Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Доторкається лагідно вій,
Долітає краплин ніжний рій,
І вологі стібки пролягають на скроні.
Дощ весняний вже сипле старанно в долоні
Водограєм ранковим - любов,
Розмиваючи слід від оков,
та надовго тебе не стає…
Увертюра і кода –
неодмінне обличчя твоє.
Лише ступиш на сцену,
тільки соло своє заведеш –
і лице Авіценни
обертається махом на треш!.*
І дивлюсь, як у вись
Доокола садиби
В млі тумани звелись.
Не ясніє світання
За зволоженим склом, -
Виникає бажання
Знов забутися сном.
Чому вже вдруге втрачена весна?
Ми поспіхом вивчаємо уроки,
Тому що в нас іде страшна війна.
Чому слова палкі та агресивні?
Чому тепер на скронях сивина?
Повірили у гасла примітивні -
На пергаменті із ненароджених досі ягнят.
Вище, ніж зіккурат, та від оргій Тіберія нижче.
Це мереживо з тіней, що зникли у розпалі дня.
В них скорбота, яка витікає вночі з Пенелопи,
Коли знов розпускают
Розділили брати землю Руську між собою,
Кожен у своїм уділі самостійно правив.
Щоби потім розділити уділ дітям своїм.
Розділилась на клаптики колись Русь єдина.
Князі правили в уділах й жадібно гляділи,
Як би зем
На кістках тривають бісові танці,
пологові будинки лежать у руїнах…
Я сьогодні у вишиванці,
адже я - українець.
По ночах небо геть червоне,
Чи спати вони хотіли?
Де зорепадів зливи
останні спивали сили.
Світанку не чекали
своє у ночі багаття,
день наступав помалу,
ніби відьмацьке прокляття.
Рве пелюстки голубі, –
Крильця розпрямивши коники
Тонко сюркочуть собі.
Ніби для слуху придумані,
Чи показової гри, –
Звуки не раз мною чувані
Й бачені вже кольори.
Просто собою. Земною. Ніяким не ангелом.
Зливою пристрасті, вічним джерельцем тепла.
І оберегом від чорного зла стати прагнула.
Дякую щиро за світлі та радісні дні.
Також за ночі - бо в кожній ти втілилась мріє
Не в тихому, доброму сні?
Краплинки води на смарагді -
Наївні дощі весняні.
Повітря прозоро-зелене...
Нечутний, омріяний спів...
І в'яже мій квітень катрени,
Його кроки звучать передвістям біди.
Він іде ледь відчутно, немовби роса.
А надія в очах невимовно згаса.
Його жести і рухи, як згустки пітьми.
Він оточений міфами, болем, людьми.
Йдуть від нього енергії чорні круги,
Тіні облизують губи твої на кармін.
Сідай на скрипуче віденське крісло.
Пий свій чай, Семірамі.
Пий свій чай у холодній кімнаті театру.
За лаштунками тіней старих наче світ героїнь.
Актори позбулися п’ятого акту.
Пий
Дощі ідуть, зірок ясних не видно,
Раптово зблискує Волосожар*,
Сміється тайкома собі єхидно.
Хтось пан серед стихій, бува й бунтар --
Кому цариця -- рідина -- обридне.
Паливода породжує той згар --
Проникає крізь гілля посадки,
І щоразу дивуюся вмінню:
Світло сонячне ллється з горнятка.
І не хочу ні чаю, ні кави,
Лиш би ласка ця Божа не меркла,
І війна не торкалась заграви,
Гул сирен не впивався у серце.
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Проза):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Джордж Байрон
Кефалонський щоденник
Тривожний мертвих сон, – чи можу спати?
Тирани гноблять світ, – вступитись маю?
Жнива дозріли, – з ними зволікати?
На ложі – колючки. Я не дрімаю.
В ушах моїх щодень труба звучить,
Луна ж – у серці...
1823
Метаксата, Кефалонія, 28 вересня
Шістнадцятого липня (якщо пам’ять мені не зраджує), я відплив із Генуї на англійському бригу «Геркулес» під командою капітана Джона Скота, 17-го числа розляглася буря; оскільки вона загрожувала скалічити коней, яких ми везли у трюмі, то ми повернулися до Генуї, де перечекали бурю протягом доби; тоді вийшли в море, зайшли до Ліворно, а звідти через Мессінську протоку попрямували до Греції; проминувши Ельбу, Корсику й Ліпарські острови, включаючи Стромболі, а затим – Сицилію, Італію та ін., ми близько 4 серпня закотвилися в Арґостоліоні, головній гавані острова Кефалонії.
