Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Валентин Ліпчинський
А дивишся на вигин губ

Співачки Джемми в "Ля мінорі",
Що таємнича й загадкова
І красивенна дуже й дуже -
Не каже тільки, чи одружена,

Хоч ти по вуха закохався -


Рубрики / Іншомовні вірші

Іншомовна поезія ⁄ Переглянути все відразу

  •   Из Тараса Федюка * * * ночью зайдет на кухню
    ночью зайдет на кухню
    тихо допьет вино
  •   Striptease
    Sie tanzen
    Striptease
  •   striptease
    tańczysz
    striptease
  •   strip-tease
    vous dansez
    strip-tease
  •   striptease
    you dance
    striptease
  •   Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
    Переведите, люди, сквозь майдан,
    Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
  •   Кузнечик (старая песня на новый лад)
    В Крыму стоял «кузнечик»,
    В Крыму стоял «кузнечик»,
  •   Утренний массаж (поэтическая пародия)
    На ночь я всегда читаю книгу,
    Раздеваясь сразу догола
  •   звероферме
    подавитесь своей елкой
    подавитесь своей урка́иной
  •   Курортный роман или Жестокий романс в ритме танго
    - Я не сторонница романов
    Курортных. Впрочем, никаких, -
  •   Совет
    Не тратьте денег, вас без них не ценят,
    Без денег вы – лишь господин Никто.
  •   Про Таню и Таля
    Староиндийская защита
    Сицилианской не указ -
  •   Миттельшпиль
    С тобою встретились внезапно
    И сели в шахматы играть,
  •   Чкаловский пляж (ru)
    В café-chantant влетела в «мини»,
    Меня чуть с ног не сбив...
  •   Ирина Билинская. Осеннее (перевод с украинского)
    Я думала…
    Я думала о Вас.
  •   Лина Костенко. Есть разница – куда и кто пошел? (перевод из украинского)
    Есть разница – куда и кто пошел?
    Кто что сказал, и рифма вот, готова.
  •   Из Игоря Павлюка. Живу. Учусь я ненавидеть злато
    Живу. Учусь я ненавидеть злато,
    Познав покой и счастия и гроз.
  •   Из Романа Скибы. Здесь я, королева
    Здесь я, королева. Узнали? Тот самый.
    Нет, это не взгляд мой, а лунный ожог…
  •   О Светке (литературная пародия)
    Ни на одной скрижали, Светка-
    Светлана, не было и нет:
  •   Какой прекрасный мой женщи́на (литературная пародия)
    «Какой прекрасный мой мужчина
    О нем лишь только говорят»
  •   Попала!
    Ну и дела! Да, я попала!
    Как говорится, на все сто!
  •   Мы с тобой на пляже в стиле «ню» (авторский перевод литературной пародии)
    Мы с тобой на пляже в стиле «ню» -
    Я тебя ни в чем и не виню…
  •   Крык (литературная пародия)
    …На чёрном, говорят, не видно.
    Врут.
  •   Венец творения Отца... Нагая шоколадка-2. Remix
    Когда бежишь в морской прибой,
    В один загар одета,
  •   Когда иду на дикий пляж (литературная пародия-ответ-2)
    Когда иду на дикий пляж,
    Всегда с утра пораньше,
  •   Нудисткий пляж – моя мечта (литературная пародия-ответ)
    Когда б хватал сексоудар
    От обнаженных шоколадок,
  •   Нагая шоколадка
    Когда бежишь в морской прибой,
    Одета лишь в один загар,
  •   Как избавиться от врагов?
    Мне надоел мой ник.
    И я его сменил.
  •   Песенка о начальниках
    Есть начальники-чайники -
    Обалдуй-обалдуй,
  •   Нимфетка в трансценденте
    От стыда сгорая, но и наслаждения,
    Предвкушая, сразу отдаюсь -
  •   Грешны
    Когда имели лет по тридцать
    И не бывало в сердце ран,
  •   Сергею Есенину
    Черная поэма...
    Снег, деревья, тучи...
  •   Дикий пляж-2 (шуточно-эротическое продолжение)
    Не поднимая взгляд усталый,
    И, растянувшись на песке,
  •   Мы с тобой целовались
    Мы с тобой целовались
    темной ялтинской ночью,
  •   Песенка о тараканах в голове
    У кого какие тараканы в голове:
    У одних - шмели, в других - букашки...
  •   Дикий пляж
    Не поднимая взгляд усталый
    И, растянувшись на песке,
  •   Модель
    Модель. Когда-то - недотрога,
    Сегодня - молнии разряд...
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки