Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Татьяна Квашенко (1972)

Рубрики / переклади

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Григорій Сковорода. Із А.Тарковського
    Не шукаючим захистку злиднем,
    Кривди ворог, зі світом не в мирі,
  •   Живи. Переклад пісні
    Небо над нашими головами
    Враз почорніло та ніби п'яне.
  •   из Ланы Перлулайнен. Близнецы
    На последней черте у тризны
    Не нарушу законов тиши.
  •   из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
    белыми – а это значит сильной
    быть придется, сделав первый ход
  •   из Доминика Арфиста. НЕ...
    нет, не впрягусь никогда, друзья,
    в общий поэтов плуг…
  •   Галина Гулиева. Веретена. Перевод с украинского
    А в глазницу реки западает осколок месяца.
    Он идет по воде – и вода оттого тревожится.
  •   Марко Винник. Перевод с украинского
    только шелест воды – и ни неба ни месяца
    пока ночь на мостках ивняка перебесится
  •   из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
    звук как будто на кухне забыли про воду
    и тарелок и вилок то шепот то смех
  •   з Бориса Олійника
    Посеяла людям годочки-года свои житом,
    Убрала планету, укрыла тропинки травой,
  •   из Владимира Ляшкевича
    Где багряная грусть с непричесанным снегом венчалась,
    где зеницами предков нас ветер прожег до костей,
  •   з Осіпа Мандельштама
    Кому зима – арак і пунш блакитноокий,
    Кому – коричне запашне вино,
  •   из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
    ни звука больше с этого момента
    здесь никого вокруг лишь полдень яркий
  •   из Натальи Пасичник
    уже не свет еще и не пожарище
    меж «свой-чужой» незримая черта
  •   из Натальи Пасичник
    что в имени чужом тебе отныне -
    посеребренный пепел автострад
  •   из Светланы Костюк
    Сумею все… и все переживу…
    Пусть сатанеют ка′ты и пилаты.
  •   из Светланы Костюк
    печальная Мария на иконке
    печет слеза и скапывает с века
  •   из Романа Скибы. Перевод с украинского
    Осень – сумерки года, а сумерки – осень дня...
    Просто вышла накладка - фонтанов в помине нету.
  •   Светлана Костюк. Бабье.. Перевод с украинского
    вновь лета бабьего чуднУю позолоту
    поет душа предательски дрожа
  •   Сергей Осока. Тетка осень. Перевод с украинского
    Тетка осень мягкого настелет –
    Светляки, глядишь, и наверху…
  •   Оксана Суховий. Не первая и не последняя.
    Боялась так, что окна каменели.
    И лишь стихи шептала за рукав.
  •   Марьяна Савка. Шаги.
    Всё без конца. И сад не обойдешь.
    Волхвы-деревья. Травы-сухостои.
  •   Вальс на воде или Четвертая Треть (Євгенія Люба. Третя )
    Принеси мне гранатовых зерен, чтоб даже невольно
    Не смогла я покинуть тебя и державу твою.
  •   из Наталки Янушевич. * * *
    Когда в тебе заплачет, как дитя,
    Твоя печаль, твоя ручная птица,
  •   Луцюк. Любовь. Русская интерпретация
    вот твой последний снег, любовь родная,
    вот твой последний бег, последний срок.
  •   А я София... Рескрипт С.Крымовская "Жінка"
    А я София… Просто Софья я.
    Пять букв во мне – простые до потери
  •   Тебе…Богдан Манюк. Русская интерпретация
    Вчера твоя тайна была, словно берег напротив,
    А речка меж нами все глубже топила челны.
  •   Андрій Дементьєв "Отцы, не оставляйте сыновей!" Спроба перекладу
    Чоловіки, не зраджуйте синів!
    Дарунком не принижуйте до дати...
  •   М. Закарпатец "Воспоминание" Русская интерпретация
    А завитушек белых на окне
    зима уже не лепит. Пластик в раме
  •   Юрий Левитанский. Я люблю эти дни...
    Полюбляю ці дні, коли задум ясний вже
    і тема угадана,
  •   ЛУЦЮК. Я люблю тебя (doloroso)
    Я люблю тебя, осень сонная.
    Бабьим летом ты щекочи меня.
  •   РОМАН(с). Ветер Ночи / Марта Ян-ская
    Я Вас напредставляю – вот и все.
    Друг другу ничего никто не должен.
  •   Богдан Манюк. Современное купальское
    Поблёскивает ночь. Намечена река.
    Все чудеса твои меня повыше ростом.
  •   Роксолана Вирлан. ПОЭЗИЯ. Свободный перевод
    Когда тебя касается незримо
    Тот горний голубь – не гони его.
  •   cпроби перекладу Омара Хайяма
    Я гибну, объятый бессонной тоской.
    Считаю утраты, теряю покой.
  •   За окоём...(Планета Осень) из Н.Янушевич
    Планета Осень в пожелтевших травах,
    На берегах космической реки,
  •   Разлука. Осень в Карпатах. Из Т.Олещенко
    А я – трембитою, трембитою
    А я – отчаяньем насквозь пробитая.
  •   С ангелом на плече. Из И.Малковича
    краем света, средь ночей
    при Господней при свече
  •   Напиток со вкусом жертвы. Интерпретация А.Станиславской
    Есть хрупче, чем жизнь людская?..
    Вот тело – всего оболочка.
  •   КОГТИ (Татьяна Квашенко & Александр Пазур)
    Я от рая останусь с краю:
    почти что прах,
  •   В.Висоцький «Люблю тебе тепер». Переклад
    Люблю тебе тепер,
    Всі таємниці здер.
  •   СИНУ. Переклад
    Майже із небуття,
    із чогось неземного,
  •   ПЕРЕОСЕНЬ. из Валентины Люлич
    А в жизни может быть и так:
    Никто и ничего не просит.
  •   Стала редко писать. Из Св.Луцковой
    Стала редко писать, еще реже, быть может, чем плакать, и
    заколдованной всаднице твой поцелуй не помог.
  •   ПЛАЦЕБО. Інтерпретація А.Канзепаров "Ты заживешь..."
    Загоїшся ...
    І світлові мазки
  •   из Лины Костенко. Русские интерпретации
    Ліна Костенко
  •   Cветлана Илинич "Простите..." Русская интерпретация
    Простите мне, черные птицы.
    Я знаю, вам не было счета
  •   Сергей Осока. * * * * Русский перевод
    ты видела в затишье этот сад
    ты видела в тумане этот сад
  •   Сергей Осока. "А снег на образах.." Русское отражение
    а снег на образах…ты спишь на сене,
    мой маленький непуганый птенец.
  •   "Метелик" І.Бродського. Крильця І - VI
    "Метелик" (уривок)

  • Огляди

    1. Григорій Сковорода. Із А.Тарковського
      Не шукаючим захистку злиднем,
      Кривди ворог, зі світом не в мирі,
      Ти найбільш недоріким і бідним
      Був зі всіх государів Псалтирі.

      А споріднення, гордий смиренник,
      Відшукав в книзі книг ти сповитим,
      Бо вона - правдолюбності цінник
      І душа боготворчого світу.

      Є в природі межа для свавілля:
      Степ тече оксамитом під ноги,
      Присипає сиваською сіллю
      Черствий хліб на чумацькій дорозі,

      Птаство молиться, вірне ж бо вірі,
      Тихо світять промовці-струмочки,
      Домовиті малесенькі звірі,
      Як свічки, повставали у ночі.

      Хай навколо спокус більш, ніж треба -
      Поза буквою світ-Алфавіту
      За сапфір є блакитніше небо,
      Крилам розуму навстіж відкрито.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    2. Живи. Переклад пісні
      Небо над нашими головами
      Враз почорніло та ніби п'яне.
      А я до тебе тягнусь руками.
      Я так боюсь, що тебе не стане.

      Сонце згубилось в бездонній прірві.
      Плачу, бо в трубці гудки як завше.
      Прошу в тебе обіцянку щиру,
      Що будеш жити та не інакше.

      Приспів:
      Я не віддам тебе війні!
      Сила кохання здолає все.
      Я не віддам тебе пітьмі.
      Тільки живи, тільки живи!

      Підла війна, як кривава стерва,
      Посмішку стерла з обличчя всюди.
      Ти захищатимеш рідну землю,
      А я за тебе молитись буду.

      Мирний світанок зігріє душі.
      Світла повз хмари ми дочекаймось!
      Вірю, робитимеш все як мусиш.
      Ти з перемогою повертайся!

      "пісня "

      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    3. из Ланы Перлулайнен. Близнецы
      На последней черте у тризны
      Не нарушу законов тиши.
      Что умела я в этой жизни?
      Хлеб испечь и писать стихи лишь.

      Раздвоили так дни и ночи,
      Что никак не замкнуть мне круга.
      А у вечности божьи очи
      И тот голос из детства - друга.

      Голос этот был голос музы.
      Время скрылось, творя пространство,
      Как Евангелие от Босха,
      Растерявшимся, злым и странным.

      И тогда, по веленью жизни,
      Стала строить на небо башню,
      Где меня спросили:
      - Куда ты
      Лезешь с лестницей личной?
      Страшно..

      Средь вселенной я как на бритве.
      Ты, судьба, погнушалась мною.
      Близнецы во мне чинят битву -
      Никогда и Всегда – игрою.

      Я сутра становлюсь земною
      Половиной. А как стемнеет –
      Превращаюсь в того, кто со мною
      Обреченность бессмертья делит.

      Брат, а я не хочу бессмертья.
      Так оно не идёт, нескромно.
      Ночь смеется. И кто-то третий
      Замахнулся звездой в лицо мне.

      Так и нет мне спасу, братишка.
      Я раздвоена, хуже нету:
      На два имени, на две фишки -
      На мой хлеб и стихи об этом.

      2013



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    4. из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
      белыми – а это значит сильной
      быть придется, сделав первый ход
      на кону – три дольки апельсина
      с пачкой сигарет початой «Bond»

      храбрости придаст глоточек пунша
      выстрел пробки в параллельный мир
      и не просто – позарез как нужно
      выйти мне с победой из игры

      а не выйду – будем биться снова
      доску продырявят те бои
      и поблекнут до первоосновы
      пешки все чернявые твои

      сумерки - и нет от них отбою
      темнота из окон заползла
      и ферзи как будто мы с тобою
      ходят из угла и до угла

      18.07.2018




      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    5. из Доминика Арфиста. НЕ...
      нет, не впрягусь никогда, друзья,
      в общий поэтов плуг…
      где пролегает моя стезя? –
      там, где сам чёрт мне – друг!

      не заработаю я гран-при,
      премий – прими в расчёт!
      в общей игре буду вне игры –
      Вне!, бери меня чёрт...

      Речью своей наколдую жар,
      выдую райский бриз
      от Треугольника до Стожар –
      чёрт меня побери!

      речь моя тА же и вся при мне –
      словом моим живёт…
      Бог меня любит, раздав толпе…
      чёрт меня не берёт…

      2011



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    6. Галина Гулиева. Веретена. Перевод с украинского
      А в глазницу реки западает осколок месяца.
      Он идет по воде – и вода оттого тревожится.
      Я легка и мягка, из меня словно тесто месится.
      И вонзаются в плоть то ли розы, а то ли ножницы.

      Говорю ему так: «Можешь гнуть меня, можешь печь меня».
      Распивает меня он глазами своими темными.
      Незаконной женою стою перед ним невенчанной.
      А над нами вверху дышат ангелы с веретенами.

      Пусть, во имя Отца, не порваться вовеки пряже той.
      Пусть хоть пальцы мои – словно белые стебли – выжнутся.
      Молоко в животе невесомое тихо топится.
      Ночь терпка и пьяна - на холодных устах Всевышнего…



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    7. Марко Винник. Перевод с украинского
      только шелест воды – и ни неба ни месяца
      пока ночь на мостках ивняка перебесится
      пока грусть словно сон и забвенья реки поток
      потакают теплу под осоковы шепоты

      тихий шелест воды и до дна и до берега
      в росяной полутьме шум на шорох замененный
      там где сети по доннику кличут как струнами
      бесприютную душу рыбацкую юную



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    8. из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
      звук как будто на кухне забыли про воду
      и тарелок и вилок то шепот то смех
      не волнуйся – пусть сами себе хороводят -
      у тебя же задача другая – ждать снег

      обесточится дом – лопнет шарик на елке
      и когда нас зальет до краев темнота
      световые потоки настойчиво-колко
      ощутишь ты коснувшись рукой живота

      через год все вернется – кагор полусладкий
      и осколки шаров и сухая хвоя
      лишь ребенок появится рядом в кроватке
      словно копия света - твоя и моя

      а теперь проследи – ни минутки не мешкай –
      как меняет число за числом календарь
      как под занавес года свой занавес снежный
      не сумев опустить растворяет декабрь



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    9. з Бориса Олійника
      Посеяла людям годочки-года свои житом,
      Убрала планету, укрыла тропинки травой,
      Детей научила, на свете как с правдою жить им,
      вздохнула легонько – и в небо пошла на покой.

      - Куда же вы, мама?! – взволнованно кинулись дети.
      - Куда вы, бабуля? – внучата бегут до ворот.
      - Да я недалёко… где солнышко в дрёме не светит.
      Мне время в дорогу… а вам – подрастать без забот.

      - Да как же без вас мы?.. да что вы надумали, мама?
      - А кто же, бабуля, нам будет помощницей в снах?
      - А я оставляю вам радуги все с журавлями,
      и росы на травах, и золото на колосках.

      - Не надо нам радуг, не надо богатства и злата,
      лишь только бы ждали всегда вы нас возле ворот.
      Мы справимся сами со всей вашей вечной работой, -
      останьтесь же, мама, останьтесь на век! - не на год.

      Она улыбнулась, седою красавицей-долей,
      взмахнула рукою – взлетели края рушника.
      «Счастливыми будьте!» - и стала задумчивым полем
      для целой планеты, и памятью нам на века.