Тут я очікував отримати новини від капітана Б[лекіра], посланого грецьким комітетом у Лондоні до Тимчасового уряду Мореї; але, на свій великий подив, я дізнався, що він уже вирушив у зворотню путь, хоча в останніх листах до мене, відправлених із півострова, наполегливо просив мене прискорити мій приїзд і повідомляв про свій намір тут затриматися. Відтоді я одержав од нього кілька листів, адресованих у Геную і пересланих мені на острови, де він частково пояснює причини свого несподіваного від’їзду з Греції та просить мене (суперечачи попередній своїй думці) відкласти на деякий час мій власний приїзд із кількох причин, у числі яких є й важливі. Я послав човен на Корфу, сподіваючись ще застати його там, але він уже відплив до Анкони.
Найвище командування на острові Кефалонії здійснював резидент, полковник Непір, а восьмим королівським полком, який становив гарнізон, командував полковник Дафі. Обидва вони зустріли нас – як, утім, також усі офіцери й цивільні особи – з найбільшою люб’язністю і привітністю, яких ми, звісно, не заслуговували, та постаралися виправдати; ця привітність залишається незмінною й тепер, коли часті зустрічі стерли новизну наших стосунків.
Тут ми довідалися про те, що згодом цілковито підтвердилось, а саме: Грецію шматують міжусобиці; Маврокордато усунений або склав із себе повноваження (L’un vaut bien l’autre.[1]); у Мореї влада перейшла до Колокотроніса, ватажка не знаю вже якої партії. Турки були вельми сильні в Акарнанії та ін., а турецький флот блокував узбережжя від Месолонґіона до К’яренци, а потім і до Наварина. Грецький флот через нестачу коштів або з інших причин залишився на стоянці в Гідрі, Ісфарі й Спеції, де, можливо, перебуває донині. Оскільки я, попри мої очікування, не отримував жодних відомостей з Пелопоннеса, й чекав також на листи з Англії, від Комітету, я вирішив тимчасово лишатися на Йонічних островах, тим більше що висадка на протилежному березі нам загрожувала конфіскацією судна і вантажу; а капітан Скот, звісно, погоджувався на такий ризик лише за умови, що я гарантую йому повне відшкодування можливих збитків.
Аби скоротати час, ми здійснили поїздку через гори до монастиря св.Євфимії – такою поганою дорогою, яких я ще не стрічав за роки моїх мандрів багатьма країнами навіть у найглухіших місцях. Із св. Євфимії ми відпливли на Ітаку й об’їхали цей надзвичайно красивий острів, де я вже побував кілька років тому. Прийом, який зробив нам капітан Нокс (резидент) і його дружина, зовсім не поступався гостинності наших військових друзів на Кефалонії. Резидент, місіс Н[окс] та їхні друзі повели нас до джерела Аретузи, ради якого вже варто було здійснити цю поїздку; але й усе решта на цьому острові не менш привабливе для любителів природи. Пам’ятки мистецтва і давнини я віддаю антикваріям; ці джентельмени зайнялися ними настільки вдало, що існування Трої зробилося спірним, а існування Ітаки (я маю на увазі Ітаку гомерську) ще не визнається.
Це було в серпні, й нас застерігали проти поїздок у спекотні години дня; та оскільки я раніше ніколи не потерпав од спекоти, поки перебував у русі, мені не схотілося втрачати стільки денних годин через зайвий сонячний промінь; і хоча наше товариство було доволі численне, ніхто, як я міг спостерігати, не відчув себе зле, і лише один із слуг (негр) зауважив, що спека стоїть така сама, як у Вест-Індії. Я залишив термометр на борту і тому не міг точно визначити температуру повітря. Ми повернулися до св. Євфимії, переправилися до Самосського монастиря на протилежному березі затоки, а наступного дня повернулися звідти до Арґостоліона, ще зручнішою дорогою за стежку, що вела до св. Євфимії. Сухопутну частину шляху ми відбули на мулах.
Через кілька днів по нашому поверненні, я довідався, що у Занті є листи для мене; але минуло чимало часу, перш ніж грек, якому вони були доручені, зумів їх доправити, тож їх отриманням я виявився зобов’язаний полковникові Непіру; причина затримки так і не з’ясувалася.
