ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ілахім Поет
2024.05.21 00:02
Ні, «любов» - заслабке те слівце, як на мене.
Я тобою живу, а не просто люблю.
Чоловік – то чисельник, а жінка – знаменник
Апріорі ніколи не рівний нулю.

Та обов’язок цей - хоч чогось бути вартим -
Із тобою приємність, але не тягар.
Жили рвуть,

Володимир Каразуб
2024.05.20 20:34
Прозорий метелик засинає на осонні її плеча
І годинник стрекоче мов бабка між стрілками очерету,
І вітер в кімнату завіявшись не втече,
Торкнеться стегна, мов підкреслить свою безпредметність.
Наче все, що було тільки слів невагомість пливка,
Наче д

Володимир Каразуб
2024.05.20 20:34
Прозорий метелик засинає на осонні її плеча
І годинник стрекоче мов бабка між стрілками очерету,
І вітер в кімнату завіявшись не втече,
Торкнеться стегна, мов підкреслить свою безпредметність.
Наче все, що було тільки слів невагомість пливка,
Наче д

Іван Потьомкін
2024.05.20 19:15
Підбитий у відльоті птах.
Як птах тужавіє в надії.
Розгін...Стрибок...
Ще... Ще... І ще...
...Дивак в літах, хіба ж не ти отак
І пінишся, і рвешся у чуттєвій вирві?
Розгін... Стрибок...
Ще... Ще... І ще...

Микола Соболь
2024.05.20 13:30
Вплетись у пам'ять чорною стрічкою.
Чи на землі нам щастя ще буде?
Січень ув очі жбурляє січкою,
але не милішим був і грудень.
Ми повизбируєм снігу перлини,
платтячко буде доні на свято,
час відрахує останні години,
їх лишається геть небагато.

Олександр Сушко
2024.05.20 12:53
В моєму лобі кублиться печаль,
Обарвлена у перегар поезій.
Сатира в гузно заганя меча,
Аж крапле кров із геть тупого леза.

А я ж чекав не вави, а "Ура!",
Щоб оплески мого вмивали писка!
Але Сушко - упир-сисун, мара,

Олена Балера
2024.05.20 12:46
Святині зруйновані житимуть в наших серцях,
Неторкано-чистими лишаться розум і віра.
Лиш праведний гнів не засліплює око борця,
Лиш ненависть щира несхибно приборкує звіра.

Настала хвилина, коли не вбачається гріх
У тім, щоб у Бога просити для воро

Галина Кучеренко
2024.05.20 11:46
Над соколом небо безкрає,
Під крилами - море Чорне,
Міць люту і непокорну
У погляді й ніч не сховає:

- Мій волею сповнений простір -
Безмежністю створений храм.
Свободою споєний вдосталь,

Юрій Гундарєв
2024.05.20 10:29
Лицедій

Всі свої шістнадцять збІрок
написав російською наче,
а після того зробив свій вирок:
мова ця - свинособача.

Автор: Юрко Дар

Козак Дума
2024.05.20 09:48
Запроданець – то не пусті слова,
приємно часом підлість учинити!
Так обертом колує голова,
що лише б не злетіти із орбіти…

Перевертень… Які страшні слова!
Яка тонка метафора і образ…
Чи зрада – невід’ємна складова,

Віктор Кучерук
2024.05.20 05:12
Віком ослаблена пам'ять
Зраджує нині мені, -
Плутаю дати з місцями,
Змішую ночі та дні.
Вже пригадати несила
Часу подій і розмов, -
Стан - мов позбавивсь вудила
В товщі води риболов.

Володимир Бойко
2024.05.20 01:53
Московська зараза гидка і брутальна,
Страшна і живуча, мов курва вокзальна,
Затьмарює мізки, засмічує душі
І смородом трупним, як зашморгом душить.

Немає рятунку, не буде пощади,
Допоки болотні біснуються гади,
Допоки не вибиті свинособаки,

Артур Курдіновський
2024.05.20 00:49
Сидить смердючий малорос
І вкрився клятим триколором.
Своїм римованим набором
Виконує словесний крос.

