Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Костянтин Мордатенко
(1975)
моб.тел. 096-694-62-89 "Київстар"
електр. пошта: kolorado98@mail.ru
Автор
Вірші (306)
Інша поезія (2)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (2)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-02-05 12:13:22 ],
на сторінці твору "
***
"
Непокоїться сон, як Ясон; як на мене саме цьому творі не зовсім влучний образ (ну, поєднання неживого "сон" із Ясоном, ще якось можна пояснити, але чого не вистачає (НМСД)
біль сьогодні стає на пуанти - вважаю слово "сьогодні" - не те слово, що потрібно у цьому рядку, потрібно його замінити, щоб підсилити...
"пастушка бліда" : думаю з "пастушкою" влучили, але зі словом "бліда" - промазали : фарби хвилювань, концентрація ефемерності - зникає зі словом "бліда"... НМСД...
З повагою!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-02-06 20:14:54 ],
на сторінці твору "
***
"
в українській мові немає слова "палач" - 1000% русизм.
А взагалі - вірш сильний.
З повагою.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-02-06 21:44:20 ],
на сторінці твору "
***
"
У поєднанні з аватаром розумієш, хто дійсно є тим скарбом...
З повагою.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-02 17:12:56 ],
на сторінці твору "
***
"
"запнешся в знаку "смайл" - нмсд, потрібно не "В" , а "НА"
на зрозумів оце: "й тим швидше поцілує душу ніч", - хто поцілує, лист?
А взагалі, чудове римування, мелодійні, поетичні почуттяю
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-02 19:47:30 ],
на сторінці твору "
***
"
... сьогоденний, оптимістичний: слава Богу, не всі, хто вийшов родом із народу - з СРСР - вивішують червоні стяги і сумують за ковбасою по 2,20.
Наші громадяни - це переважно патріоти, просто вони мовчать сильніше за базік...
З повагою!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-27 21:11:14 ],
на сторінці твору "
***
"
... як на один вірш забагато бідних рим "...іччя-...иччя", "...иття-...уття".... "Сподобалась" рима "дулю-кулю", але то неістотно порівняно із проблематикою вірша... НМСД не слід такого писати: у пекло не занурились, Армагедону не відбулось, світ не очистили, а так... побавились, лише енергію із себе висмоктали і втомились... А оце знесилення Вам не компенсується, бо вірш - НМСД не вийшов, тому не викличе у читача адекватних емоцій, на які, зазвичай, очікує (можливо підсвідомо) автор...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-27 21:19:10 ],
на сторінці твору "
***
"
"...з мого Непалу" : а є ще "не мій Непал" ? Можливо визначення "мій" - не зовсім вірне, потрібно інакше схарактерезувати цей "Непал"? Можливо у фразі "зустріне ранок" - "Ранок" потрібно з великої літери?.. Нірвана з беззубим ротом - це вже не нірвана, а якась "..?.." ("непонятна" штука), як на мене, до того ж не естетична... Ну, епіграф - радив би перекласти, а взагалі він,, НМСД, тут ні до чого... Який смисл цього епіграфа до цього вірша? Це я питаю, бо насправді не розумію, а не для того, щоб "причепитися", особливо часто дратує, коли якусь банальну фразу, яка відверту нічого не означає підписують гучним імям і таким чином приєднуються, чи приєднують славу того автора, чи тінь від слави того автора, до себе
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-30 19:15:12 ],
на сторінці твору "
***
"
НМСД "пірїна" і "вата тополина" - синоніми - в предметному, цільовому сенсі... Тобто це однорідні предмети (наприклад: "лід" і "пара" - за своєю суттю фізично різні предмети - коротше, це зауваження настільки тонке і несуттєве, що можна і не зважати (я хотів сказати, що порівняння "підносити" і "жбурляти" потрібно або один предмет, або фізично різні....)
"Лиху годину" святять не працею, а "молитвою", "зброєю", "герцем", "терпінням" а працею святять - землю, труднощі, сумніви - але це також настільки субєктивно і майже невідчутно, що хай йому грець, отому понаписуваному розумуванню...
