ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2024.04.26 23:36
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Лайоль Босота
2024.04.15

Степанчук Юлія
2024.04.15

Ольга Чернетка
2023.12.19

Іван Кушнір
2023.11.22

Діана Новикова
2023.11.18

Галина Шибко
2023.11.06

Сніг Теплий
2023.10.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Інша поезія

 Нічні реалії or Nocturnal realities

(English version was born first)

Nocturnal realities Нічні реалії
розтратили
свій їдкий
і палаючий-у-пеклі
час
на пошук відчуття
місця розщеплення
у ледве кровотворній
тиші.
Одушевлена шепотом,
утроба
трепетної луни
вже сповила собі
взірець зітхання
і була готова
заполонити
наступну хвилю
незайманого полум'я.
Іржавіючи у мертвому вітрі
і жабо-проковтнувшись,
джерело тепла –
пісня спарювання
випарувалась
не дочекавшись пари.
Затримавши
свою язично-вирішальну
перемогу
у животі,
переможець
підстрибнув раз
і порушив
безхвильовий спокій
його, зяючого у бік зірок,
водного даху.
Сплеск –
емоційний момент
для дзеркала,
де застряг місяць.
Але
жодних післяхвильових подряпин,
або плям
що надщербилися, засічок, і тріщин
виявлено не було.
Можливо луна поглинула
всі пошкодження
і висловила це
у сплеско-співзвучному зіставленні,
повільно виходячи
з власної повторності,
відпускаючи
краплю тіні,
аби знебарвити
у темряві
пару моленосних крил.

17 травня 2011

And in English:
---------------

Nocturnal realities
spent
their caustic
and burning in hell
time
on sensing
a cleavable spot
in slightly bleeding
silence.
The whisper-fertilized
ovum
of tremorous echo
had already delivered
an eidolon sigh
and was ready
to catch
another pristine flame.
Rusted in dead wind
and toad swallowed,
the source of the heat,
a check-for-mating song,
was interrupted by
a checkmate.
Treasuring
his tongue-decisive
victory
in his belly,
the winner
capered once
and disturbed
the waveless placidity
of his star-gaping
water-roof.
A splash,
an emotional moment
for the moon-stuck mirror,
yet
no after-wave scratches
or blemishes
with chips, nicks, and cracks
were found.
Perhaps the echo absorbed
all the damage
and expressed it
in a splashy-matching-sound way,
slowly stepping out
of its repetency,
releasing
a drop of shadow
to decolorize
in the darkness
a pair of moth wings.

May 17, 2011




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-05-19 22:01:57
Переглядів сторінки твору 5878
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.659
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2024.03.29 20:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-05-19 22:21:37 ]
"пісня спарювання
випарувалась
не дочекавшись пари" - супер!!!)))
Трохи нереальні раелії , Юрію.
Але сподобельні)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-19 22:29:22 ]
Ну це щось з дитинства мені перемандрувало, Володю.
А там немає виразної такої лінії між казкою і не-є-байкою :)
Дякую Друже,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-05-19 22:24:38 ]
пісня спарювання
випарувалась
не дочекавшись пари - чудово, Юрію.
Така містично-депресивна всепоглинаюча атмосфера... Заворожує.
Чи не пропущено букву у слові "Заримавши"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-19 22:38:15 ]
Дякую за уважність, Василю.
Прогавив літеру...
//////////////////////
Хотілось аби відповідало оригіналу - там теж
певна гра слів, але коли би перекладати - то було би не влучно:
"a check-for-mating song,
was interrupted by
a checkmate." - дослівно то це навіть кумедно звучало би:
"перевірково-спарувальна пісня
була порушена
шахом і матом" :)))
в аглійській окрім шахматних ознак "checkmate" може набирати ознак,
грубо кажучи наших "хани", "труби" і тощоподібних...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-05-19 22:46:38 ]
На жаль, я читаю тільки оригінал. Перекладена поезія гірше сприймається навіть тоді, коли її перекладає сам автор. Крім того, англійською не читаю... А так хочеться!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-19 22:58:32 ]
Оригіналами в оснанніх 4х віршах є англійські тексти.
Це я просто подав українську першою, аби зручніше було читачеві.
Вибачаюсь, коли переклади звучать не зовсім належно.
З повагою,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-05-19 23:33:36 ]
Если на английском это так же выразительно, как и на украинском, то имеет смысл попробовать и самому.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:11:35 ]
Звичайно, Друже.
Попробуй,
це не так важко, як здається.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Зелененька (М.К./М.К.) [ 2011-05-19 23:34:29 ]
цікаве сниво, принадний словотвір
щиро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:12:36 ]
Стараюсь перекинути міст між мовами,
Дякую, Іринко,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2011-05-20 00:27:45 ]
Дуже цікавезна штука. Певна шо я її на свій манір зрозуміла, але у цьому і принадність таких фантасмагорій або, якщо те слово тобі не корректное, то назвемо це простіше фантазійне хуліганство
Цьом
Люблю
Юля


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:13:35 ]
Угу,
надіюсь мені пробачуть моє батярство.
Цьомики,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Міф Маковійчук (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-20 10:42:09 ]
Цікаво. Деякі рядки перечитував кілька разів. Одним словом - СПОДОБАЛОСЯ. ВІТАННЯ!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:14:30 ]
Дякую, Ігоре,
Значить нє зря накалякав.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-05-20 11:41:14 ]
Ого, ЛЮ! Простір вміло зшито піснею спарювання - то навіки! Я би лише "Одушевлена шепотом" замінив на "Оживлена шепотінням"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:15:28 ]
Можливо-можливо,
це так-би мовити робочий варіант...
Ще мінятиму.
Спасибі, Іванку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-05-20 15:53:42 ]
Фантасмагорія ще та, ЛЮ!

"Моленосні" - не одразу допетрала які це. Потім дойшло, що це не пов'язано ні з молем, ні з міллю.
А десь тут, певно, причетна "молитва".
То, може, хай би були "молитовні крила"?
Чи я помиляюсь?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:17:06 ]
Чомусь "моленосні" таки складав як ті котрі нісять (нічну) міль.
Але ще подумаю, що з тим робити,
Дякую, Лю`,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-05-20 21:34:02 ]
Ярцю!)))

Я жабою кволю
у світі примар.
Дай сили пірнути
назавжди!
Не в рай,-
пекло.
Іншого царства
моя душа
у глумі,
обдерта,
повита тінню,
не варта.
*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:17:56 ]
Ну чудово, Вітрунь.
Мені лю` твоє бачення,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 19:12:14 ]
Оце так, ЛЮ! Видно не зуміла я цього разу підібрати шифр... щось собі таке понавигадувала, соррі.