      23.02.2012



      Коментарі (25)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    10. из Владимира Ляшкевича
      *
      Где багряная грусть с непричесанным снегом венчалась,
      где зеницами предков нас ветер прожег до костей,
      я ходил по звериному следу к подруге печальной,
      что с елово-небесных слетала ко мне крепостей.

      Словно ведьма, меняла свой образ дневной на полночный,
      И богиней прадавнею – жаждала сразу всего,
      её пестовал я, как поэт в кабаке свои строчки,
      и как воин её добывал я у сна своего.

      Забывала со мной обо всем - что любовь бесконечна,
      а я отблеск мгновенья, и только земной птицелов,
      что владела всем небом, а я только чащей предвечной –
      с упырями и волчьей звездой в ореоле орлов.

      *
      Не жалела о прошлом – о прóжитой в радости доле -
      просто ласки, что пили вдвоем мы на зыбком мосту.
      И дарила мне влагу - дождем поседевшему полю,
      как осенняя роща – под золотом слёз наготу.

      Просто так ничего не бывает - ни вздоха, ни стона.
      Просто так только Бог незаметно дары выдает
      и подруга моя, уязвимей и хрупче бутона,
      что готова стать пеплом от страсти, сжечь сердце свое...

      Не слыхать в ее доме давно уже пенья свирели,
      и не льётся пьянящее в битые чаши вино.
      Только муки потухшей звезды в одинокой метели
      я в глазах ее видел - печальных, с огнем заодно.

      *
      По звериному следу идя, выходил я к подруге:
      среди ночи – на свет, средь зимы – в золотое тепло.
      Словно лилии солнца тепло, открывал её груди,
      Возвращал себе то, что, казалось, давно замело.

      И лукавил не раз, но я был до последнего рядом.
      Под зарёю бессонной, в её перекрашенной цвет,
      ненавидел рассветы, её провожавшие взглядом -
      и прощался навек, а мороз свирепел: еще нет!..

      Видно нам одного для судьбы нашей космоса мало,
      и грядущее там, за волненьем родных завитков -
      где по волчьему следу ходил я к подруге, где мчала
      над моей головою звезда в ореоле орлов.



      Коментарі (17)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    11. з Осіпа Мандельштама
      Кому зима – арак і пунш блакитноокий,
      Кому – коричне запашне вино,
      Кому – зірок наказ, солоний та жорстокий
      У димний курінець перенести дано.

      І трішки курячого теплого посліду
      І надаремного овечого тепла;
      віддам все за життя – турботи прагну, відай -
      душа і сірником зігрітися б змогла.

      Поглянь: в моїй руці із глини глечик тільки,
      І бідкання зірок слабкий лоскоче слух.
      Та жовтизну трави і теплоту суглинку
      Не полюбити як крізь жалюгідний пух?

      І вовну гладити, гортаючи солому,
      Голодувати як узимку деревця,
      Тягнутись з ніжністю безглуздо до чужого,
      Шукати в пустоті й чекати без кінця.

      Хай змовники ідуть-спішать собі по снігу
      Отарою овець , крихкий ламають наст,
      Кому зима – полин і дим гіркий нічлігу,
      Кому - крутезна сіль урОчистих образ.

      Підняти би ліхтар на довжелезній палці,
      Із псом бо навздогін зірок шукати вість.
      І з півнем в горщику надибати гадалку.
      А білий, білий сніг до болю очі їсть



      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    12. из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
      ни звука больше с этого момента
      здесь никого вокруг лишь полдень яркий
      и падают сомлевшие от лета
      вороны на троллейбусные штанги

      блуждает пыль в трущобах из асфальта
      от солнцепека почернели люди
      на остановке даром что центральной
      как ты не жди – попутчика не будет

      как-будто кто-то все понять не может
      кому сейчас совсем не до амбиций
      и набивает по одной на кожу
      тебе короткий список всех провинций

      и та которой путь твой завершится
      в которой нет ни одного фонтана
      когда-нибудь догонит все столицы
      но домом - как хотелось бы – не станет



      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    13. из Натальи Пасичник
      уже не свет еще и не пожарище
      меж «свой-чужой» незримая черта
      звук из молчанья в горле ком катающий
      и до утра ему не перестать

      как будто хочешь сам перед дорогою
      чтоб рассказали чьи-нибудь уста
      про то как под машиной одинокою
      трещит хребет железного моста

      про комнату с двумя непостояльцами
      про ливня заплутавшего шаги
      он мокрыми тебя поймает пальцами
      а потому беги беги беги






      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    14. из Натальи Пасичник
      что в имени чужом тебе отныне -
      посеребренный пепел автострад
      поедут люди и вослед за ними
      с усилием начнется листопад

      и выпрыгнуть бы да куда деваться
      и твой попутчик как заведено
      в пути не станет интересоваться
      куда ты едешь или от кого

      лишь той ольхе что одесную зритель
      твое лицо выглядывать потом
      когда внезапно тормознет водитель
      и разобьет стекло горячим лбом

      и ты не с того света а спросонья
      услышишь как стихает ветра вой
      как телефон вибрирует в ладонях
      почти живой



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    15. из Светланы Костюк
      Сумею все… и все переживу…
      Пусть сатанеют ка′ты и пилаты.
      Душа моя завернута в траву,
      И не впервой ни падать, ни вставать ей…
      Настояна на болях и боях,
      Она как камень, белый и горячий,
      Что выброшен судьбою на путях,
      Где род людской весь молится и плачет…
      А для души не создано межи
      Меж болью-радостью, меж утешеньем-горем,
      Заточенные вслед летят ножи.
      Идет война – война с самим собою…
      И кто ж тебя услышит в той войне,
      Где правде быть судилось половинной…
      Грустить и стихотво′рить тихо мне
      о воле..
      о добре..
      об Украине…
      О том, что день придет на смену тьме,
      Что солнце никогда не будет лишним.
      Между боями, в звонкой тишине,
      Дай ближнего нам полюбить, Всевышний…
      Того, кто «против», и того, кто «за»,
      Кто тут и там, кто с нами и не рядом…
      Да освятится горькая слеза
      Любовью
      наполняющимся
      взглядом….



      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    16. из Светланы Костюк
      печальная Мария на иконке
      печет слеза и скапывает с века
      и мир течет – и молодой и ветхий
      игрушкою в обертке неба тонкой
      а мы в своих желаньях все смешней
      нас вдохновляют то стихи то пушки
      мы к ТЕМ ВРАТАМ доро′гою заблудшие
      подбрасываем топлива войне…
      мечта немая не увидев свет
      почтительно склоняется всем телом
      и ангелы рыдают под прицелом
      но нету слез
      и слов уж
      больше
      нет…



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    17. из Романа Скибы. Перевод с украинского
      Осень – сумерки года, а сумерки – осень дня...
      Просто вышла накладка - фонтанов в помине нету.
      Мы уже не спешим, и позволена болтовня.
      Впереди у нас вечность - делить на двоих планету.
      А двоякость от листьев – и влажных, и столь сухих,
      Величавых, как ода – и сретеньям, и разлукам.
      То глухие мы к небу, то небу не до глухих.
      Как появится Ангел, то светом придет – не звуком...
      Гласных просто в обрез, а других он не произнесет.
      Но и жеста довольно, чтоб статься сегодня чуду..
      И фонтаны раскроют прозрачною кроной зонт,
      И замерзнув под полночь, скрипеть словно ивы, будут…