У листах з Англії мене повідомляли, що Комітет доручає мені представляти його при грецькому уряді та взяти на себе розподіл деяких вантажів і т.п., які очікувалися з кораблем, що й досі (28 вер.) не прибув.
Невдовзі по прибутті я на власні кошти найняв загін із сорока суліотів на чолі з їхніми командирами Фотомарою, Джавелою та Драко і, ймовірно, збільшив би цей загін, якби не виявив, що між ними ні в чому немає згоди, окрім як у тому, аби домагатися з мене дедалі більше й більше, хоча я й так платив кожному долар на місяць більше, ніж він отримував би від грецького уряду, а коли наймав їх, вони були роззуті й роздягнені. Я погодився на їхні прохання і заплатив їм за місяць наперед. Одначе, – певно, за підмовою шахраїв, крамарів, у яких вони звичайно забирають товари в борг, – вони пробували вимагати надбавку; тоді я скликав їх, висловив їм свою думку й оголосив, що далі їх не візьму з собою. Але я запропонував видати їм платню ще за місяць і сплатити їм проїзд до Акарнанії, куди тепер, після виходу турецького флоту і зняття блокади, їм легко було потрапити.
Частина загону прийняла цю пропозицію та поїхала. Влада Семи Островів намагалася була перешкоджати – щоби їм не повернули зброю, але це врешті вдалося залагодити, і нині вони поєдналися зі своїми співвітчизниками в Етолії або Акарнанії.
Крім того, я переслав резидентові Ітаки двісті п’ятдесят доларів для тамтешніх утікачів, а також допоміг переправити на Кефалонію одне сімейство родом із Мореї, котре опинилося у безвихідному становищі, й забезпечив йому житло й утримання, доручивши його піклуванню родини Корджаленьйо, багатих торговців із Арґостоліона, до котрих я мав рекомендації від своїх кореспондетів.
Я розпорядився написати Маркосові Боцарісу, командирові грецьких загонів у Акарнанії, до якого мав рекомендаційні листи. Його відповідь була, ймовірно, останньою з того, що він підписав або продиктував, оскільки він був убитий у бою наступного ж дня, залишивши по собі славу хороброго вояка і чесної людини, що незавжди трапляється вкупі, як, утім, і окремо. Я також отримав запрошення від графа Метакса, губернатора Месолонґіона; але за нинішніх відносин між партіями мені необхідно було дізнатися в чинного уряду, де, на його думку, я зможу, якщо не принести найбільше користі, то хоч би найменше завадити.
Оскільки сюди я прибув допомогти не якійсь одній клиці, а цілому народові, й гадав мати справу з чесними людьми, а не з хижаками й казнокрадами (такі звинувачення кидають греки одне одному щодня), мені знадобиться велика обачність, аби не пов’язати себе з жодною партією; це буде тим більше складно, що я вже отримав запрошення від кількох ворожих між собою клик, із яких кожна запевняє, що вона, власне, і є істинно правовірною. Проте я не бажаю впадати у відчай, хоч усі іноземці, яких я досі зустрічав у Греції, покидають або вже покинули її цілковито розчаровані.
Кожен, хто зараз їде до Греції, повинен чинити, як місіс Фрай при відвіданні Ньюґейтської в’язниці – тобто не очікувати швидких проявів чесності, а сподіватися, що час і гуманне обходження викоренять нинішні злодійські й грабіжницькі схильності.
Коли греки трохи розправлять кінцівки, чотириста років скуті ланцюгами рабства, вони вже не ходитимуть, «мовби в них на ногах кайдани». Зараз ланцюги розбиті; але їхні уламки ще тягнуться, і Сатурналії ще надто недавні, аби Раб устиг перетворитися на зрілого громадянина. Гірше за все в них те, що вони (тут мені доведеться вжити грубий вислів, бо лише він одповідає істині) – гірше за все те, що вони такі з біса брехливі; подібну нездатність говорити правду небачено з часів Єви у райських кущах. Недавно один із них нарікав, чому в англійській мові так мало існує відтінків для негативної відповіді; тоді як грек, завдяки особливостям своєї слизької мови, може настільки правно переходити від «ні» до «так» і навпаки, що ухилиться від чого завгодно і все-таки залишить шпарину, в яку клятвопорушення може прослизнути ніким не помічене. Це власні слова того джентельмена, і сумніватися в них можна лише тому, що «Епіменід сам був критянином», як твердить відомий силогізм. Звичайно, з часом вони можуть виправитися.
