ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ілахім Поет
2024.05.05 00:09
Я далеко не Рильський і не Тарас.
Ну і так воно вийшло, що не Костенко.
З головою, напевно, не все гаразд:
Там щось вітром розбавлене та ріденьке.

Я – хардкорні відлуння від травіат.
Ще б навів порівняння в такому дусі:
Двоголовий гібрид, де за пл

Артур Курдіновський
2024.05.04 13:30
Відверті слова не повторюю двічі.
Я знов розгубився. Спливає мій січень.
Хіба забагато мені було треба?
Із сумом дивлюсь у заплакане небо.

Я слухав етюди світанків січневих
І бачив кришталь на високих деревах.
Зима написала для мене картину,

Ілахім Поет
2024.05.04 12:17
сонечко, це кохання
вибору в нас нема
ось показові дані
далі дивись сама
без апріорних тверджень
що воно тут і як:
всі відчуття - як вперше
ніби я знов юнак

Козак Дума
2024.05.04 11:44
Кислянець, квасок, киселик –
іменується щавель.
Зазвичай, росте у селах,
біля більшості осель.

Берег, луки облюбує,
друзі в нього – сонце, дощ.
Особливо з ним смакує

Іван Потьомкін
2024.05.04 10:49
У незапам’ятні часи,
Коли птахи і звірі бились
І до пуття не було видно
Перевага на чиєму боці,
Осторонь лише кажан тримався.
Просило птаство: «Допоможи!»
А він одповідав: «Та я ж не птаха!»
Благали звірі: «Йди до нас!»

Ігор Деркач
2024.05.04 10:02
Коли народ висовує таланти,
то й обирає... шулера й шута,
тому на шиї маємо – ґаранта,
у владі – агентура окупанта,
у нації... курина сліпота.

***
Воююча частина світу

Леся Горова
2024.05.04 08:19
Так забракло мені того променю, що поза хмарами
Заховався у мить, коли падало сонце в сосняк.
Так забракло вишневого білого цвіту, що балував,
І в незвично спекотному квітні у поспіху збляк.

Так забракло хвилини, щоб вгледіти зграю лебедячу.
Так за

Віктор Кучерук
2024.05.04 05:54
В хаті порожньо й надворі
Анічого, крім імли, –
Де ті друзі, що учора
За моїм столом були?
Ані зір на небосхилі,
Ані гаму між садиб, –
Де ті друзі, що твердили
Бути дружніми завжди?

Світлана Пирогова
2024.05.03 10:49
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні відчуття,
На Божу поміч щире сподівання.
Молитва - і подяка, і благання,
Очищення душі із завмиранням,
В один потік - духовності злиття.
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні в

Леся Горова
2024.05.03 08:07
Зайду і трепетно відкрию скриню.
Зчорнілий дуб вже шашлем поточило.
Відчую там прозорі світлі тіні
Всіх тих, кому вона давно служила.

Уже й шафИ блищали поліроллю,
Сучасні меблі зваблювали хату.
Та мабуть не хватало сили волі

Артур Курдіновський
2024.05.03 06:09
Послухай, враже! Твій огидний дотик
Відбитий міццю наших контратак.
Ти думав, Харків мій - слухняний котик?
Запам'ятай: мій Харків - це їжак,
Злопам'ятний та дуже небезпечний!

Серця здолати наші ти не зміг.
Всі балачки про дружбу - недоречні!

Віктор Кучерук
2024.05.03 05:47
Вже не біліє снігом хата
І бур’янами поросло
Оце подвір’я довгувате,
Де найзатишніше було.
Покриті шаром пилу вікна
Теж не блищать ні вдаль, ні ввись, –
І півень той не кукурікне,
Що навстріч біг мені колись.

Ілахім Поет
2024.05.03 01:37
І доки в’ється життєва пряжа, і робить оберт веретено, а кров у жилах така гаряча – мені далеко не все одно: чи в добрім гуморі будеш зранку? І що наснилось тобі вночі? Без слів відчути б і забаганку, і все, про що ти чомусь мовчиш… Не дати сісти бодай п

Ілахім Поет
2024.05.02 22:35
В світі все невипадково
Було, буде, є…
То й співає колискову
Серденько моє.
Всі думки такі прозорі,
Світлі та легкі.
Місяць впав і згасли зорі.
Бо ж твої такі

Євген Федчук
2024.05.02 19:57
Було то все за давніх тих часів,
Коли ще старі боги правували.
І люди їх богами визнавали,
І не жаліли величальних слів.
Жилося людям сутужно тоді,
Хоч боги, наче, їм допомагали,
Своїми все ж руками здобували.
А, як бувало, рід не углядів

Іван Потьомкін
2024.05.02 12:35
Велике пошанування до батька й матері, бо Господь Пресвятий ставить його вище пошанування до Себе Самого… Є в тебе майно чи нема - шануй батька твого і матір твою, навіть якщо живеш милостинею" Раббі Шимон бар Йохай Давно це сталось. Тоді, як в І
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Осока Сергій (1980) / Вірші

 З Іосіфа Бродського. О тихотворення моє...
О тихотворення моє, моє німотне,
одначе тягнеться – пітніє ремінь,
куди поскаржитися на ярмо те,
кому сказати, як життя живемо?
Опівніч місячний жовток шукаємо
при сірниках уже, поза знемогами,
руками носимо ту неприкаяність
з крихкого жовтого до паперового.
Та як борзопис цей, густіший патоки,
там не розмазуй ти, та з ким у корені
хоч би на лікоть вирвати, хоч так-таки,
шматок відрізаний, о тихотворення?

_________________________________________________

Текст оригіналу:

Тихотворение мое, мое немое,
однако, тяглое - на страх поводьям,
куда пожалуемся на ярмо и
кому поведаем, как жизнь проводим?
Как поздно заполночь ища глазунию
луны за шторою зажженной спичкою,
вручную стряхиваешь пыль безумия
с осколков желтого оскала в писчую.
Как эту борзопись, что гуще патоки,
там не размазывай, но с кем в колене и
в локте хотя бы преломить, опять-таки,
ломоть отрезанный, тихотворение?





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-28 00:14:50
Переглядів сторінки твору 17988
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.943 / 5.62)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.668 / 5.63)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.790
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2012.07.23 02:30
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-28 02:00:27 ]
ну, наратив вам у допомогу! і да пребуде з вами конотація! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-28 02:02:45 ]
во ім"я підмета, присудка ї їхніх актантів


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-28 02:20:25 ]
Enter!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 18:34:18 ]
1. «Стихотворение» - «тихо_творение». Це називається «непереводимая игра слов». І на ній практично побудований вірш (оригінал). А в українському варіанті шановного автора «тихотворення» сприймається просто як чудний неологізм, бо жодних асоціацій зі словами «вірш» або «поезія» не виникає.
2. «Тяглое» - оте «тихотворение» порівнюється з тягловою конякою, і це відразу зрозуміло, а коли читаєш «одначе тягнеться» - уявляєш, як воно розтягується… може, замінити іншим дієсловом?
3. «С осколков желтого оскала в писчую» - «з крихкого жовтого до паперового»: кудись щезнув «оскал», а з ним і смисл фрази.
4. Про «густіший патоки» тут уже казали.
5. «Преломить ломоть» - «преломить хлеб», тобто розділити з кимось трапезу, а можливо, і натяк на тайну вечерю (там взагалі нашарування смислів, бо «ломоть отрезанный» - усталений вираз)… а в перекладі – «у корені хоч би на лікоть вирвати… шматок відрізаний» - взагалі незрозуміло, про що мова…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 18:56:52 ]
Оце читаю словесну баталію під перекладом Мандельштама і сюди уже й дійшла.

Я уже якось казала, що варто запровадити гарне правило: критикуючи переклад, пропонувати власний варіант.

Звісно, пересічний читач не тільки може, але й повинен читати і висловлювати свою думку. Але робити це треба, завжди усвідомлюючи просту річ: силаботонічний переклад - це завжди компроміс.

Так що, шановна Гренуїль, замість того, щоб наполегливо міряти усе лінійкою і штангенциркулем, запропонуйте власне вирішення помічених Вами недоліків. Ви ж маєте стосунок і до філології, і до поезії, тому це, враховуючи Ваш неабиякий досвід, Вам не буде складно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 18:58:50 ]
Ти шо!!!!!!! Вона ж уже писала, шо їй це не нада і не інтересно. Цілу статтю написала про те як нада і як не нада. Та ще з неабияким йумором.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 22:52:57 ]
Щодо правила, то занадто, імхо :) тобто бажано б і варіанти, але не обов"язково. бо читач може бачити або відчувати, що "не так" там, де автор уже не бачить. але варіанти - то, скоріше, бонус.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 23:11:09 ]
Згодна, але ж Ви чудово розумієте, що переклад і власний твір - "ето двє бальшиє разніци".

Зрозуміло, що найчастіше читач чує фальш, але вибрати гідний спосіб її усунення не може. Між тим, пропонуюи власні варіанти, хай і не найдосконаліші, критик демонструє, що йдеться про покращення якості твору, а не встромляння шпильок. Ось я про що.

Ви ж, Чорі, якщо вказуєте на недолік, у 99 випадках зі ста намагаєтеся запропонувати і власний варіант, хіба ні?

Переклад силаботоніки - це така невдячна річ, що, тільки відчувши цей процес на власній шкурі, можна зрозуміти перекладача, подивитися на текст його очима, а це дуже важливо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 23:34:57 ]
Таки так, тут є рація. Втім, є сенс і у фразі "Я не несу яиц, но разбираюсь в яичнице" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-30 00:07:49 ]
Абсолютно згодна, істина завжди багатолика)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:02:41 ]
Ну ясно. Але якщо шановна Гренуїль знову прийшли з власними пропозиціями і так наполегливо їх пропонують, то, певно, вони передумалиа і вирішили взятися до важкої перекладацької справи, але соромляться про це сказати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:04:54 ]
це вряд лі. просто вона таки й справді давно не пила моєї крові.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:07:45 ]
Ну що ти, Сергію, просто жінки - дуже суперечливі створіння. Гренуїль хоче перекладати, це її істинне глибинне бажання і твоя висока місія - допомогти їй це усвідомити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:09:37 ]
ааа.... то вона просто підсвідомо хоче, або боїться собі зізнатися в цьому... ясно. але навряд чи я зможу її в чомусь переконати. Вона троль з досвідом, і добре знає, які запитання треба висмикувати в суперечці і відповідати на них, а які - ігнорити, бо вони їй невигідні. так шо Свєта, навряд...(((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 23:40:18 ]
Світлано, ви не повірите, але Сергій уже достатньо дорослий хлопчик і самотужки здатний витримати натиск такого «страшного ворога», як Грені. Бачите – сам справився, без няньок-мамок, і нічо… живий… навіть кісточки не обгризені ;))
Велике прохання: не перекручуйте, будь ласка, мій нік (я ж ваше ім’я не перекручую, правда?) Може, вам здається, що це безумно смішно, але збоку це має вигляд звичайної невихованості.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-30 00:04:40 ]
Щодо ніку щиро перепрошую. Цитувала з пам"яті - пам"ять підвела, не шукайте підступу у всьому. Надалі писатиму правильно.

Щодо решти - от маєте Ви "гарну" звичку не відповідати по суті, а зміщувати акцент на деталі, переходити на особистості :-).

Я маю право на власну думку і висловлюю її, зверніть увагу, майже завжди аргументовано.

А запрошуючи Вас до роботи над перекладом, я не стільки іронізую, скільки пропоную Вам долучитися до цієї справи, яка в жодному разі Вам не байдужа. Спробуйте підшукати гідну заміну отому "тихотворению", хай навіть і у варіанті підрядника, без рими і ритму - тоді це буде конструктивна розмова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-30 01:32:05 ]
звичайно, важливіше поговорити про нік, ніж про тихотворення. кому воно нужне? не заради нього ж - насправді! - Грені пише тут мені коменти. і не заради критики.


1   2   3   Переглянути все