      2014




      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    18. Светлана Костюк. Бабье.. Перевод с украинского
      вновь лета бабьего чуднУю позолоту
      поет душа предательски дрожа
      как паутинка в солнечном киоте
      что может оборваться на глазах
      и падают листочки как надежды
      на тишину на трепетность волос
      а в глубине записанное прежде
      и все что срисовать не удалось
      ни красками ни звуками словами
      ведь что они для дня и высоты
      такая сокровенность между нами
      что не постигнуть и не перейти
      сравнимая с ночными журавлями
      неуловимо чистая для слов
      что колоситься будет не словами
      а золотом нескошенных хлебов
      что заискрится где-нибудь на взлете
      орбитами придуманных миров
      а завершится в этой позолоте
      совсем без слов

      '2014




      Коментарі (12)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    19. Сергей Осока. Тетка осень. Перевод с украинского
      Тетка осень мягкого настелет –
      Светляки, глядишь, и наверху…
      Девки голосили по измене.
      Бабы же крестились по греху.

      Голубые ль, карие – заспятся,
      Вымочив ресницу не одну.
      И устам не все поди бояться -
      Целоваться с далью на кону.

      Вот еще бы повстречались детки –
      Да навстречу хуторской старик:

      - Что ты жгла, дочурка?
      - Кра́сно лето.
      - В сумке что?
      - Гнилушек семерик.


      24/08/2014



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    20. Оксана Суховий. Не первая и не последняя.
      Боялась так, что окна каменели.
      И лишь стихи шептала за рукав.
      Не умерла. Привыкла. Да, сумела!
      Так не один,наверно,привыкал

      к тому, как понемногу стынет в жилах,
      всё вянет, отрекается от сил.
      «Ты не одна такая» - говорили.
      Не верила – любил же ведь, любил…

      Да разлюбил. Прогорклость листопада.
      Рука, что билась давеча крылом.
      И кажется, что мне уже не надо
      стихов, и быть их вовсе не могло…


      25.09.2013




      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    21. Марьяна Савка. Шаги.
      Всё без конца. И сад не обойдешь.
      Волхвы-деревья. Травы-сухостои.
      Стоишь со старой кружкою и пьешь
      Питьё потусторонности густое.
      Так мало солнца. Небо, как слюда,
      Желтеет мутно. Кто-то оставляет
      Тебя. И шорох: слышно поступь, да,
      Сквозь заросли сухого молочая.
      Пускай. Вот монастырь. А там, в саду
      Благая тризна. Сладких яблок спелость.
      И, увязая пальцами в меду,
      Ждем только ночь, а будто ждем орду.
      И молимся. И поступь на беду
      Тревожит молочайную замшелость.


      '2013



      Коментарі (25)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    22. Вальс на воде или Четвертая Треть (Євгенія Люба. Третя )
      Принеси мне гранатовых зерен, чтоб даже невольно
      Не смогла я покинуть тебя и державу твою.
      Очарована Третья твоя с той поры, как с ладоней
      Зазеркального царства я воду волшебную пью.
      Ну а те, что меня обогнали, щекочут поныне
      Обостренный твой слух – как не смехом, так плачем.
      Причем
      там за левым плечом у тебя та, чьи косы, как иней.
      Та, что с черными косами – эта за правым плечом.

      Волосà их сплелись наподобие высохших веток,
      Словно белый шиповник, что тело твое оплетал.
      Я боюсь этих пут, и реки, я боюсь, как бы этот
      Вихрь бездонный воды не украл тебя и не достал.
      Всего нà всего Третья. Четвертая - это вода.

      Её вихри чернее, чем черные ризы монашек.
      Выгибая мне спину над ней, словно радужный мост,
      Ты заглянешь, робея, в зрачки искушений погасших
      Неожиданной гостьи с далеких невиданных звезд.
      А в хребте под ладонью – весенние соки и рост.

      Принеси мне гранатовых зерен – своих поцелуев,
      Чтобы мне пересохшие ими намазать уста.
      Всего на всего Третья, а есть ведь (недаром иль всуе?)
      Та, которую любишь, четвертая, ведьмины струи,
      Что текут между нами – твоих зазеркалий вода.


      2013



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    23. из Наталки Янушевич. * * *
      Когда в тебе заплачет, как дитя,
      Твоя печаль, твоя ручная птица,
      Которую напрасно привечал,
      Ведь все равно и без нее не спится,
      И безысходность тихо протечет
      В пустые дни, соленые с избытком,
      Изменит суть вещей наперечет,
      И станет ядовитейшим напитком,
      Затихнет сотня не-молчаний, а
      Молчание измучает сторицей, -
      Паломнической песнею взлетай,
      Чтоб выходить израненную птицу.

      2013



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    24. Луцюк. Любовь. Русская интерпретация
      вот твой последний снег, любовь родная,
      вот твой последний бег, последний срок.
      все сделал для тебя я, все что мог.
      ты отлетаешь в небо, угасая …

      опустошенный, остаюсь в снегах
      заклятым Каином, заледенелым Каем.
      деревья задубевшими полками
      стоят на одиночества постах…

      вот твой последний смех, любовь родная,
      вот твой последний грех, последний вздох.
      воскреснуть для тебя, увы, не смог,
      заброшен в отречение из рая…



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    25. А я София... Рескрипт С.Крымовская "Жінка"
      А я София… Просто Софья я.
      Пять букв во мне – простые до потери
      Сознанья. Я любимая. Твоя.
      Которая на свете всех роднее.

      Я грусть и нежность. Тихая и нет,
      Встречаю распростертые ладони..
      Сожженная на ведьмовском огне.
      Написана на золотой иконе.

      В мучениях я жизнь тебе даю,
      И стисну зубы, на войну пуская.
      Возле окна задумчиво стою.
      Я просто Софья...и не видно края

      Такой вот простоте. С ребра иль нет,
      Я Ева - искушение Адама,
      И не один мне посвящен куплет.
      А чаще меня кличут просто «Мама…»

      Я просто Софья. Грешной ли, святой
      Мне быть придется иногда по праву -
      Я буду Софьей, просто Софьей - той,
      Что хочет счастья. Счастья, а не славы!


      07 - 10.01.2013



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    26. Тебе…Богдан Манюк. Русская интерпретация
      Вчера твоя тайна была, словно берег напротив,
      А речка меж нами все глубже топила челны.
      Сегодня у тайны орлиные крылья в полете -
      Вернется оттуда ну разве что перышком в сны.

      И ныне, и присно оттенкам твоим судьбоносным
      Поклонятся музы, тебе подобрав талисман,
      Тебе – сверхбогемной, и ..женщине, любящей просто,
      Которую даже Господь до конца не познал.


      04.01.2013



      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    1. Андрій Дементьєв "Отцы, не оставляйте сыновей!" Спроба перекладу
      Чоловіки, не зраджуйте синів!
      Дарунком не принижуйте до дати...
      Усе мінливе, доля й поготів,
      Але лише синів не покидайте.