Віршуючи і днями, і вночі -
нічого не встигаю...
Де я ?
ронделі з кодою гучні,
балдєю...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-30 19:33:18 ],
на сторінці твору "
***
"
НМСД: А тіло, з’ясувавши цю фігню,
Лягло пластом, застосувавши вето. - Вето застосовують, щоб щось припинити, тобто тіло лягло, застосувавши вето до кого (чого), чи внаслідок застосування вето - лягло тіло? : тоді хто застосував це вето, щоб тіло лягло... Вибачте, за цю дурню, що написав, але так відчуваю...
Звісно, слово "фігня" - завжди кидає віддінок на текст, але не сприйміть це як образу, а виключно як моє спостереження взагалі до усіх текстів... Думаю до слова "вогню" можна підібрати безліч цікавезних рим... аж до "дурню"...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-30 20:33:50 ],
на сторінці твору "
***
"
НМСД класичний приклад невдалості незастосування розділових знаків. Відверта плутанина. Іноді тендітність вірша підкреслюється тонами, напівтонами чи перехопленням подиху - відповідно до розділових знаків, а є такі творіння, що відсутність розділових знаків - і є родзинкою, бо читач сам має право вибору, коли і як цю тендітність окреслить, а в даному випадку читання супроводжується підсвідомим розставляннм крапок і п т. без відчуття "таїнства", тобто, така собі редакторська робота - постав розділовий знак за автора...
Щодо самого тексту - мені він особисто (це без змістових зауваг які у мене є) важкий і не заздрю, а іноді не розумію, як люди пишуть тексти, коли поєднання літер у слова-речення народжують брунатно-сіру енергію, а вона ж - енергія - проходить крізь автора і залишається на стінках душі. То ж навіщо породжувати те, що обтяжує.... НМСД - це не звільнення чи очищення, це породження тягара...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-30 23:11:53 ],
на сторінці твору "
***
"
"Володарка ти безлічі облич" - щось на кшталт "скальпелів", думаю стилістично невірно так казати, мається на увазі, звісно, почуття, емоціїї, а не так "лобово" - володарка облич....
"сміх прокотиться, немов дев’ятий вал" - дуже запильний сміх : ху іс зіс?
"То цілий всесвіт - у твоїх руках" - можливо "весь світ в кишені", "весь світ біля ніг", адже пєса оживає: співом, голосом, танцями, дією... НМСД (між "чіпляюся" і те, що відчуваю) світ в твоїх руках - занадто-занадто банально в даному випадку...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-05-31 11:02:55 ],
на сторінці твору "
***
"
Гуд. Радий, що Ви не кинулись мене розшматувати... То ж... Тримаймося!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-01 19:03:08 ],
на сторінці твору "
***
"
порівння "високий як стовп" - не є позивним, доброзичливим образом: в даному випадку "високість" сконкретизована, тобто виміряна лінійкою/метром, а тому є "недолугим порівнння", адже, якби було написано, що Стус високий, ну, наприклад, як гімн "Ще не вмерла України" чи високий, як небо над могилою тараса Шевченка...
"Щедрий як дощ" - ну, банально і трафаратно до неможливості: хіба не можна було найти щось цікаве?
"В очах ого полімя дров" - так написано, наче попереду щось горить, а Стус на це дивиться... буквальні слова, буквальні їх значення, бідні порівння...
А "печаль" і "волосся" так само поєднуються і порівнюються, як "радість" і "асфальт"... Один з найбільш невдалих "творів", що я читав на ПМ.
Не зро зу мі ло, навіщо так ?
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-01 22:59:20 ],
на сторінці твору "
***
"
"Твое наследство - сущий приз." - саме оця фраза, як на мене, є трішки "натянутою", тобто або слово "сущий" замінити на якесь інше, щоб упорядкувати змість рядка, чи "твоє наследство" - замінити, але не "гармоніЮЮть" ці слова вкупі...
Також можна підсилити : "Скончался ты, Теперь валяйся мертвым кулем." зрозуміло, якщо скончался, то "НЕЧТО" вже є мертвим, тобто замініть "мертвим" на якесь інше слово, бо виходить повтор (скончался-мёртвий)...
"А прижЁк с подскоком" - мені нагадав таке: "прижЁк с подподвыподвывертом" - ну, це пропонується сказати вголос кому-небудь...
!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-01 23:03:52 ],
на сторінці твору "
***
"
Оригінал сильніше. НМСД - "пародія" затягнута...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-15 14:24:20 ],
на сторінці твору "
***
"
"июня долгий след" - НМСД, в "июня" слід не "довгий", а наприклад "знойный", "гарячий" чи т.п. і довжина його чітко виміряна - 30 днів, тобто менше 31-дня, тому це не є довгим......
Вибачте, але для мені - особисто мені - геть не зрозуміло нагромадження: "Беру июня долгий след Уже второй десяток лет Любви заезжего злодея" - ну, зовсім не зрозумілий зміст: мо розділові знаки пропущені чи що?
НМСД: і бути "фонтаном бід" і "щастям" - стилістично невірно (невірно сформульований образ чи думка), адже, коли Ви скажете: "Я - Аліксій - це щастя", то воно звучить принаймні не скромно, але коли Ви скажете: "Я - Аліксій - несу /даю і т.п. щастя" - це виглядає доброчинно... Тобто, ототожнення себе з "фонтаном бід" - це своєрідна дрібязкова демонізація, я б сказав навіть, смішна дрібязкова демонізація, адже фонтан - що це? Це ніщо, а ось океан - так, це стихія. можливо автор мав на увазі інший смисл, можливо у цьому "фондані бід" не вистачає якогось ключового дієслова?
"Ідея" бути щастям відрізняється від "мети" тим, що "мета" включає у свій змість дію: прагнення, намагання, потуги здобути, здійснити, а "ідея" - це проголошення чогось без зазначення дії, без конкретизації вчинків... тобто: ідея = мета - прагнення. Тому закінчення твору НМСД потребує підсилення...
З повагою, Костя.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-15 22:02:10 ],
на сторінці твору "
***
"
Гарний вірш!
"А Ви повертаєтесь
знову до мене:
то болем пекучим,
то смутком студеним..."
З повагою, Костянтин.
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-15 22:42:15 ],
на сторінці твору "
***
"
Про зауваження - не буду...
а сподобалось: "побути дощеням" - чудово; гарна рима "звикати-кімнаті"...
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-15 23:20:07 ],
на сторінці твору "
***
"
Зустрілися троє мерців на тім світі,
Небіжчики різних країв, що на мапі - не узгодженість "світів": "на тім світі" - "...на мапі" / тобто мапа якого "світу"?
в укр.мові слово "бідак" - іменник називний відмінок... , а "бідака" ? (дійсно, думаю, що правильно бідак НМСД)
А тема - трагічно-смішна!
Вгору
Коментатор
Костянтин Мордатенко
, [ 2011-06-17 15:08:58 ],
на сторінці твору "
***
"
И я «порву» читателей верлибром,
Как Римский папа проповедью – Рим. - як на мене - це цілковите богохульство... не можна так...
По-друге, твір можна було б написати й українською мовою...
По-третє твір Чорнявої Жінки правильний, логічний, поетичний (це не підлабузництво до Ч.Ж.) і підстав для пародії - я не бачу; тому це НМСД не пародія, а твір навіяний прочитанням твору Ч.Ж.
З повагою, Костянтин.
Вгору
1
...
5
6
7
8
9
10
11
12
13
...
17
Непокоїться сон, як Ясон; як на мене саме цьому творі не зовсім влучний образ (ну, поєднання неживого "сон" із Ясоном, ще якось можна пояснити, але чого не вистачає (НМСД)
біль сьогодні стає на пуанти - вважаю слово "сьогодні" - не те слово, що потрібно у цьому рядку, потрібно його замінити, щоб підсилити...
"пастушка бліда" : думаю з "пастушкою" влучили, але зі словом "бліда" - промазали : фарби хвилювань, концентрація ефемерності - зникає зі словом "бліда"... НМСД...
З повагою!