Рядочки пише кровосос
Та радість називає горем.
Сидить смердючий малорос

Ілахім Поет
2024.05.20 00:04
биті жаки й калачики терті
впалі ангели ой не святі
ти мені не сестра милосердя
і тобі я не брат у Христі

для такого занадто вже палко
дуже гаряче все це - ще б пак
далебі, ти не скромна фіалка

Ілахім Поет
2024.05.19 21:12
Місто зустрічей, місто небажаних втрат.
Місто гарних жінок і славетних мелодій...
Діамант - 800 чи років, чи карат.
І шукати подібної цінності годі.

Філіжаночка щастя - чого треба ще
В місті дивних легенд і веселих кав'ярень?
Місто, де всі надії

Світлана Пирогова
2024.05.19 18:28
Вже сердитий зранку Толя,
На дружину знов кричить.
Не зварила їсти Оля,
Як змія тепер сичить.

В хаті бруду по коліна,
Не помиті тарілки.
Що це в нього за дружина,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ісая Мирянин
2024.05.20

Галина Украйна
2024.05.18

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Луцкова (1971) / Вірші

 Графоманові (буріме)
Образ твору Твої рядки невправні - тлусті крижні,
А ти, семінарист-анахорет,
Упевнений: прикрасить твій портрет
Поезії хороми дивовижні.

Нанизуєш пусті слова на стрижні,
Жалієш серця, як гроша - скаред,
Ідеш назад (хоч, думаєш, - вперед),
Марнуючи години, дні і тижні.

Узявся б за прополювання клумб
(Напни вітрила, - і вперед, Колумб :))
Про почесті, медалі, мавзолеї
Ти мрієш, мов про кісточку Сірко.

...А віршик збіг - прок-к-кляте молоко!..-
І дим гіркий струмує по алеї...

Буріме (фр. - "римовані закінчення") - літературна гра, що полягає у створенні віршів (частіше, жартівливих) на задані рими чи на задану тему. Не пам'ятаю вже, на якому із літ. сайтів і ким було запропоновано саме ці. Довго ламала голову, бо, здавалося, об'єднати їх у якусь більш-менш логічну композицію неможливо. А тепер читаю і почуваюся графоманом на всі 100 :))




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 19:09:23
Переглядів сторінки твору 12392
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.716
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.04 16:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 19:21:31 ]
іноді на задану тему, перекладати треба точніше. Бо грати з сама з собою - це сміливо. Це просто вірш і не більше того, який присвячений ГРАФОМАНУ)))
що за слово - скаред?
і у якому віршуванні це викладено? спочатку рима -кільцева, а потім яка? схоже на сонет але і не сонет)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:43:56 ]
Звідки куди перекладати, пардон? :))Ще раз пояснюю, рими було запропоновано не мною, а саме такі і у такій послідовності, як Ви бачите у присвяті. Гадаю, слово "скаред" можна знайти у словнику, а якщо ні - треба звернутися до Сьоми Саннікова, він по цих ділах і не тільки :)) Пограйтеся і Ви, чого ж. У буріме ні третій не зайвий, ні тридцятий :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 19:55:36 ]
Я саме зараз писав про форми та формули якогось алгебраїчного римування, а про вовка промовка :)
Не очікував.
Я римував би I-pad, але це не означає, що інша рима гірша.
Вчимось у майстрів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 19:52:37 ]
Вчімось у майстрів сонетів, шановний поете Миколо.
У цьому сонеті поєднались дві або навіть три школи цієї поетичної форми.
Це - інтернаціональний сонет.
Італійський такий:
- abab abab cdc dcd (або cde cde);
А ось англійський:
- abab cdcd efef gg.
Ось французький:
- abba abba ccd eed (або ccd ede).
Якби я мав уяву про те, що означають ті англійські літери...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:59:38 ]
Ох, Сьома, Богу дякувати, Ви з'явилися й мене порятували!.. Бо я вже починала шось таке невнятне белькотіти, привалена словниками (3 шт.), словарями (2 шт.) і dizionario (1 шт. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 20:07:29 ]
Сонет, це чотирнадцять рядків. Ітого. А є
abab
ccdd
effe
gg
Хоч це і не сонет, але один чолов'яга так писав і навіть новий жанр створив.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 20:20:05 ]
abab abab ccd eed.
Як на мене, то нормальна форма. Інтернаціональна.

