Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Мирослав Артимович
(1949)
широковідомий у... вузьких колах
Автор
Вірші (421)
Інша поезія (4)
Поеми (0)
Аналітика (2)
Проза (16)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-02 01:35:06 ],
на сторінці твору "
***
"
Давно не насолоджувався таким вінком сонетів: і зміст, і лексика, і поетичність образів («Він – зілля, що настояне на зорях.», «Вже згіркли всіх бажань моїх меди.», можна ще продовжувати), - захоплюють. Дякую за розкішну поезію!
Лише зверніть увагу на деякі технічні недогляди:
«Моїй душі, ти ніби, сонце сяєш.» - «Моїй душі ти, ніби сонце, сяєш.»;
«Хоч докори лунають звідусюди,/І душать серце, як отруйний газ.» - зайва кома перед «і» (докори лунають… і… душать серце…);
«Воно їй все сторицею віддасть,/Хоч радощів земних не знає тіло…» - пропущена кома перед «хоч».
Як на мене:
рядок «Не упущу я в храм любові гріх.» краще б звучав у варіанті «І не впущу у храм любові гріх» («упускати» – «впускати», за словником: «упускати» -перестаючи тримати що-небудь у руках, давати можливість упасти);
рядки «Сюжет його, аж до нудьги банальний,/Та ставить зависоку він ціну…» мав би звучати «Сюжет його, аж до нудьги банальний,/Та ставить зависоку все ж ціну…» - бо йдеться про те, що «сюжет його… ставить зависоку ціну»;
рядки «Та ніжності моїй не дай зітліти!/Та не дозволь забути про красу,» може варто замість другого «та» поставити «і»?
Проте, автору вирішувати. Може, я вночі вже щось нафантазував?
Натхнення!
P.S. А рядок «Живу з твоїм ім’ям і помираю.» пригадав Симоненкове «Я тоді з твоїм ім'ям вмираю /І в твоєму імені живу», але у нього йшлося про Україну.
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-04 20:17:14 ],
на сторінці твору "
***
"
«На дотик, набосо і, навіть, наголо/Ковтнути всім тілом п"янкого тепла.»,
«Напитися з літа kохання і свят!» - неперевершено, Роксолано! (лише у «наголо» - слід позначити наголос, бо це - словникове слово з подвійним наголосом: на першому і останньому складі).
«Звучати, співати у небі на соло» - може, «Злетіти у небо сопрановим соло…»?
А літо лише починається…
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-05 23:38:18 ],
на сторінці твору "
***
"
Прочитав Вашого вірша, що струменить болем за знущання над УКРАЇНСЬКОЮ мовою в УКРАЇНІ, і не стримався й опублікував свого, але ж написаного ще 2004-го року, за Кучми. Минуло 8 років, а "батьки отечества" нагліють щораз більше...
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-09 01:48:10 ],
на сторінці твору "
***
"
Патаро, дарую етюди про море (див. "Пестощі хвиль")
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-13 21:00:04 ],
на сторінці твору "
***
"
Шановний Іване! Попри майстерну лаконічність чотиривірша, не завадило б позначити наголос у слові "часУ", оскільки, на відміну від "завчасУ" у ньому звиклий наголос на першому складі. Чи не так?
З повагою.
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-13 23:19:37 ],
на сторінці твору "
***
"
Я зберіг акцент на слові "вас" ("Я встретил вас...")- так мені видається змістовно ближче до оригіналу.
"після довгої розлуки" у мене - вставне речення. Хоча можна і з Вами погодитись.
"о дивина!" - це вияв захоплення побаченим. Принаймні, так мені уявилася зустріч.
Усе ж вдячний за таке оперативне реагування.
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-14 08:03:17 ],
на сторінці твору "
***
"
Що ж, як кажуть росіяни, «против лома нет приема». Шкода, що танго так пізно зародилося…
А серйозно – такий глибинний, прискіпливий аналіз мого варіанту перекладу викликає захоплення. Дякую!
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-15 21:54:19 ],
на сторінці твору "
***
"
Я теж цього хотів. Але на жаль...
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-15 23:30:19 ],
на сторінці твору "
***
"
Дякую. Усі мають рацію.
Справді, "Цей вірш - відгук на подразник", експромт і тільки (щоправда і експромпт мав би бути досконалим).
Побажаємо нашій збірній перемоги над командою Англії.
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-16 00:21:41 ],
на сторінці твору "
***
"
Нам, Петаро, лише залишається згадувати, або ...відвідати "На бамбетлі"
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-16 00:22:43 ],
на сторінці твору "
***
"
Вибачте, помилка при наборі імені.
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-19 09:02:31 ],
на сторінці твору "
***
"
Дуже поетично. Відчувається магічна сила старовинної ікони.
Лише, як на мене, декілька зауваг:
- чуда не ідуть, а стаються, тому, може, «А чуда стаються..! А чуда стаються й збуваються! «;
- не зовсім зрозуміло «По нерукотворних сюжетах ПОСУХА і рваними//
волокнами - венами світиться суть неземна.»;
- сусаллю покривають, тому, може, «і це не покриє сусаль…», чи «і цього не скриє сусаль…»;
- як кажуть росіяни: «недостаток образования», так і в мене: не знаю, що означає «мандорла» і в словниках не знайшов.
Натхнення!