      Найближча - мати, як вони малі –
      Чи то сльоза, чи то остання казка.
      Та потім їм потрібна взагалі
      Підтримка батька, чоловіча ласка.

      Наслідувати треба їм, синам,
      Своїх батьків - на те вони і діти.
      За руку з батьком бути сам на сам,
      І рибу на зорі піти ловити.


      Спіткає вас образа чи любов –
      Не йдіть, будь ласка... Ви їм найрідніші. .
      Бо батькова в синівських жилах кров,
      Що є незмінною - за всіх вона сильніша.

      01.01.2013



      Коментарі (17)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    2. М. Закарпатец "Воспоминание" Русская интерпретация
      А завитушек белых на окне
      зима уже не лепит. Пластик в раме
      трехкамерный. Но память шепчет мне
      о холода узорах. Тех же самых.

      Я в них дыханьем время развернул,
      И детские зажмуривались очи.
      Я совершенство линий и фактур
      Брал у мороза – кстати иль не очень...

      Так струны полюбил из серебра
      И сад, заиндевелостью плененный,
      Что в лунном свете снова оживал
      Пейзаж искристый одухотворенно.

      Свеча времен течет на Рождество
      по пальцам. Голос мамы душу греет.
      Опомнись, мальчик!.. кто же от того,
      Что суждено, упрятаться сумеет.

      Мечты растают детские в ночи.
      От завитушек белых - только рамка...
      Так как понять мне следствия причин?
      И серебро на волосах откуда??

      Мамка!..

      21.12.2012



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    3. Юрий Левитанский. Я люблю эти дни...
      Полюбляю ці дні, коли задум ясний вже
      і тема угадана,
      ну а потім все швидше, скоряючись наче ключу, —
      як в «Прощальній симфонії» — ти пам'ятаєш,-
      в фіналі у Гайдна, —
      музикант, що дограв свою партію, гасить свічу
      і рушає— просторіше зараз у лісі стає —
      музиканти рушають —
      партитура листа обгорає рядок за рядком —
      і по черзі згасають в оркестрі свічки
      музиканти рушають —
      скоро-скоро в оркестрі свічки стануть диму клубком -
      тихо гаснуть берези в осінньому лісі, горить горобина,
      і в той час, як з осінніх осик листя падає вниз,
      все прозоріше робиться ліс, і такі відкриває глибини,
      що таємне становиться явним — єства бенефіс -
      і просторо в осінньому лісі, і глухо —
      музики рушають —
      скоро скрипка остання замре у руці скрипаля
      слідом флейта остання замовкне у тиші —
      музики рушають —
      тінь останньої свічки оркестру жагуче чекає земля…
      Полюбляю ці дні,
      (бірюзова їм личить безхмарна оправа),
      коли все зрозуміло навкруг,
      і прояснене тихим дощем,
      коли можна подумати легко про смерть,
      про життя
      та про славу,
      та про інше спокійно подумати
      можна іще.

      2012



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    4. ЛУЦЮК. Я люблю тебя (doloroso)
      Я люблю тебя, осень сонная.
      Бабьим летом ты щекочи меня.
      Быть мне росами орошенному.
      Зазеркальности за собой манят.
      Засмотревшийся в твое солнце я,
      одурманенный цветом вереса,
      затуманенный и задымленный
      терпким вкусом хмельного хереса.
      И в пути с тобой, осень сонная,
      то ли весело, то ли слёзно мне.
      Вслед за рыжими, осень, косами
      по пятам иду, вместе с вёснами.
      Я дождями твоими поеный,
      не напьюсь твоей грустью синею.
      Боль несу тебе раной ноющей -
      возвратишь её, непосильную.
      Колыбельную напою тебе
      я борвеями многозвонными.
      И в который раз я умру в тебе…
      Я люблю тебя, осень сонная…



      2012



      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    5. РОМАН(с). Ветер Ночи / Марта Ян-ская
      Я Вас напредставляю – вот и все.
      Друг другу ничего никто не должен.
      Лишь ветер отголоском принесет
      Волшебный голос в заметельной дрожи.

      А с ним давно забытую любовь
      С глазами, затененными вуалью,
      Из прошлой жизни - окликает вновь,
      и в дальние заманивает дали.

      И вам всё это вовсе не болит.
      А мне все это – сладостно и дивно.
      Я Вас представлю только лишь на миг -
      и жадно, и желанно, и ... невинно.



      2012




      Коментарі (18)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    6. Богдан Манюк. Современное купальское
      Поблёскивает ночь. Намечена река.
      Все чудеса твои меня повыше ростом.
      Русалочью печаль печатью на венках
      вылавливают те, кто в меру небогости.
      Багряным колдунам багрянцы наших дней,
      ежесекундно ног босые вертикали.
      Смеешься, будто звон. Душа твоя на дне:
      вокруг народу тьма – наверное, украли б.


      2012



      Коментарі (17)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    7. Роксолана Вирлан. ПОЭЗИЯ. Свободный перевод
      Когда тебя касается незримо
      Тот горний голубь – не гони его.
      Ему, не окольцованному рифмой,
      ответит воркованием перо.

      Но пощади и не ложись на плечи
      Поэзии – подруги голубей.
      Её полёт для славы – не предтеча –
      Люби её за это лишь сильней!


      2012



      Коментарі (28)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    8. cпроби перекладу Омара Хайяма
      Я гибну, объятый бессонной тоской.
      Считаю утраты, теряю покой.
      Всевышний, Ты отнял земные услады,
      Но беды всегда у меня под рукой.

      ***

      Я гину, в обіймах безсоння з журбою.
      Рахую утрати, не маю спокóю.
      Всевишній, забрав Ти земні насолоди,
      а лиха – назáвжди ви поруч зі мною.

      _____________________________________________

      Для чего суетится, бороться за власть,
      Если вечность разинула алчную пасть.
      Что тебе предначертано, то и получишь.
      Без Творца даже яблоку вниз не упасть.

      ***

      Як за владу змагатися, наче за приз,
      тим, хто - їжа для вічності, долі каприз?
      Що вона нам несе, те і будемо мати.
      Без Творця не впаде навіть яблуко вниз.


      ______________________________________________

      Враг вписал меня в общество еретиков.
      Но Всевышний-то знает, что я не таков.
      Да и сам я, пришедший в обитель печали,
      Знаю, кто я. А домыслы – для дураков.

      ***

      Приписав мене ворог до єретиків.
      А Всевишній-бо знає, що я не із них.
      Ось і я, що прийшов ув обитель печалі,
      знаю, хто я. А домисли – то для дурних.

      _____________________________________________

      Вплетен мой пыл вот в эти завитки.
      Вот эти губы – розы лепестки.
      В вине – румянец щёк. А эти серьги –
      Уколы совести моей – они легки…

      ***

      Мій зАпал вплетений в оці ось завитки.
      Оці ось губи – ружі пелюстки.
      В вині – рум’янець щік. А ці сережки -
      Уколи совісті моєї, що легкі…

      _____________________________________________

      В словах Корана многое умно,
      Но учит той же мудрости вино.
      На каждом Кубке – жизненная пропись:
      «Прильни устами и увидишь дно!»

      ***

      Чимало мудрості в Корані нам дано.
      Навчає того ж розуму вино.
      На Кубку кожному – життя курсивний напис:
      «Пристань вустами – та побачиш дно!»

      _____________________________________________

      Та, что сердце мое увела без труда,
      Вновь надеждой меня одарила, когда
      Жаркий бросила взор, словно камешек в чашу:
      Он остыл, но зато закипела вода.

      ***

      Та, що серце моє увела без труда,
      знов надію мені дарувала (біда!),
      погляд кинувши, наче камінчиком в чашу:
      охолов він, але закипіла вода.

      ______________________________________________

      Любовь вначале - ласкова всегда.
      В воспоминаньях – ласкова всегда.
      А любишь – боль! И с жадностью друг друга
      Терзаем мы и мучаем – всегда.

      ***

      Кохання спершу – лагідне завжди.
      У спогадах - теж лагідне завжди.
      Кохаєш – одне одного до болю
      Терзаєш та знущаєшся – завжди.

      ________________________________________________

      Жаркий лал в синеве небосклона – любовь.
      Бирюзой напоенная крона – любовь.
      И не стон соловья над поляной зелёной,
      А когда умираешь без стона – любовь.

      ***

      Діаманти проміння в блакиті – любов.
      Бірюзою напóєна крона – любов.
      Та не зойк солов’я над поляною в лісі,
      а коли ти без стогону гинеш – любов.

      _______________________________________________

      Я знаю мир: в нём вор сидит на воре;
      Мудрец всегда проигрывает в споре
      С глупцом, бесчестный честного стыдит,
      А капля счастья тонет в море горя.

      ***

      Я знаю світ: тут чесним не до сміху;
      з безглуздям в суперечках мудрий тихим
      залишиться, лжеці соромлять правду,
      а крапля щастя тоне в морі лиха.

      ………………………………………………………………………………………..



      Коментарі (19)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    9. За окоём...(Планета Осень) из Н.Янушевич
      Планета Осень в пожелтевших травах,
      На берегах космической реки,
      Вся доверху и вся золотоглава,
      С коллекциею звездной шелухи.
      Еще полна и соком, и лучами,
      И радугою – семь ее орбит.
      Планета Осень – вовсе не печальна,
      Ей, не осенней, сохнуть не грозит.
      Мы все, хоть и давно - на ней бывали,
      Вдыхали утешения озон,
      И где-то под луной на сеновале,
      Как светлячка, ловили тонкий сон.
      А утром обретало крылья тело,
      Как будто у вселенских журавлей.
      И мы за окоём миров летели,
      Осеннестью межзвездных кораблей...

      2012



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    10. Разлука. Осень в Карпатах. Из Т.Олещенко
      А я – трембитою, трембитою
      А я – отчаяньем насквозь пробитая.
      А ты - цимбалами, цимбалами,
      А ты - веселостью не рваною.
      А я – мукою, мукой скучною,
      А ты – радостью сладкозвучною.
      Я – трембитою, ты – цимбалами,
      оба – листьями, оба - палыми…

      2012



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    11. С ангелом на плече. Из И.Малковича
      краем света, средь ночей
      при Господней при свече
      кто-то бродит одиноко,
      да с ангелом на плече.

      в никуда, в небытиё,
      как ребёнок он идёт,
      и его толкает в спину
      серый маятник забот, -

      не ходи в ночи ничей,
      при Господней при свече,
      ты по свету не скитайся,
      даром ангел на плече.

      веет ветер вихревой,
      воет Ирод моровой,
      маятник сильней толкает,
      стонет ангел чуть живой,

      он же всё идёт, хотя
      свет свечи у тьмы в когтях,
      лишь уста дрожат в горячке:
      ангел, не покинь дитя…



      Коментарі (23)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    12. Напиток со вкусом жертвы. Интерпретация А.Станиславской
      Есть хрупче, чем жизнь людская?..
      Вот тело – всего оболочка.
      Душа ж – на просвет, немая –
      в нём рвётся, тончайшей строчкой…

      Сшивать не имею силы –
      потеряно вдохновенье,
      с тех пор, как дарила крылья,
      оставив себе смиренье.

      Теперь и смиренья нет,
      растерянность в злость врастает:
      варила себе десерт -
      полыни настой глотаю.

      Лекарства… Ведь я жива.
      И пить мне до самой смерти
      из чаши, увы, без дна -
      напиток со вкусом жертвы.

      10/08/2011



      Коментарі (24)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    13. КОГТИ (Татьяна Квашенко & Александр Пазур)
      Я от рая останусь с краю:
      почти что прах,
      не на сердце тебя, родная,
      держу – в когтях.
      Я не Феникс, но это в моде -
      дотла сгорать,
      да при этом способен вроде –
      еще держать!

      Знаешь, пташка, что эти трели -
      сплошной обман:
      когти тоже мои сгорели,
      и след пропал.
      Только в теле твоём изъяном,
      (чем не в раю?)
      когти насмерть мои застряли -
      и кровь там пьют.

      Ты сама их в себе и держишь!
      Из забытья
      им бы рая испить, да где уж –
      ведь так нельзя…
      Прах, - из жизни себя я вычел,
      а ты умчись!
      Иль без боли и райской птичке
      не обойтись?!

      Пусть всему уж конец настанет..
      Малыш, пусти.
      Я ж тебя.. мимо сердца.. в память..
      Живи.. лети..

      20-22.08.12



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    14. В.Висоцький «Люблю тебе тепер». Переклад
      Люблю тебе тепер,
      Всі таємниці здер.
      Не "після" і не "до", у променях згораю.
      Навзрид або на сміх,
      люблю тепер, при всіх,
      А вчора - промовчу, а завтра – я не знаю.

      В минулім "я любив"
      як в холоді могил.
      Все ніжне, що в мені - безкрилить і стриножить,
      Хоча поет поетів говорив:
      - Я вас любив, любов ще, бути може...

      Говорять так про кинуте, відцвіле –
      І в цьому жалість є і милостИвість,
      без трону потурання королю.
      Є в цьому жаль, роки що уявила,
      Порив, де вже загублена нестримність,
      І як би недовіра до "люблю".

      Люблю ж бо, вір-не-вір
      Моє «тепер» як вир.
      Мій вік стоїть тепер – не зріжу і не вдарю!
      У часі - у продовженні "тепер" –
      не дихаю з «було», прийдешнім я не марю.

      Прийду я вбрід і вплав -
      Тепер - хоч обезглав! –
      З цепами на ногах і з гирями по пуду.
      Ти тільки помилково не застав,
      Щоб після "я люблю" додав ще я і "буду".

      Є гіркота у "буду", як не дивно,
      Підроблений автограф, червоточина
      І лаз – що у запас, чи двері,
      Отрута, що на дні шукатиме людина,
      Теперішньому ляпас мов, чудна картина -
      Той сумнів в тому, що люблю тепер я.

      Герой французьких снів
      З численністю часів,
      В майбутнім де - не те, й по-іншому в минулім.
      Приставлений де був я до ганьби стовпів,
      До мовного бар'єру
      я кликаний був. Чули?