І англійський (шекспірівський) сонет - це також нормальна форма, але і найтупіша, якщо вона вткористовується в українській поезії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 19:54:14 ]
Це щось нове, якщо не жалієш серця, то вже неповноцінний міроєд. Я хотів сказати графоман.
А тлусті крижні, це добре. І корисно.
А що це тебе Світлано на посвяту графоманові потягло? Нині себе присвячують вітчизні, народові, коханому...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:06:32 ]
Тобі подобаються тлусті крижні?.. Саня, ти змушуєш мої заплакані очі нажахано поблимувати на ілюстрацію...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 20:09:58 ]
Світланчику, повір, що товсті крижні в смаженому вигляді завжди краще ніж жива природа на гілці. А якщо ці крижні дикі, на екологічній рясці чи колгоспному зерні так взагалі!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:41:03 ]
х-ху... заспокоїв (сльози миттєво висихають). Тепер можна спокійно йти по Сьоминих слідах і шукати, де саме він говорить про форми та формули.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 20:50:46 ]
Я захистив наш з Вами сонет, Світлано, і все пояснив у тому обсязі знань про алгебраїчність сонетів, яка існує.
Це насправді, якщо я в них хоч що-небудь тямлю, сонет.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:27:10 ]
І Ви зробили це блискуче! ( вдячна Дульсінея - чит. Альдонса - кидає до Сьоминих ніг букет колючих корисних артишоків. Бо що ті банальні, мов заїжджені рими і теми, троянди?.. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:42:06 ]
Як для графоманки, - годиться і "прополка", а як для Світлани Луцкової - все ж краще "Узявся б за прополюваання клумб":)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:09:58 ]
І то правда. Диму біля ватри наковталася, чи що? :)) Дякую, Мирославе


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:47:16 ]

У буріме
Ні бе, ні ме)))
- Сказав Вородька


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:21:50 ]
Зате у перекладах шустрий, мучітєль Пушкінський :))
Береш чистий аркуш, переписуєш у стовпчик рими і створюєш їм угідний власний неповторний сонетик:

подвір'ям походжають гуси й крижні,
а півень схуд, як той анахоред, -
все погляда на куроччин портрет
і мріє про яєчка дивовижні :)) "Я Вас кохав..." , словом:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Махайло Епатюк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 02:15:40 ]
Ви створили новий тип сонета - луцковий сонет-анахорет- у Шекспірівському схема 4-4-4-2, причому два останні рядки обов"язково римуються між собою, а у Вас ні - не зустрічав, щоб і у французському чи італійському між собою римувалися 12-й і 13-й рядки.

Ви намахали всіх, Світлано,
Обмахуюся віялом і тану.

Од насолоди.

Намаханий Махайло

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:50:16 ]
Не тішить мене ні ваш анахоретичний коментар, ні ваш тон. Надалі видалятиму або й заблокую. Конструктивніше, будь ласка. А теоретичний бік справи висвітлений вище.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 06:50:59 ]
Потрібно буде й собі колись спробувати, хоча про результат майбутніх намагань мені відомо вже зараз...))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 10:25:26 ]
Якщо Ви не "зависатимете" на тій самій тематиці, віршових розмірах і формах, на яких "зависаєте" (синонім - зупиняєтесь не рухаєтесь уперед), то "если долго мучиться, что-нибудь получится" (рос.).
Я недарма Вам писав про синтезатор Ю.Антонова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:51:34 ]
Спробувати потрібно зараз, не відходячи від каси. А то буде так, як із зустріччю в в Умані :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Янушевич (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 17:35:44 ]
Мені сподобалось. Усміхнуло. Засмутило. Піду спалю витвори (зітхаючи, бреде до грубки).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:44:26 ]
Ви вже палите грубку? Так планета ж Осінь ще така яскрава! :) Чого засмутило, Нат? Важкувато - правда. Мабуть, ми обоє звикли робити навпаки - шукати рими потім.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Янушевич (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:50:25 ]
Та для такого діла розпалю:))) Маю вдома пічне опалення.Не важкувато, класно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:55:53 ]
Ну то поділіться "витворами", цікаво ж :) Я свій тримала до того часу в шухлядці, поки й забула, де в те буріме грали , коли і з ким,і хто підібрав такі садистські рими :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:10:57 ]
Дуже глибокий витвір...і не про поетичних графоманів...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:41:27 ]
Ну шо ти, шо ти-ти-ти :)) Ця вітряна :)) спроба зібрати у одну композицію важкі й незвичні для моєї чутливої сільської душі :)) рими зовсім не претендує на глибину. А про яких же ще графо, як не поетичних? Повідай, що ти там уздрів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 20:10:22 ]
АААААААААА!!!!!! А шо? отож....)))!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:13:15 ]
Дуже еротичний вірш...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:47:48 ]
:)) завжди рада сподвигати на подвиги