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-19 09:09:52 ],
на сторінці твору "
***
"
«А чуда стаються..! А чуда стаються, збуваються!"
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-19 14:00:28 ],
на сторінці твору "
***
"
Ось вона, чорна жіноча заздрість...:))
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-19 15:58:03 ],
на сторінці твору "
***
"
Нова редакція - ОК. Лиш машинально:
-у "волокнами -вен" дефіс зайвий;
-"загоє" - було ж добре:"загоїть".
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-22 17:24:21 ],
на сторінці твору "
***
"
Чудесний вірш для дітей! Сьогодні ж прочитаю його перед сном своєму найменшенькому внукові ( 2,5 роки). Лише не знаю, чи правильно він зрозуміє фразу "кіт із мишею у листі…")))
Дякую!
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-23 10:07:21 ],
на сторінці твору "
***
"
По-літньому сонячно від Вашого вірша, Роксолано. Дуже настроєво зранку пірнути у таку співочу лірику!
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-06-27 19:37:19 ],
на сторінці твору "
***
"
Я не мовчу. І давно. Мені набридло споглядати те, що коїться в нашій країні і з нашою країною. Кажуть, мовчання теж спротив. Можливо, але не зараз і не у цій ситуації...
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-07-01 00:29:25 ],
на сторінці твору "
***
"
1.Найперше прошу вибачення, що вчасно не відреагував на ваші коментарі: був поза межами доступу до інтернету.
2. Шановний Гаррі! А «плоть від плоті…»?. Плоть – «тіло (організм людини або тварини в цілому)». А те, від чого народжуються діти, хіба не є організмом?
3. Стосовно «а ти не поспішав іти чомусь…». Визначені терміни спливли, а внук… роздумував.
4. Стосовно кличного відмінка слова «малюк».
Цей вірш, а точніше – пісню, я написав увечері напередодні охрещення внука, як кажуть, -на одному подиху. Причому слова писалися уже під майже готову мелодію, що теж народилася спонтанно. На сімейному торжестві (після охрещення) ця пісня-посвята була виконана мною під гітару і зафіксована в родинному відеоархіві у варіанті, представленому в ПМ..
Згодом, коли готувалася до друку моя друга збірка поезій, до якої увійшов і цей цей вір-посвята, я свідомо, знаючи про огріхи у кличному відмінку слова «малюк»( бо ж граматично правильне звертання, і Вам «якось не теє…»), зберіг опублікований у ПМ варіант. Не хотілося повторяти звернення «малий» попередньої строфи. Але пильне око «строгого Гаррі» зауважило ґанж, і він виліз на світ, як шило з мішка. Тепер є 2 варіанти:
а) залишитися в історії невігласом наголошення ( з попередніх публікацій в ПМ) і кличного відмінка ;
б) змінити (чи замінити) цей кличний відмінок, правда, поки-що, не знаю як.
Допоможіть! Якщо хтось запропонує вдалий варіант, - відповідна доля гонорару ваша..:)
4. Мій наймолодший онук Маркіянчик, якому присвячена посвята (до речі, в мене їх троє: Ян, Марко і Маркіян; тобто – Марк-і-Ян і Маркіян), теж (наразі) не дотримується правил кличного відмінка, бо звертається до мене «дюсь», тобто «дідусь». Але я йому вже розповів про «народний контроль», тож думаю, він зробить правильні висновки.
Щиро дякую всім за коментарі!
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2012-07-01 01:21:15 ],
на сторінці твору "
***
"
А що це, Патаро, за настрій напередодні святої неділі? І, як наслідок,протестують незадіяні розділові знаки.
Чи не так?
Вгору
1
2
3
4
5
...
28
Давно не насолоджувався таким вінком сонетів: і зміст, і лексика, і поетичність образів («Він – зілля, що настояне на зорях.», «Вже згіркли всіх бажань моїх меди.», можна ще продовжувати), - захоплюють. Дякую за розкішну поезію!
Лише зверніть увагу на деякі технічні недогляди:
«Моїй душі, ти ніби, сонце сяєш.» - «Моїй душі ти, ніби сонце, сяєш.»;
«Хоч докори лунають звідусюди,/І душать серце, як отруйний газ.» - зайва кома перед «і» (докори лунають… і… душать серце…);
«Воно їй все сторицею віддасть,/Хоч радощів земних не знає тіло…» - пропущена кома перед «хоч».
Як на мене:
рядок «Не упущу я в храм любові гріх.» краще б звучав у варіанті «І не впущу у храм любові гріх» («упускати» – «впускати», за словником: «упускати» -перестаючи тримати що-небудь у руках, давати можливість упасти);
рядки «Сюжет його, аж до нудьги банальний,/Та ставить зависоку він ціну…» мав би звучати «Сюжет його, аж до нудьги банальний,/Та ставить зависоку все ж ціну…» - бо йдеться про те, що «сюжет його… ставить зависоку ціну»;
рядки «Та ніжності моїй не дай зітліти!/Та не дозволь забути про красу,» може варто замість другого «та» поставити «і»?
Проте, автору вирішувати. Може, я вночі вже щось нафантазував?
Натхнення!
P.S. А рядок «Живу з твоїм ім’ям і помираю.» пригадав Симоненкове «Я тоді з твоїм ім'ям вмираю /І в твоєму імені живу», але у нього йшлося про Україну.