заганять:)) переклала цей текст. І мені - небайдужому читачеві - байдуже, коли це перекладено. А авторові, може, й байдуже, а втім - може, автор був би й не проти прочитати новий варіант перекладу, якби йому той переклад запропонували... Ну та ладно, це ваші жіночі справи. Будьте вдячні одна одній, тільки до чого тут переклад, еге ж? Звиняй, що я желєзом по стєклу, але іноді так кортить коготком пройтися там, де в тексті свербить...)))
А щодо ЛГ, то й тут - суто жіночий підхід: себе в жертву... пити власну кров... рубати гілку під собою... Не завжди це гарна звичка, але ж це, знову ж таки, так по-женскі...))) Ну та хай...
Щодо іншого - "идьо-о-от". Готую текст на алаверди, бо ти розшевелила мене вкусом жертви. Як кажуть, зараз тряхну старіной)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 18:09:53 ]
Сашечка, небайдужий мій - спасибоньки, только занудой не будьте, их тут и без вас полно. в переводе ведь главное не форма - она вторична, суть важнее. а суть передана? как это причем здесь перевод? в русском варианте легкость и прозрачность первой строки невозможна, Саша. и это ставит - первой же строчкой ставит - это стихо в разряд непереводных. а с этим я даже год назад уже не могла согласиться) перетянув в первую строфу размерность последней - я его закольцевала таким макаром, и я ею заканчивала - первой строфой, потому как она сложна более всего.
вы меня заставили оправдываться Саша. а это грех)
теперь я стала тяжелее, бо во мне стало меньше света
того и гляди - задавлю).......


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-30 19:06:51 ]
Дозвольте і мені свої п"ять копійок...:)))
Не гоже плентатися десь там позаду автору, коли його так щиро згадують, аж гикається.:))))
Звичайно мені не байдуже, як переклали мій вірш. Невідповідність першої строфи не помітити просто неможливо. Але, як вірно підмітила Таня, важливий зміст. Якщо їй, як перекладачу, не вдалося скористатися більш вдалим розміром при перекладі першої строфи, нічого не вдієш.:) Може колись вона вернеться до цього перекладу і спробує щось змінити.Зрештою, Таня виклала цю свою роботу на ПМ. А майстерні на те й майстерні, аби тут "майструвати". І при підтримці колег по перу, вдосконалювати те, що самотужки зробити важко.
Інша річ, що перший рядок, як і останній має дещо інше змістове навантаження, ніж у ориґіналі.
Про завершальний рядок я говорила Тані ще рік тому, у мене Життя вимагає жертви. І пожертва ця, Сашо, (тут мушу вам заперечити на рахунок "по-женски") не вибирає стать.:) Як і жертвують незалежно від статі.:) Усі ми, як жінки, так і чоловіки, "платимо" життю певними ситуаціями за вибір.:)
Моя ЛГ п"є напій гіркоти, як ліки і констатує факт, що цей процес триватиме, мабуть, до кінця її днів, бо це плата, пожертва життю за зроблений вибір. А у Тані забарвлення вийшло інше, так ніби справді ЛГ п"є напій відчуваючи себе жертвою.
Принаймні я так витлумачила, відчула фінальний акорд цього перекладу.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 19:58:25 ]
спасибо, Леся. я даже представить себе не могла что здесь можно жертвой представить человека, а оказывается - это по нашему. наверное - это по мужски) я страшенно не люблю однако вдаваться в объяснения стихов.. так что спасибо, что внесла ясность. хотя я думаю (хочется верить) что то были просто шутки, про жертв)..
теперь по качеству.. хорошо. я думаю - важно вытянуть все первые строчечки в ряд на семерочку - это важно, это твой абрис, что ли.. мо, так:

я есть, или нет меня?
что тело? - всего оболочка.
в нем струны души звенят,
и, тонкие, рвутся молча.

сшивать не имею сил...

а вот последнюю строчку мне бы по праву интерпретации хотелось бы сохранить. именно по тому, что в жизни приходится всегда чем-то жертвовать)..
спасибо
люблю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 17:26:54 ]
Я тут тоже коє-што про вкус жертви колись наварганив))))))))) - налєтай-вгощайся!
http://maysterni.com/publication.php?id=81598


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 18:10:17 ]
супер-супер-супер!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 19:09:07 ]
У перекладі, наскільки я розумію його комунікативне та літературно-художнє значення, важливим є сам переклад, а все инше другорядне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 21:44:41 ]
Ну от бачите, Таню, я, мо, й зануда, а Ви потрудилися - і зробили значно кращою першу строфу. На те вони і Майстерні, щоб іноді позанудитися, а потім потрудитися, а потім можна вже й на брудершаф-ф-фт. із чувством виполнєнного долга, так сказать.)))
Не ображайтеся - бо ж нема за що, правда ж?)))))))))
А про те, що має бути в перекладі, тут і тепер не будемо. Це довга балачка, і думок тут чимало, і позицій. А стовпчик, довкола якого всі вони ведуться хороводом, власне, один - будь що перекладач має зберегти в перекладі автора і його твір. настільки, наскільки йому це вдасться. Все інше - ситуативне й може бути іншим в кожному разі. Межа між перекладом і інтерпретацією часом дуже помітна, а часом її практично не видно... Та й досить про це зараз. Добре?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 21:54:05 ]
а мне не нравится. если бы было приемлемо - я бы уже заменила
это так по женски - вот в таком вот виде, вот с такой вот первой строчкой - выдать перевод.
это просто как в ту пропасть..
такие вот женщины в наших селеньях)
как мы с вами однако трудится друг друга стимулируем)
я бы вам за труды ваши, пропитанные эротизмом как губка, уже бы статус дала. и я даю. статус. и это по женски


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 22:45:40 ]
Да ладно, чаво уж там, - хай усе буде по-твоєму, Танюшко, сиріч - по-Вашому))))
http://maysterni.com/publication.php?id=81610


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-31 06:46:05 ]
где же ты раньше был?:)...
(утро вечера мудренее)
нет, надо за ВЫ держаться.
это круг спасательный.
это гвоздь в улетающей крыше:)
а крыши не птицы - летать не годиться.
спасибо за Закон и рамки для вышивания.
Саня, вы чудо


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-01 22:07:08 ]
Та куди мені до чуда, радше навпаки - я стихійне лихо(((((((((((((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-01 23:10:29 ]
Саша, вы стихийное чудо. я благодаря вам правлю и правлю
смотрите Малковича.
приходите чаще
говорите больше
(если по делу:)))