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Зубрій (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:29:50 ]
Доброго дня, шановна Світлано!
:-)
Файно і вправно!
:-)
З повагою...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:49:24 ]
Ви файніше куховарите, - бачите, у мене молоко збігло :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Зубрій (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 12:47:22 ]
Доброго дня, шановна Світлано!
:-)
Написав за Вашим буріме своє.
:-)
З повагою...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 14:46:01 ]
То не моя була ідея, - я її просто підхопила. Тепер шукаю справжнього автора.
Класно,Саша! Можна скопіювати Ваш варіант на мою сторінку?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Зубрій (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 14:58:01 ]
Шановна Світлано!
:-)
Так, Ви можете копіювати мою вправу.
А ось посилання на сайт, де я знайшов опис цього завдання.

http://www.ukrlit.vn.ua/info/dict/s5sgv.html

:-)
З повагою...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 23:00:29 ]
Дуже Вам вдячна :)) Перенесу "шматок сайту" прямо сюди (як робить зі "шматками словників" Семен Санніков :)


Буриме (фр. bouts — кінці, закінчення та rimes — римовані) — вірш, створений за заздалегідь заданими римами, котрі не дозволяється переставляти або змінювати. Вони мають пов'язуватися певним сюжетом. Так, І.Качуровський запропонував М.Фішбейну написати сонет за таким рядом рим: крижні — анахорет — портрет — дивовижні — стрижні — скаред — вперед — тижні — клумб — Колумб — мавзолеї — Сірко — молоко — алеї. Сонет під назвою "Анахорет" мав нарешті такий вигляд:

Мене дратують люди, вівці, крижні,

Цапи й вовки: я семь АНАХОРЕТ, —

Мене дратує навіть чийсь портрет,

Чиїсь слова — нехай і дивовижні.

Я на цьому самітницькому стрижні

Не знаю ані добрих, ні скаред:

Все марнота марнот. Мене вперед

Несуть мої анахоретські тижні.

Ні гомону, ні стін, ні тумб, ні клумб —

Заїхати б подалі, ніж Колумб,

Не чути про вождів у мавзолеї.

Хай не для мене гавкає Сірко.

Мені самотньо пити молоко

У затінку німотної алеї.

Б. як версифікаційна гра постав у Франції на початку XVII ст., перетворюючись на предмет змагання вправних та дотепних віршувальників.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 23:03:07 ]
Варіант О.Зубрія

ЩОСЬ ПАРКОВО-ОСІННЄ

…Повіялись на південь ситі крижні.
Лишився лиш один – анахорет,
У дзеркалі озерному портрет
Його пливе крізь хмари дивовижні.

І, виткнувши угору стебла-стрижні,
Комиш торгує ватою. Скаред!
Бо, гроші вимагаючи вперед,
Поставку обіцяє - за два тижні.

Зелена жаба між латаття клумб
Пливе, мов у Америку Колумб.
А під кущем (чи то – у мавзолеї?)
Спочив нудьгою стомлений Сірко.

І біле небо - тепле молоко -
Струмує в ночви – паркові алеї...

2012

Милуюся :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-11-08 05:50:42 ]
Дотепні й корисні (в твоїм бурі-ме) поради вийшли, - всім би нам згодилися, хоча б для перестороги))

Вітаю, Світланко!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-11-11 22:09:55 ]
Знаю вже, що бурі...-урагани , Богу дякувати, обминули тебе. Дякую, дорогуща моя.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2014-04-25 19:40:28 ]
Справедливі слова...
Нанизуєш пусті слова на стрижні,
Жалієш серця, як гроша - скаред,