Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Валерій Хмельницький
А дивишся на вигин губ
Співачки Джемми в "Ля мінорі",
Що таємнича й загадкова
І красивенна дуже й дуже -
Не каже тільки, чи одружена,
Хоч ти по вуха закохався...


Рубрики / Іншомовні вірші / Поэтические переводы

Іншомовна поезія ⁄ Переглянути все відразу

  •   Из Тараса Федюка * * * ночью зайдет на кухню
    ночью зайдет на кухню
    тихо допьет вино
  •   Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
    Переведите, люди, сквозь майдан,
    Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
  •   Ирина Билинская. Осеннее (перевод с украинского)
    Я думала…
    Я думала о Вас.
  •   Лина Костенко. Есть разница – куда и кто пошел? (перевод из украинского)
    Есть разница – куда и кто пошел?
    Кто что сказал, и рифма вот, готова.
  •   Из Игоря Павлюка. Живу. Учусь я ненавидеть злато
    Живу. Учусь я ненавидеть злато,
    Познав покой и счастия и гроз.
  •   Из Романа Скибы. Здесь я, королева
    Здесь я, королева. Узнали? Тот самый.
    Нет, это не взгляд мой, а лунный ожог…
  •   Мы с тобой на пляже в стиле «ню» (авторский перевод литературной пародии)
    Мы с тобой на пляже в стиле «ню» -
    Я тебя ни в чем и не виню…

  • Іншомовна поезія

    1. Из Тараса Федюка * * * ночью зайдет на кухню
      ночью зайдет на кухню
      тихо допьет вино
      и соберет одежду в комнатах двух квартиры
      свет вдруг зажжет и свет – как золотое руно
      ну а глаза – если вспомню – пусть тогда будут серые

      сумочку – если была – бросит себе на плечо
      плащ потечет от шеи на молодые колени
      я буду вроде спать
      чтоб не сказать «еще
      чуть хоть побудь со мною»
      и за одно мгновенье

      дверь будто вздрогнет лифт вдруг захрипит в стене
      надо бы все же доспать
      но неудобно как то
      все-таки навсегда
      все-таки ночь в окне
      все-таки глупая мудрость
      все-таки зодиаки

      чуточку подожду чтоб не вернулась что ли
      чай на плиту поставлю – пар полетит шипя
      вслушаюсь слышно ль как в сердце так адски ноет
      вроде уже и нет -
      все ведь прошло вчера

      легче стает отпускать
      все что имел – не зная:
      время пространство свет чашка пустая с пола
      и затиханье шагов что замираньем станет
      и карамелька трамвая
      что за щекой Подола


      18.08.2011

      "Тарас Федюк *** вийде вночі на кухню"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
      Где тишина набьется в оба уха.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где все пируют, бьются и воюют,
      И ни меня да и себя не чуя.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где пел, не зная, кто те песни слушал.
      Я в тишину войду, отдав ей душу.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где плачет женщина, когда-то был я с нею.
      И мимо я пройду и не узнаю.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где сожаленья с незабытою любовью.
      Там был я сильным и ничтожным был я.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где тополя и тучи, будто спьяну.
      Мой сын теперь поет на том майдане.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите...
      И, глумясь как бы назло,
      Майдана тело сквозь майдан его вело,
      Когда упал он в центре этой площади,
      И поле небылью как будто поросло.


      16.03.2016

      "Віталій Коротич Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника) "

      Коментарі (21)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Ирина Билинская. Осеннее (перевод с украинского)
      Я думала…
      Я думала о Вас.
      В той осени и с выгоревшим телом…
      Что встретимся мы в ней хотя бы раз,
      Пронизаны Амуровыми стрелами.

      Я возвращалась мысленно туда,
      Где водопады,
      Рвутся в небо горы,
      Чтоб не терять навеки без следа,
      Того, кто сердце взглядом успокоит...

      Я думала…
      Вы до сих пор ведь там -
      В той сказке нашей, теплой, будто лето?
      Как верила и грозам и ветрам,
      И голосу, которым я согрета.

      Молилась втихомолку и за Вас,
      Воспоминанья - вот мое причастье.
      Чтоб встретиться в той осени хоть раз,
      Целую всем деревьям я запястья…


      26.10.2012

      "Ірина Білінська Осіннє"

      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": 0

    4. Лина Костенко. Есть разница – куда и кто пошел? (перевод из украинского)
      Есть разница – куда и кто пошел?
      Кто что сказал, и рифма вот, готова.
      Поэзия ведь - праздник, как любовь.
      Не сплетни ни на кухне, ни в столовой!

      Не звонкий это и ассортимент
      метафор, слов – для выгоды, в угоду.
      А что, не знаю. Я лишь инструмент,
      в ком сны и слезы моего народа.


      06.09.2012







      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Из Игоря Павлюка. Живу. Учусь я ненавидеть злато
      Живу. Учусь я ненавидеть злато,
      Познав покой и счастия и гроз.
      И женщины (волнением объяты)
      Дрожат и косы кутают в мороз.

      В зеницах заблудился я и в звездах,
      Пропах мой хлеб церквями и вином.
      И глубоко во мне скрипит колодец,
      Идет мой правнук от него с Днепром.

      Печаль все гуще. Всхлипы мотыльковы.
      И в одиночестве из носа кровь.
      И мелет кто-то туго и медово
      Мои секунды в полноте стихов...


      11.04.2012

      "Епіграми, Наслідування Пародії, Дурдом"

      Коментарі (56)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Из Романа Скибы. Здесь я, королева
      Здесь я, королева. Узнали? Тот самый.
      Нет, это не взгляд мой, а лунный ожог…
      В последний раз - ныне. Я ныне – за Вами.
      Один поцелуй – и не в губы, в плечо.
      Вы плачете? Плачьте. Юны Вы. Впервые.
      Хотите Вы света. Хотите и нег.
      Еще поцелуи два – в гру́ди нагие…
      На улице вечность. И падает снег.
      Нет-нет, не перечьте. Прошу Вас. Я должен.
      А Вам хорошо? Да, так будет всегда.
      А утром вбежит и Ваш муж коронованный.
      И выронит чашу – прольется вода…


      29.03.2012

      " Роман Скиба * * * Це я, королево."

      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Мы с тобой на пляже в стиле «ню» (авторский перевод литературной пародии)
      Мы с тобой на пляже в стиле «ню» -
      Я тебя ни в чем и не виню…
      Слышно рядом чью-то болтовню –
      Знать, мы не одни здесь в стиле «ню»…

      А вокруг курортный кавардак –
      Ходят толпы праздных и зевак,
      Разливают водку и коньяк...
      Я тебя целую - просто так…

      Здесь темно, хоть выколи глаза…
      Вертишься, как будто егоза...
      Тело вьется - тонкая лоза…
      О любви тихонько я сказа…

      Замерла ты, словно в эйфори…
      Подари любовь свою, Мари…
      Будем «ню» с тобою до зари…
      Ах, как быстро гаснут фонари…


      10.08.2011

      "На нічному пляжі в стилі ню"

      Коментарі (13)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --