Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Чернишенко (1986)
Він людина-творець,
Він - найкращий.
Він віршар і трунар,
Тож найважче
Йому знати, що він
Просто тлін...


Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Рідна мова (Г. Тукай, переклад з татарської)
    Підрядник: Таміла Белялова
  •   Вознесіння (Г.Тукай, переклад з татарської)
    Дослівний переклад Наїль Ісмагілов
  •   Не підем! (Г.Тукай, переклад з татарської)
    Підрядник: Людмила Кузнєцова.
  •   Спроба вірша для маленьких дівчаток
    У маленького дівчати
    Є обов'язків багато:
  •   Z xmaročosiv
    Z xmaročosiv do Boha blyžče
    Dotjahtysja rukamy,
  •   Зовнішній голос долучається до розмови
    Э-э-э, понимаешь,
    мы собственно…
  •   Менівірш
    Розкажи мені вірш, любий,
    Як бувало раніш, любий,
  •   „Шотландський діялектний вірш” (Сьюзен Кулідж)
    Мацюпуля – файна ляля
    Бідолайчик скисла геть,
  •   Транслятор
    Я учора, ви знаєте, з Робертом довго
    Говорив. І раз-по-раз гукав: „По одній!”
  •   Весняний ранок (Фран Галович, переклад з хорватської)
    Джерельним злотом сонця повен дзбанок,
    Кущі та квіти розтуляють очі,
  •   На губи (ондо лінде, переклад з російської)
    Кутова артикуляція -
    Я-вірю-в-тебе -
  •   Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)
    Таки буде сльоза, таки впáде душа у тишу,
    Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
  •   Зійде
    За вікном надходить ніч,
    претендуючи на віч-
  •   Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Ну-бо, друзі, вогню,
    Най від холоду звільняться душі!
  •   Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Звиняй, ти, ймовірно, хочеш ребро навпак?
    І взагалі – навспак, так? Без дітей.
  •   Щось
    Щось -
    Хрусь!
  •   Видива (експериментальна поезія)
    МОТовилом відкрутило місТОМ
    ЗІРчате стогрім’я сизих гРІЗ,
  •   Колоте скло (верлібр)
    Колоте скло на калюжах
    креслене колом
  •   Відлуння (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Ти ненадовго, мабуть не насправді ти,
    Моїм дротам струм твій провести ніяк.
  •   Advertisement на паркані (переклад з ондо лінде)
    Хочу знайти домівку дорослому
    Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
  •   Віршенят
    Щось наш друг – поет затятий,
    Цілий ранок ходить злий.
  •   Коликохання (Експериментальна поезія)
    Ніби небо спустилося нижче,
    Щоб напитися радости,
  •   ***(Ондо Лінде, переклад з російської)
    Зібралися гурьби слів,
    Неначе майдан ринковий
  •   Про недолю (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Про недолю твою забудуть,
    Поспівавши пісень сумних,
  •   ... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Стали клубками стежі,
    Сплетені із розлук.
  •   Cat-versing. (Ондо Линдэ, переклад з російської)
    Завечоріти б
    Місячним світлом
  •   „Самотінь” (експериментальна поезія)
    На вогонь поставлено звичайник,
    Завіконня тихе і нічне.
  •   „Весни”
    Доріжки зійшли асфальтом,
    Залежаний сніг розтав.
  •   „Вірш про весну”
    Надсадний гуркіт і гострий свист,
    Вагони тремтять у такт.
  •   Марієчка з Підгір'я
    Потоки пінних стрімчаків
    І урвищ крутосхили,
  •   "Коли помирають люди" (М. Карповому)
    Коли помирають люди
    Стає якось дивно сумно
  •   * (ондо линдэ, переклад з російської)
    Знов розминулись руки,
    Мряка німа й пуста.
  •   29 січня (remix)
    Перетнути межу й повернутись,
    Я тобі не скажу, де я був.
  •   „29 січня”
    Перетнути межу
    Й повернутись,
  •   „Сотворіння сніжинки”
    Трішки вітру, трішки талої води,
    Непомітної по закутках, знайди,
  •   Новоріччя (REMIX)
    Там ялинки ростуть
    на горища крізь стелю,
  •   Вогники
    Вогники в зелені. В темені
    Блиск ялинковий.
  •   Гребінець Лорелей
    У країні туманів і білих лисиць,
    Де панує великої тиші нуда,
  •   Прокинуся
    Прокинуся вранці інакшим,
    Не таким, як учора. Та
  •   THE BONNIE LAD THAT'S FAR AWA (R.Burns, переклад)
    Чому не посміхаюся,
    Від чого чуюсь хворою?
  •   НІЧ
    Сочиться ніч крізь шибу,
    З того нічного глибу
  •   Просто
    —Усе буде так, як має бути,
    Ми ж з тобою просто друзі?
  •   Зникає
    Роса зникає,
    Червоніє обрій,
  •   ***
    Ти вже в дорозі,
    Тарабонить.
  •   До 25 листопада
    Нам говорять:
    Як самого себе любіте,
  •   My Bonnie Mary, R. Burns,переклад
    Налий мені свого вина,
    Сьогодні ж бачимось востаннє...
  •   „Місто”
    Плетиво
    Незнайомих вулиць,
  •   Книга
    Постав мене на полиці,
    Зрідка бери до рук,
  •   McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)
    Прощайте темні і страшні
    Темниці королів!
  •   Cутінкова Ельфійка
    Кораблі, що пливуть на захід,
    Залишають морозний смуток,
  •   „Come, Let Me Take Thee...” (R. Burns, переклад)
    Тебе в обійми я візьму,
    Скажу тобі – кохаю!
  •   Майже про Мить (4 бер’06)
    Зацвіла веснівкою весна
    При доріженьці
  •   Осені день
    День. Осені день
    По стерні босий іде,
  •   18 серп’ 06р.
    Рудим калачиком
    Згорнувся місяць,
  •   Відчувати
    Літо. Темно стає надвечір.
    Замовкають тривожні трави.
  •   Новоріччя
    Там ялинки ростуть на горища крізь стелю,
    Там сніжинки не тануть у теплих пригорщах,
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки