ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.05.04 13:30
Відверті слова не повторюю двічі.
Я знов розгубився. Спливає мій січень.
Хіба забагато мені було треба?
Із сумом дивлюсь у заплакане небо.

Я слухав етюди світанків січневих
І бачив кришталь на високих деревах.
Зима написала для мене картину,

Ілахім Поет
2024.05.04 12:17
сонечко, це кохання
вибору в нас нема
ось показові дані
далі дивись сама
без апріорних тверджень
що воно тут і як:
всі відчуття - як вперше
ніби я знов юнак

Козак Дума
2024.05.04 11:44
Кислянець, квасок, киселик –
іменується щавель.
Зазвичай, росте у селах,
біля більшості осель.

Берег, луки облюбує,
друзі в нього – сонце, дощ.
Особливо з ним смакує

Іван Потьомкін
2024.05.04 10:49
У незапам’ятні часи,
Коли птахи і звірі бились
І до пуття не було видно
Перевага на чиєму боці,
Осторонь лише кажан тримався.
Просило птаство: «Допоможи!»
А він одповідав: «Та я ж не птаха!»
Благали звірі: «Йди до нас!»

Ігор Деркач
2024.05.04 10:02
Коли народ висовує таланти,
то й обирає... шулера й шута,
тому на шиї маємо – ґаранта,
у владі – агентура окупанта,
у нації... курина сліпота.

***
Воююча частина світу

Леся Горова
2024.05.04 08:19
Так забракло мені того променю, що поза хмарами
Заховався у мить, коли падало сонце в сосняк.
Так забракло вишневого білого цвіту, що балував,
І в незвично спекотному квітні у поспіху збляк.

Так забракло хвилини, щоб вгледіти зграю лебедячу.
Так за

Віктор Кучерук
2024.05.04 05:54
В хаті порожньо й надворі
Анічого, крім імли, –
Де ті друзі, що учора
За моїм столом були?
Ані зір на небосхилі,
Ані гаму між садиб, –
Де ті друзі, що твердили
Бути дружніми завжди?

Світлана Пирогова
2024.05.03 10:49
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні відчуття,
На Божу поміч щире сподівання.
Молитва - і подяка, і благання,
Очищення душі із завмиранням,
В один потік - духовності злиття.
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні в

Леся Горова
2024.05.03 08:07
Зайду і трепетно відкрию скриню.
Зчорнілий дуб вже шашлем поточило.
Відчую там прозорі світлі тіні
Всіх тих, кому вона давно служила.

Уже й шафИ блищали поліроллю,
Сучасні меблі зваблювали хату.
Та мабуть не хватало сили волі

Артур Курдіновський
2024.05.03 06:09
Послухай, враже! Твій огидний дотик
Відбитий міццю наших контратак.
Ти думав, Харків мій - слухняний котик?
Запам'ятай: мій Харків - це їжак,
Злопам'ятний та дуже небезпечний!

Серця здолати наші ти не зміг.
Всі балачки про дружбу - недоречні!

Віктор Кучерук
2024.05.03 05:47
Вже не біліє снігом хата
І бур’янами поросло
Оце подвір’я довгувате,
Де найзатишніше було.
Покриті шаром пилу вікна
Теж не блищать ні вдаль, ні ввись, –
І півень той не кукурікне,
Що навстріч біг мені колись.

Ілахім Поет
2024.05.03 01:37
І доки в’ється життєва пряжа, і робить оберт веретено, а кров у жилах така гаряча – мені далеко не все одно: чи в добрім гуморі будеш зранку? І що наснилось тобі вночі? Без слів відчути б і забаганку, і все, про що ти чомусь мовчиш… Не дати сісти бодай п

Ілахім Поет
2024.05.02 22:35
В світі все невипадково
Було, буде, є…
То й співає колискову
Серденько моє.
Всі думки такі прозорі,
Світлі та легкі.
Місяць впав і згасли зорі.
Бо ж твої такі

Євген Федчук
2024.05.02 19:57
Було то все за давніх тих часів,
Коли ще старі боги правували.
І люди їх богами визнавали,
І не жаліли величальних слів.
Жилося людям сутужно тоді,
Хоч боги, наче, їм допомагали,
Своїми все ж руками здобували.
А, як бувало, рід не углядів

Іван Потьомкін
2024.05.02 12:35
Велике пошанування до батька й матері, бо Господь Пресвятий ставить його вище пошанування до Себе Самого… Є в тебе майно чи нема - шануй батька твого і матір твою, навіть якщо живеш милостинею" Раббі Шимон бар Йохай Давно це сталось. Тоді, як в І

Світлана Пирогова
2024.05.02 11:03
Четвер Великий. Таїнство вечері.
Ісус омив всім учням ноги
У знак покори. Чиста атмосфера.
Благословення людям Богом.

І кожному із учнів дав він хліба.
За всіх страждав Ісус у муках,
Бо розіп*яли його згодом тіло.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 М.Ю. Лєрмонтов. І скучно і сумно

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : «И скучно и грусно»


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-09-17 16:46:04
Переглядів сторінки твору 21111
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.170 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.173 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.782
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.26 19:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 16:51:59 ]

М.Ю.Лєрмонтов
И скучно и грусно...

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят — все лучшие годы!

Любить... но кого же?.. На время — не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? — Там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...

Что страсти? — Ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, —
Такая пустая и глупая шутка...