30 вересня
Пробувши тут деякий час в очікуванні новин од Гр[ецького] Ур[яду], я скористався з від’їзду містера Б[рауна] і містера Т[релоні] до Триполиці, після виходу турецького флоту, аби написати тутешній виконавчій владі. Я хотів не лише одержати деякі точні відомості, котрі б дозволили мені поїхати туди, де б я міг бути кориснішим, хоч би і в меншій безпеці; я хотів також мати змогу судити про дійсний стан справ. Тимчасом я отримав звістки од Маврокордато й од примаса Гідри; останній запрошує мене відвідати острів, а перший пише, що хотів би зустрітися зі мною або там, або в іншому місці.
1823
17 грудня
Несподівано перервав свій щоденник і не брався за нього до сьогодні, тому що в день, коли було зроблено попередній запис, отримав листа від моєї сестри Августи, в якому повідомлялося про хворобу моєї дочки, і в мене пропало всіляке бажання писати. Пізніше я дізнався з того самого джерела, що їй ліпше, а потім – що вона одужала; якщо так, то і в мене усі справи гаразд.
Хоча я дізнався про це на початку листопада, чомусь не поновив тоді своїх записів, незважаючи на те, що з того часу минуло багато подій, які склали б курйозну хроніку.
Не знаю також, чому нині я знову беруся до щоденника – хіба тому, що стою біля вікна, милуючись дуже красивим поселенням; у спокійному, хоча й холодному, прекрасному і прозорому місячному світлі мені видно острови, гори, море і далекі обриси Мореї між двома лазурними полосами – морською і небесною; це заспокоює мене настільки, що я здатний писати – заняття, котре завжди було для мене (як не складно відмовитися од нього тому, хто так багато писав для друку) тяжким і болісним. Я міг би представити свідків, але мій почерк свідчить про це достатньо: почерк людини, котра думає багато, швидко, можливо, глибоко, але рідко з задоволенням для себе.
Проте – en avant [2]. Греки здобувають політичні перемоги, але сваряться між собою. Мені, як видно, доведеться bon gré, mal gré [3] прилучитися до одної з партій, чого я досі старанно уникав, сподіваючись об’єднати їх на спільну справу.
Маврокордато нарешті з’явився в наших водах із загоном гідріотів – ця поява заледве відбулася б, якби я не взявся внести двісті тисяч піастрів (на грецькому материку 10 піастрів нині йдуть за один долар) для надання допомоги Месолонґіону; він почав діяти доволі успішно, хоча й необережно.
Чотирнадцять (а за іншими відомостями – сімнадцять) грецьких кораблів атакували 12-гарматне турецьке судно і захопили його. Це, звісно, не назвеш океанськими Термопілами, але n’import [4]; on dit [5], що на його борту опинилося п’ятдесят тисяч доларів – сума вельми корисна при нинішньому становищі Греції, якщо розпорядитися нею розумно. Проте ці трофеї були добуті в нейтральних водах, біля узбережжя Ітаки; говорять, що турків переслідували також на березі, й серед них є вбиті. Тут може виникнути питання про законність, яке вирішуватиме не надто терпимий Томас Мейтленд, котрий врядчи в ньому тямить. Я вніс вищезазначену суму на утримання вказаного загону; вона не дуже велика, однак удвічі більша від тої, з якою Наполеон, Імператор із Імператорів, розпочинав свою італійську кампанію – vide [6] Лас Казас, passim [7] tome premier [8].
Турки відступили з-під Месолонґіона – не знаю чому, бо вони залишили велику кількість провіанту і боєприпасів, а гарнізон не робив проти них вилазок, принаймні вдалих. Цього року вони не облягали Месолонґіона, зате бомбардували Анатоліко поблизу Ахелуса – село, яке добре мені запам’яталося з 1809 р., коли я, з п’ятдесятьма албанцями, проїхав усю цю частину країни, включно з Месолонґіоном.
Є чутка, що Вріоні Паші стало відомо про повстання біля Скутари; також ходять інші чутки. Щодо мене, то я проваджу листування з ватажками, але їхні повідомлення розбіжні.
