Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Фігляр Шико
Чи не покинуть нам, небого,
Моя сусідонько убога,
Вірші нікчемні віршувать? (Т. Шевченко)


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Даймон Пеем, [ 2011-03-07 23:57:24 ],
на сторінці твору     "Чи потрібен для перекладу поезії поет"   Шико Фігляр

Коментатор Чорнява Жінка, [ 2011-03-08 01:06:23 ],
на сторінці твору     "Чи потрібен для перекладу поезії поет"   Шико Фігляр

Під визнанням першості "я-автора" перед "я-перекладач" малося на увазі не нівелювання останього, не його творче самоспалення - в жодному разі! - а переакцентування поетичних "наголосів".

"Тому і Майстра перекладу, менше всього мало би хвилювати, що там думав Автор, - ось вона висока Поезія, і її, а не труди іншого Майстра, Перекладач переносить на інше, своє літературно-культурологічне поле." - тут, як на мене, криється неабияка небезпека. "Висока Поезія" без печатки авторської особистості на ній - все одно, що біла, холодна, мармурова скеля. З якої тільки рука Майстра-автора може зробити прекрасну скульптуру. Причому з однієї й тієї ж скелі різні Майстри творитимуть різні скульптури - це зрозуміло. Якщо дати один і той самий сюжет Цвєтаєвій, Ахматовій, Маяковському, Бродському, Фросту, По..., матимемо цілий музей несхожих, але прекрасних результатів. Значить, і Майстер-перкладач, йдучи по слідах авторів, має зробити такі скульптури, при погляді (читанні) на яких глядач (читач) міг пізнати не руку Перекладача, а руку Автора. Це і буде "максимально точним відтворенням ідеального ходу того процесу, що відбувався із творенням оригіналу".
Існує також загроза завеликого захоплення "своїм літературно-культурним полем". Уявімо, що Перекладач з України, рухомий таким бажанням, образ "рябины" у Цвєтаєвої (сакральний для неї і багатоплановий у її творчості) перетворює в рідну "калину". Або образ "щегла" у Мандельштама перетвориться (заради високої Поезії) на когось іншого - без розуміння ролі саме "щегла" в поезії М-ма. Все, можна співати RIP на перекладі. Тому не можу погодитися з тезою про те, що Перекладача не має цікавити, про що думав Автор.
Коментатор Фігляр Шико, [ 2011-09-06 08:32:19 ],
на сторінці поезії     "творчість"   Шико Фігляр

Коментатор Ярослав Петришин, [ 2011-09-29 23:28:25 ],
на сторінці поезії     "творчість"   Шико Фігляр

Коментатор Редакція Майстерень, [ 2011-09-29 23:53:31 ],
на сторінці поезії     "творчість"   Шико Фігляр

Коментатор Юлія Зотова, [ 2011-10-06 18:34:55 ],
на сторінці поезії     "творчість"   Шико Фігляр

Коментатор Фігляр Шико, [ 2011-10-06 18:45:17 ],
на сторінці поезії     "творчість"   Шико Фігляр

Коментатор Юлія Зотова, [ 2011-10-07 02:39:59 ],
на сторінці поезії     "творчість"   Шико Фігляр

))
Коментатор Вітер Ночі, [ 2011-10-12 19:20:53 ],
на сторінці поезії     "творчість"   Шико Фігляр

1   2   3   4   5   6   7   8