      Різниця в мовах - ах!
      Становище це - крах!
      Та ми з тобою вдвох шукати вихід згодні.
      Люблю тебе і у складних часах –
      Й в майбутньому й в минулому «сьогодні»!

      2012



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    15. СИНУ. Переклад
      Майже із небуття,
      із чогось неземного,
      Що спалахує вмить на дотичній сердець,
      Появився мій бог...
      ...так блискуче і знову —
      Дивовижна звичайність - дитина.
      Вінець
      Всім чеканням.
      До відчаю щастя!
      Ти звідки,
      Наростаючий біль від утрат майбуття?
      ...Відступив.
      Тільки світ - дива дивного свідок —
      Не помітив його. І торкнулась лиця

      Напівсонячна тінь. Та невидимих зморшок
      Розметалася сіть — страх розставив пости.
      ...Що ж — хлопчисько...
      Чи шлях обереш ти порожній,
      Або, всупереч труднощам - шлях до мети?

      "Мій любимий".
      Тут значення слів невимовні,
      Наче кіт під рукою, прогнулись у мить.
      Ти — перебіг життя. Cенс його всезмістовний.
      Ти належиш усім. І — що дивно — ти мій.

      Ти — надія. Але й осередком є страху.
      Страх утрати — нове відчуття ти моє.
      За нестриманість щастя розплата. І плаха,
      Де катують за вічність. Знаходжу себе

      В першій спільності рис. Ти — шедевр, а я -начерк.
      Тобто — поки ще начерк. Затисши кільце,
      Ти смієшся — як просто все, просто неначе -
      Ти смієшся — і я опускаю лице...

      Щоб не бачити - тільки щоб слухати серцем
      Твій ледь чутний, але безупинний розгін,
      Твій наївний, і наче відпущений зверху
      Приголомшливо щирий, казковий сміх-дзвін.

      Моє з норовом щастя, найлегша ти ноша.
      Світ по швах розійшовся, тебе як вмістив.
      Нескінченно далекий — й...
      близький ти до дрожі.
      Мить в шматки попід натиском щастя розбив,

      Ти щасливий такий, віриш в смілості змогу,
      бо раніше не падав.
      Розсунь рубежі!
      Кожна мить — обіцяє тобі перемогу
      Над усесвітом, вільним від правди і лжі.

      Поки ти не стоїш на межі в центрі серця -
      гострій грані любові, що добра у злі.
      Поки ти — квінтесенція всіх квінтесенцій —
      З нерозталою вічністю в чистій крові...

      2012



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    16. ПЕРЕОСЕНЬ. из Валентины Люлич
      А в жизни может быть и так:
      Никто и ничего не просит.
      День завершу, повешу знак
      «Я запертА. На переосень».

      Переживу, перелюблю,
      И пережду, и перебуду.
      В себе я осень пересплю,
      А завтра снова завтра будет.

      В берлоге словно, мне снега
      Перезимовывать в советах.
      И перекладывать в руках
      Тепло зимы и холод лета.

      А там, глядишь, и распахну
      Любовью сделанные двери.
      Вот только на скамье засну
      С осенней тишиною в сквере…


      08.08.12



      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    17. Стала редко писать. Из Св.Луцковой
      Стала редко писать, еще реже, быть может, чем плакать, и
      заколдованной всаднице твой поцелуй не помог.
      А опушками тиши блуждает стреноженный папоротник
      И лелеет цветок. Но ему безразличен итог

      наших жизненных вех, с инкрустацией - черными вишнями,
      наших тайных надежд - тонкострунных на слух веретен.
      У него есть свой дом (голосами он птичьими вышитый)
      и простой оберег от беды - полотняный катрен.

      Околотки – не кара, а кара - дороги проторены,
      где ходить не за труд, где не топит мечту полынья
      из сомнений. Меня только звезды, что были подарены,
      во всенощный полет, будто буквицы, кличут, но я

      стала редко писать, еще реже, быть может, чем плакать. А
      вдохновений извозчик как есть всё хранит для меня:
      в чаще слова - его, без узды цветоносный мой папоротник,
      на словесных лугах - скакуна с гривой цвета огня.


      2012



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    18. ПЛАЦЕБО. Інтерпретація А.Канзепаров "Ты заживешь..."
      Загоїшся ...
      І світлові мазки
      В кулак зліпивши, вивчиш димні кухні.
      Чекатиме за прірвою слізке,
      Коли твоя надія вже протухне.
      Жагою й копійками дзвенячи,
      На куражі від випивки і чтива,
      Свій романтизм змінивши в такий чин
      На юнок веселеньких і красивих,
      Загоїшся ...
      Пропалені літа
      Стомившись шматувати на відрізки
      Хмільні, утямиш: ти себе продав,
      Але цим поділитись буде ні з ким.
      І з юних пір у грудях біль - від куль?
      І з юних пір ні вічності, ні Бога...
      Зімкнеться все в одну безглузду путь,
      Та і її - як розкоші в убогих.
      Загоїшся ...
      Наслідуєш пусте
      І на додачу яснозоре небо.
      Життя твоє забавне і просте -
      Просмажене уздовж і вшир плацебо.


      19.07.2012



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    19. из Лины Костенко. Русские интерпретации
      Ліна Костенко

      Стоїть у ружах золота колиска.
      Блакитні вії хата підніма.
      Світ незбагненний здалеку і зблизька.
      Початок є. А слова ще нема.

      Ще дивен дим, і хата ще казкова,
      і ще ніяк нічого ще не звуть.
      І хмари, не прив'язані до слова,
      от просто так - пливуть собі й пливуть.

      Ще кожен пальчик сам собі Бетховен.
      Ще все на світі гарне і моє.
      І світить сонце оком загадковим.
      Ще слів нема. Поезія вже є.

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

      Стояла люлька в золотом наряде.
      Дом поднимал ресничный позумент.
      Непостижимый мир вдали и рядом.
      Начало есть. А слов ещё здесь нет.

      И дивен дым, и дом - как в сказке новый,
      И ничего никак здесь не зовут.
      А тучи, не привязанные к слову,
      вот просто так - плывут себе, плывут.

      И каждый пальчик сам себе Бетховен.
      И в мире все прекрасно и моё.
      А солнца взгляд загадочно-духовен.
      Слов нет ещё. Поэзия живёт.


      ___________________________________
      ___________________________________

      Очима ти сказав мені: люблю.
      Душа складала свій тяжкий екзамен.
      Мов тихий дзвін гірського кришталю,
      несказане лишилось несказанним.

      Життя ішло, минуло той перон.
      гукала тиша рупором вокзальним.
      Багато слів написано пером.
      Несказане лишилось несказанним.

      Світали ночі, вечоріли дні.
      Не раз хитнула доля терезами.
      Слова як сонце сходили в мені.
      Несказане лишилось несказанним.

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

      Глазами ты сказал мне: я люблю.
      Душа сдавала непростой экзамен.
      Как тихий звон, присущий хрусталю,
      Несказанность осталась несказанной.

      Жизнь продолжалась, тот пройдя перрон.
      Взывала тишь к ней рупором вокзальным.
      Так много слов написано пером.
      Несказанность осталась несказанной.