Январь 1840


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 16:53:59 ]
Скромна і, звичайно, ще сира спроба, буду радий корисним підказкам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 17:23:16 ]
Рада була наткнутися на гарний переклад одного з моїх улюблених класиків. Дякую, Володимире.
...мені наче би тут: І (або — На) недовго – марнота потуг... -?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 17:35:03 ]
Точно, дякую, є проблемка, зараз спробую виправити :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 18:50:38 ]
"Роки з мороки" - гарна гра слів, але чи сказав би так Лермонтов? Може,нейтральнішіе:
А роки минають - і їх не вернути!
А, може, подумати ще над цим рядком, щоб таки залишити той жаль не просто за роками, що минають, а КРАЩИМИ роками!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 19:39:18 ]
Думаю, що М.Ю.Лєрмонтов усе що завгодно міг сказати, Оксано, - гострий був на язик і дії товариш.
Щодо зауваженого вами, я тут вагався, - поступити формально, чи містерійно. Наразі поступив містерійно.

А формально могло би звучати:
А роки, і кращі! - хіба повернути?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 18:58:41 ]
здається, має бути НЕДУГА, ж.р.
???


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 19:07:09 ]
Та ніби, словник дозволяє і НЕДУГ, -у, ч., рідко. Те саме, що недуга.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Замшанський (Л.П./М.К.) [ 2009-09-17 19:06:26 ]
Майстерно.
Вкоторе пересвідчуюсь, що вмієш вишукувати потрібні слова. І живуть вони на своїх місцях вдало. Та інколи глушать собою пагони оригіналу.
Думаю в четвертому рядку другого сонету трішки відхід в бік.

Любити... кого ж?.. На недовго – марнота потуг,
А вічно любити незмога.
Шукати в собі? – де минулого втрачений дух:
І радості й муки – усе там убоге...

Якось так. Сам додумай.
Бо Міша мав на увазі, що як шукати в собі, то там тільки...
Ну розумієш...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 19:08:29 ]
Можливо,
потрібно ще добре приглядітись, довідчути...
Дякую, Володимире.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Нечуйвітер (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 20:32:21 ]
Каласний переклад, Володю! Вітаю!
Як на моє дохторське вухо, якось слабше і натуралістично прозвучало:
де ВНУТРІШНІСТЬ вбога.

Там радощі й муки дрібнішають - голо і вбого...
(можливо це трохи ближче до оригіналу?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 21:36:37 ]
Я радий, що так багато цікавих зауважень, економлю років зо два!
Всі правки в один день. :)
Ярославе, дуже хочу зберегти точну риму "незмога - вбога"

Бачу, що із цим усім ще приємно буде попрацювати і завтра. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 22:21:54 ]
Гарно вловлено настрій, Володимире!

Тільки чому на початку "І скучно, і сумно"? Може б "І сумно, і тоскно"?..
І оте "На недовго..." якесь штучне - тимчасово? чи щось таке...

Але все одно мені сподобався переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-18 09:03:32 ]
Вікторіє, дякую, згоден.
Насправді, основним мені видається в таких спробах - точно виставити межі рим, і тоді вже в окресленому ними обсязі займатися уточненнями авторського тексту.
Що і робимо. :)
"Тимчасово" - і справді виглядає краще, а ось "тоскно", наразі я не певен, що дає очевидне покращення.
Звичайно, є більш милозвучні означення українською, але "И скучно и грустно..." виглядає для мене фундаментальним брендом композиції, тому рухати остерігаюсь. :(
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 22:41:19 ]
Іще раз прочитала... Може, замість "як поглянути пильно округ" - "роззирнутися пильно довкруг"?

По собі знаю, перекладацький "хліб" - важкий... Та й приємності в ньому багато!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2009-09-17 23:35:37 ]
"і нікому дати руки" - "и некому руку подать"? якось не те


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-18 09:08:06 ]
Нормально, сенсові відмінності майже не помітні. Можливо ви чули "Дай руку, брате!" Це навіть більш потужно звучить, ніж, наприклад, "Подай руку, брате".
А ось "подай рученьку, моє серденько" - зовсім інша справа.
А "нікому руку подать" - явно не аристократично, тож які ще маємо варіанти?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-09-18 02:33:33 ]
Лєрмонтов - моя любов з юності. Тому дякую, Володю, за ще одну можливість зустрічі з ним. Але в цьому перекладі, нмсд, не вистачає легкості, музики, притаманних оригіналу. Якось воно важко промовляється. Можливо, багато "р" і "г" :)
І – кілька можливих варіантів:
1) і нудно, і сумно
2) мені здається, Л-в мав на увазі саме кохання, а не любов, тому "Кохати - кого ж?", "А вічно кохати"
3) Кохати - кого ж? Як недовго - не варто потуг
4) Поглянути в себе? – Минулого втрачений дух,
І радість, і муки - як дійсність убога
5) Що пристрасті?
6) Од розсуду (з)никне.
7) нарешті "пустая и глупая шутка" - не те ж саме (за змістом), що "бездумна усмішка".
Вибач ще раз. Напевно, мене блюзить :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-18 09:34:06 ]
Любо, дякую, багато корисного.
Дещо врахував. Можливо дещо врахую і ще.
І справді - у мене 15 "р" у М.Ю. 12.
А ось із "г" у нас порівну! :)
1) Про "скучно" вже казав трохи раніше, додам лише, раз є в нашій мові це слово, то чому би й ні?
2) Думаю, що аристократ М.Ю. Лєрмонтов говорив саме про любов, про найглибше її розуміння, яке охоплює, зрозуміло і більш прості форми.
Про пристрасті (чим, на мою скромну думку, і є кохання) він пише трохи далі.
6) "Никне" наразі мені більше подобається, бо у теперішньому часі, утім, буде видно, коли остаточно сформується останній рядок в рамках рими "без лишку - усмішку".
А над останнім рядком і справді ще варто попрацювати, маю відчуття, що це дається удосконаленню. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-18 10:05:10 ]
Взагалі, рішенням останнього рядка може бути точне розуміння російського "глупая шутка" - як на мене, це близько до насмішки.