Суліоти – як тут, так і в інших місцях – пройнялися до мене симпатією; в усякому разі, встановили або поновили зі мною знайомство (бо я надавав їм та їхнім родинам усю допомогу, яку дозволяли обставини) і, певно, бажають, аби я став на їх чолі (якщо так можна сказати). Зараз мені цього не хотілося б – і так уже надто багато є тут ватажків і угруповань. Одначе, якщо це виявиться необхідним, то – з усіх тутешніх бійців вони визнані найліпшими й найхоробрішими – може статися, що я очолю такий загін; як мені здається, з ним можна дещо зробити і у Греції, і за її межами (як тут, так і там багато що вимагає втручання). Я міг би утримувати їх на власні кошти, звичайно, якщо мої теперішні доходи і статки можна вважати незмінними. Число бійців не перевищує тисячі людей; з них справжніх суліотів не більше шестисот; зате вважається, що кожний (це може видатися хвастощами, але так недавно повідомляли газети) вартий п’яти європейських турків або десяти азійських! Хай там як, вони цінуються досить високо, і ми з ними великі друзі.
Утримання солдата на материку обходиться у 25 піастрів (тобто дещо більше двох доларів) щомісяця і на своїх харчах; або п’ять доларів, уключаючи харчі. Таким чином, приблизно на дві-три тисячі доларів щомісяця (долар тут коштує 4 шил. 2 пенси, а не 4 шил. 6 пенсів, як в Англії) я міг би утримувати від п’ятисот до тисячі таких вояків стільки часу, скільки знадобиться; коштів моїх на це більше ніж достатньо (якщо вони залишаться такими, як зараз). Мої особисті потреби вельми скромні (якщо не рахувати витрат на коней, бо я поганий ходок), а доходи вельми значні для будь-якої країни, крім Англії (я маю стільки ж, скільки одержує президент Сполучених Штатів! або англійський міністр, або французький посол у Відні та при усіх великих дворах – приблизно 150 000 франків), та ще коло 3 000 000 франків я розраховую виручити з продажу маєтку. Отже, я можу (додавши сюди й те, що нам дістанеться за звичаями війни) деякий час утримувати вельми численний клан, плем’я чи орду; а оскільки в такому разі я не матиму інших цілей, крім добробуту Греції, то можна сподіватися, що це зробить їй корисну службу.
1. Одне другого варте (фр.).
2. Вперед (фр.).
3. Хоч-не-хоч (фр.).
4. Не важливо (фр.).
5. Говорять (фр.).
6. Дивись (лат.).
7. У різних місцях (лат.).
8. Том перший (фр.).
Переклад Василя Білоцерківського
Коментарі
Вірш «Тривожний мертвих сон...» Байрон написав ще в Італії, а потім поставив епіграфом до «Кефалонського щоденника».
Кефалонія (Кефалінія) – острів у Йонічному морі, на шляху до Греції, де Байрон перебував від 3 серпня по 28 грудня 1823 р.
«...тоді вийшли в море...» – Байрон вирушив до Греції на судні «Геркулес» 13 липня 1823 р. Буря, що несподівано виникла, змусила його повернутися до Генуї. Вдруге судно вийшло в море 16 липня.
Непір Чарлз (1782–1853) – англійський резидент на острові Кефалонії.
Маврокордато Олександр (1791–1865) – один із керівників визвольного руху грецького народу проти Османського поневолення. Належав до правого політичного крила (проанглійської орієнтації). У 1822 р. – перший президент Греції. Згодом відійшов од політичних справ, намагаючись не подавати приводів для міжусібних конфліктів. Але за підтримки панівних кіл повернувся у політику – займав ряд міністерських посад і двічі (короткий час) очолював уряд.
Колокотроніс Теодор (1770–1843) – один із керівників грецького визвольного руху. З 1823 р. – віце-президент тимчасового уряду. Намагався проводити самостійну політику (не орієнтуючись на Францію або Британію), але зазнав поразки. Пізніше посідав чільні військові посади. 1834 разом із сином Геннайосом звинувачений в антиурядовій змові й державній зраді та засуджений до страти, яку замінено 20-річним ув’язненням. Але за рік король Греції помилував батька з сином.
Сім Островів у Йонічному морі 1815 р. вже були під протекторатом Британії.
Гідріоти – албанські моряки, що приєдналися до визвольної боротьби греків.
Мейтленд Томас (1759–1824) – верховний комісар британського протекторату на Семи Островах.
... бомбардували Анатоліко... – це сталося в жовтні 1823 р.
Дивитись першу версію.
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)