Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Фігляр Шико
Чи не покинуть нам, небого,
Моя сусідонько убога,
Вірші нікчемні віршувать? (Т. Шевченко)


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Оксанка Крьока, [ 2011-02-08 23:31:01 ],
на сторінці твору     "***"   Шико Фігляр

Коментатор Фігляр Шико, [ 2011-02-08 23:42:40 ],
на сторінці твору     "***"   Шико Фігляр

Коментатор Оксанка Крьока, [ 2011-02-08 23:51:49 ],
на сторінці твору     "***"   Шико Фігляр

Коментатор Чорнява Жінка, [ 2011-02-08 23:52:18 ],
на сторінці твору     "***"   Шико Фігляр

Коментатор Юля Бро, [ 2011-02-08 23:58:31 ],
на сторінці твору     "***"   Шико Фігляр

так..просто у просторі варіантів ставлення до питання перекладу між спорідненими мовами варіативність реакції ширша. особисто у мене бувають усі вищеперераховані:)

і оскільки я вже тут, то от байка в тему (каждое лыко в строку)):

До речі от байка в тему: один дослідник –психолінгвіст працюючи над книгою про національний характер у якості прикладів впливу менталітету на особу перекладача, а, отже і на текст, назбирав низку цікавих спостережень. Наприклад, аналізуючи «Frailty, thy name is woman!» (Шекспир, «Гамлет») він повизбирував переклади Пастернака, Кронеберга та Полєвого:
1) О, женщины, вам имя вероломство!
2) Ничтожность, женщина, твоё названье!
3) О, женщины! Ничтожество вам имя!
Не важко помітити, каже наш психолінгвіст, що у всіх перекладачів на російську об’єктом характеристики чомусь є жінка. Мабуть, дуже закортіло поговорити саме про жінок , наслідуючи стереотип «Frailty» - архаїчне означення чогось на кшталт слабкості.
Але ж у Шекспіра об’єктом характеристики однозначно виступає само поняття «слабкість». Бо в англійській мові усі абстракції середнього роду. Шекспір, шукаючи обличчя явища має справу із певним інсайтом і вигукує:
Frailty, thy name is woman!
Ты, слабость, женщине подобна!
1   2   3   4   5   6   7   8