      Светало ночью, день же вечерел.
      Весы судьбы качались беcпрестанно.
      Слова всходили солнышком во мне.
      Несказанность осталась несказанной.


      _____________________________________
      _____________________________________

      Природа мудра. Все створила мовчки.
      Росинку поту втерла на брові.
      На буреломах сходять мухоморчики -
      театр ляльковий просто на траві.
      Один великий, в брилику озерце.
      Оранжеві, червоні ковпачки.
      Здається, вийде гномик в камізельці,
      застебнутий на срібні гаплички.
      І вклониться. Задзвонить бубонцями.
      Драбиночку приставить до гриба.
      І краснолюдки підуть з куманцями
      повз гриб, що зветься Жаб'яча Губа.
      Ідуть, ідуть, ідуть та спотикаються.
      А на грибку, під криласом пташок,
      з великим пензлем, у зелених капцях
      фарбує гном оранжевий дашок.
      Йому злізати високо і круто.
      Він пензель той тримає обома.
      Як гарно все! І все така отрута.
      І сіє дощ... І гномиків нема...

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

      Мудра природа. Всё создала молча.
      Росинку пота вытерла с бровей.
      На буреломах всходят мухоморчики –
      театр кукол просто на траве.
      Один огромный, озеро на шляпке.
      Оранжево краснеют колпачки.
      Вот-вот - и выйдет гномик в безрукавке,
      застегнут на блестящие крючки.
      Поклонится. И звякнет бубенцами.
      Да лесенку приставит ко грибу.
      И красный люд, гуляя с куманцами,
      гриб обойдет - Лягушкину Губу.
      Идут, идут, идут да и споткнулись – ах!
      А на грибке, где клирос, птичий дом,
      с огромной кистью, и в зеленых тапках
      оранжевую крышу красит гном.
      Ему слезать и круто, и сердито.
      Он держит кисть обеими чуть свет.
      Красиво все! И также ядовито.
      И сеет дождь... И гномов вовсе нет…



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    20. Cветлана Илинич "Простите..." Русская интерпретация
      Простите мне, черные птицы.
      Я знаю, вам не было счета
      над избранным высшим расчётом,
      что, пойман безумья сетями,
      дождями, дождями, дождями
      скрывался от жгущей денницы.
      Гнездились упрямо в зеницах,
      торили пути в синих перьях:
      атласных – пусть больше не верит,
      сырых – пусть в любви не пылает.
      Возьмите меня в свою стаю –
      пусть больше не снится, не снится.



      02/05/2012



      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    21. Сергей Осока. * * * * Русский перевод
      ты видела в затишье этот сад
      ты видела в тумане этот сад
      ты видела в истоме этот сад
      и как тебе протягивал он тело
      ты в том саду сама была как сад
      и в том саду дышала ты как сад
      ты там дождём покачивала сад
      и веткою сама была несмелой

      а я там был секирою в саду
      и темнотою был я в том саду
      самой тобою был я в том саду
      ведь мне на миг привиделось сугубо
      как ты дрожишь и гаснешь на виду
      у рыжих листьев, прячась в темноту
      и кобылицей я тебя веду
      и в удилàх затерпли твои губы

      да только ты светилась – нет, не мне
      и в сумерки катилась – не ко мне
      не для меня ведь раздевалась, нет –
      там на глазах у всех средь бела дня ты
      кому ж ты расстилалась на стерне
      и с кем же ты купалась на стерне
      там на стерне ты не сказала «нет»
      зачем же и кому на грудь легла ты

      да только не прощал осенний сад
      кричал и замирал осенний сад
      затачивал дожди тот дымный сад
      где ты всю ночь неверною ходила
      куда ж теперь ушла твоя краса
      скажи родная где твоя краса
      зачем вздыхает горестно коса
      и в землю кровь стекает сквозь удила


      04.04.2012



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    22. Сергей Осока. "А снег на образах.." Русское отражение
      а снег на образах…ты спишь на сене,
      мой маленький непуганый птенец.
      пойдём в деревню. пахнет вечер синий
      там слаще, чем стихи и леденец.

      проста деревня. красные там лица,
      на зипунах седые рукава.
      а мы… кто мы? - в раскаяньи провидцы,
      а может, мы посланники волхва?..

      спи, не гадай... а там, в деревне люди
      пройдутся взглядом, как по головам.
      да не дрожи!, ведь что уж там не будет -
      я не отдам тебя им. не отдам!..

      в деревне ведьма (ближе нет подруги)
      всё варит приворотную росу.
      закутаю, возьму тебя на руки
      и мимо ведьмы трижды пронесу…

      проснёшься, и отправимся мы с миром
      в деревню незнакомую, в снегу
      избушки старой на пороге стылом
      уляжется сердечный перестук.

      мы покоримся этим красным лицам.
      на них какой уж плач не замерзал…
      ты просыпайся, можно помолиться…
      а снег засыпал очи образам…


      2012



      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    23. "Метелик" І.Бродського. Крильця І - VI
      "Метелик" (уривок)

      І

      Ти мертвий.. чи то смерть?
      Ти жив добу в азарті.
      О сум який у жарті
      Творця! Ледь-ледь
      довимовлю оці
      "ти жив" , цю єдність дати
      народження й як стати
      в моїй руці
      тебе пилком. І я
      рахую вперше
      з двох кількостей одне лиш
      у межах дня.

      ІІ

      Тому, що дні людей —
      ніщо. Всього лиш
      ніщо. Їх не приколеш,
      і їжею очей
      не зробиш: вони
      на фоні білім,
      не володіють тілом,
      незримі. Дні,
      вони як ти; вірніш,
      вагу день має,
      як зменшений до краю.
      Знайти облиш…

      ІІІ

      Сказати, що із мрій
      ти? Ну а що же
      в руці моїй так схоже
      на колір твій —
      не плід він небуття.
      З чиєї ласки
      і так рум’яне краска?
      Навряд чи я,
      клубок або ланцюг
      безкольорових слів,
      враз уявити б зміг
      палітру цю.

      IV

      На крильцях є твоїх
      зіниці, вії —
      птахи, красуні, мрії —
      скалки чиїх,
      скажи мені, це лиць
      портрет летючий?
      Твій випадок живучих
      яких крупиць
      являє натюрморт:
      речей, врожаю?
      і риболовлі раю
      трофей-ескорт .

      V
      Можливо, ти – пейзаж,
      і, взявши лупу,
      я виявлю всю групу
      німф, танець, пляж.
      Там ясно як удень?
      чи там журливо,
      так як уніч? й світило
      яке у нім
      зійшло на схил зірок?
      чиї фігури?
      Яка, скажи, натура –
      його зразок?

      VI

      Гадаю я, що ти –
      штрих до портретів:
      зорі, лиця, предметів –
      і тих, і тих.
      Хто майстер-дивосвіт,
      що брів не хмурив
      й наніс в мініатюрі
      на них той світ,
      що зводе нас з ума,
      бере нас в кліщі,
      де мисль про річ ти віща,
      ми – річ сама?


      2012


      1972



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -