Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Фігляр Шико
Чи не покинуть нам, небого,
Моя сусідонько убога,
Вірші нікчемні віршувать? (Т. Шевченко)
Автор
Вірші (3)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (1)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Фігляр Шико
, [ 2011-02-08 23:30:07 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
я теж за це, люба Чорі) (якась тавтологія))
але, це ж агромадний труд - відтворити без посягань свого я. Врахувавши при цьому, як-коли-де автор написав, під впливом чого, що він снідав, з ким спілкувався в день написання тексту і що взагалі був за людина. В даному випадку з Осипом, я б взявся за переклад, коли знав Мандельштама, як облупленого) хоча б на рівні кількох власних досліджень його творчості і біографії.
Я, звичайно, трохи перегинаю палицю, але це про саму методологію)
Вгору
Коментатор
Оксанка Крьока
, [ 2011-02-08 23:31:01 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
до повільного роздумування і продумування...
Вгору
Коментатор
Даймон Пеем
, [ 2011-02-08 23:34:10 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
Ви обі маєте рацію, - спиною до поспіху, обличчям до... смерті. До речі, вельми мила співрозмовниця... :)
Найважче перейти вічність, якою вона володіє. :(
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-02-08 23:36:05 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
От з Осипом - так. Бо в нього стільки підтекстів, суто його "загадок", які заховані в одному невинному, здавалося б, рядку... а якщо додати всі його "продєлкі" із фонетикою, то він стає майже неперкладним :) Але якщо ставитися без фанатизму (стосовно інших), то все ж таки мені ближче другий підхід. І не така вже страшна за це ціна - відмова на деякий час від свого "я" :)
Вгору
Коментатор
Оксанка Крьока
, [ 2011-02-08 23:38:59 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
може краще з нею не розмовляти. Я знаю багато людей і у цьому світі, з якими є про що поговорити.
мені здається, що у вічність ще рано, тому... якщо важко - добре, а стане легко - треба починати боятися.
Вгору
Коментатор
Юля Бро
, [ 2011-02-08 23:42:37 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
Точно. Перекладати варто одразу на лівонський. По-перше, це оригінально, а по-друге: будь-які перекладацькі вольності майже бездоказові, коли мовою володіють всього 200 громадян на все людство;)
хоча, власне, я також не зовсім розумію доцільність перекладу у межах споріднених мов. може це невитравне перше враження від експериментальних посібників зарубіжної літератури із Пушкіним українською..травма дитинства так би мовити)
а інколи.. інколи мушу не погоджуватись із власним нерозумінням..бо вдалий переклад - це неабияка втіха..радість впізнавання на рівні мовленнєвої сугестії...
сподіваюсь авторитетна комісія не вважає за моветон подібну легковажність?)
Вгору
Коментатор
Фігляр Шико
, [ 2011-02-08 23:42:40 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
Оксанко, дяді і тьоті не про це)
Вгору
Коментатор
Даймон Пеем
, [ 2011-02-08 23:44:06 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
Сумніваюся, шановна Оксанко, що ви знаєте, про що саме йдеться, - вам, напевно, краще було би більше слухати, і перепитувати щодо тих штучок, які не зовсім зрозумілі...
Безумовно, вам про вічність ще думати рано, вам ще океани пристрасті перепливати, до речі, це більш ніж приємно, а коли знесилитеся, я вам підкину карту найближчих островів...
Вгору
Коментатор
Фігляр Шико
, [ 2011-02-08 23:46:14 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
я пропоную зробити тайм-аут)
обіцяю викласти свою точку зору на переклад Мандельштама до останнього рядка)
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-02-08 23:46:25 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
Найпоширеніший аргумент - не варто перекладати з російської, бо її ітак всі розуміють". Але не зараз, якщо враховувати (без будь-якої ідеології) кількість і якість викладання російської мови і тим більше літератури у середніх школах, особливо на Західній Україні. Я не оцінюю, а просто констатую. І далеко не всі ходять на факультативи. Тому якщо якусь молоду людину чи підлітка зацікавить український варіант віршів того чи іншого російського поета, то є шанс, що він захоче прочитати його в оригіналі. І не тільки цей вірш. Тим самим наблизиться до скарбниці загальнолюдської культури. Що в цьому поганого?
Це з одного боку. З іншого, Юлю, ти вже сама сказала: "бо вдалий переклад - це неабияка втіха."
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-02-08 23:49:21 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
Краще спілкуватися під час переходу. І час скоротиться, і розуміння додасться :)
Вгору
Коментатор
Оксанка Крьока
, [ 2011-02-08 23:51:49 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
не підкажете на якому моменті мене занесло?
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-02-08 23:52:18 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
добре ) але я чекатиму, так і знайте :)
Вгору
Коментатор
Оксанка Крьока
, [ 2011-02-08 23:53:49 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
щодо карти: можете вже підкинути - почну вивчати, бо з географією не дуже дружу, тому... а може на старості літ і пригодиться...
Вгору
Коментатор
Даймон Пеем
, [ 2011-02-08 23:58:30 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
:)
З жінками вона у вигляді того, найкращого, з яким так важко розлучитися. Принаймні, так кажуть про це деякі, - що говорили з Нею не від свого імені...
Переклади, найчастіше, цікаво робити саме з творів тих авторів, які вже пішли...
Найглибше проникнення в оригінал приводить до живих кордонів автора - де б він не був...
Вгору
Коментатор
Юля Бро
, [ 2011-02-08 23:58:31 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
так..просто у просторі варіантів ставлення до питання перекладу між спорідненими мовами варіативність реакції ширша. особисто у мене бувають усі вищеперераховані:)
і оскільки я вже тут, то от байка в тему (каждое лыко в строку)):
До речі от байка в тему: один дослідник –психолінгвіст працюючи над книгою про національний характер у якості прикладів впливу менталітету на особу перекладача, а, отже і на текст, назбирав низку цікавих спостережень. Наприклад, аналізуючи «Frailty, thy name is woman!» (Шекспир, «Гамлет») він повизбирував переклади Пастернака, Кронеберга та Полєвого:
1) О, женщины, вам имя вероломство!
2) Ничтожность, женщина, твоё названье!
3) О, женщины! Ничтожество вам имя!
Не важко помітити, каже наш психолінгвіст, що у всіх перекладачів на російську об’єктом характеристики чомусь є жінка. Мабуть, дуже закортіло поговорити саме про жінок , наслідуючи стереотип «Frailty» - архаїчне означення чогось на кшталт слабкості.
Але ж у Шекспіра об’єктом характеристики однозначно виступає само поняття «слабкість». Бо в англійській мові усі абстракції середнього роду. Шекспір, шукаючи обличчя явища має справу із певним інсайтом і вигукує:
Frailty, thy name is woman!
Ты, слабость, женщине подобна!
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-02-09 00:03:39 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
З жінками, виходить, миллосердна.
А з чоловіками у вигляді кого?
...і тим самим стирається межа між вчора і сьогодні.
Вгору
Коментатор
Даймон Пеем
, [ 2011-02-09 00:06:23 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
О, саме про це, Юлечко, і я. Найточніше переклав би Шекспіра не гірший за нього Майстер, лише питання - задля чого йому було би це потрібно, якщо він сам не гірший Шекспіра?
Так чи так приходимо до спілкування з потойбічним світом...
Вам горішній чи підземний більше до вподоби? :)
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-02-09 00:06:48 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
гарна баєчка :) ще раз доводить, що своє "я" краще ховати :)
Вгору
Коментатор
Даймон Пеем
, [ 2011-02-09 00:09:22 ],
на сторінці твору "
***
"
Шико Фігляр
Більше, ніж стирається, значно більше - енергія б'є у всі боки, але ж - так важко зберегти свою сутність у тих умовах.
Найцікавіше, що завжди є альтернатива...
Вгору
1
2
3
4
5
6
7
8
але, це ж агромадний труд - відтворити без посягань свого я. Врахувавши при цьому, як-коли-де автор написав, під впливом чого, що він снідав, з ким спілкувався в день написання тексту і що взагалі був за людина. В даному випадку з Осипом, я б взявся за переклад, коли знав Мандельштама, як облупленого) хоча б на рівні кількох власних досліджень його творчості і біографії.
Я, звичайно, трохи перегинаю палицю, але це про саму методологію)