Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Юрій Сидорів (1960 - 2020)

Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі

Коментатор Юрій Сидорів, [ 2020-05-03 23:18:41 ],
на сторінці поезії     "Антитіла "   Смірнов Матвій

Не все тут нормально з граматикою.
У дев'ятій строфі частка "не" написана окремо, а це не той випадок, щоби написання повинно було би бути саме таким. Якби було "кимось не дописаних" тощо, то писалося би окремо.
А в даному випадку це звичайні дієприкметники в якості прикметників без ознак дієприкметникового звороту.
Потім ще таке: "стило́" не відмінюється. Воно як "метро". Однаковим повинно бути у всіх відмінках.
Як "метро", а не як "пальто".
Тут воно на сайті один період часу було досить вживаним. То натерпілися. Приїлося.
"Чума" зустрічається тричі - і як рими з обох кінців рядка, і як начебто щось сьогоднішнє. Але вірус і бактерія - це різні речі. І повтори.
Збіги приголосних. "Асфальт клюють". Можна було би навпаки. Я розумію, що це дві стопи. Але ми читаємо, а не маршируємо.
Звісно, це дрібниці, на які майстри не звертають уваги. То нехай собі не звертають.
В цілому написано нормально (я не буду повторювати написане іншими дописувачами), у Вашому "ключі".
І вибирати поетично та художньо цікаве Вам вдається.
Певно, смак і результати власної роботи гармонійно збігаються на користь зростання поетичних висот.

Щось забагато мого тексту.

Дякую за увагу,
Ю. С.


Коментатор Юрій Сидорів, [ 2020-05-04 00:04:34 ],
на сторінці поезії     "Містере Тамбуристе (Bob Dylan)"   Місяць Сонце


За переклад не беруся нічого казати, бо не перекладач, і текст першоджерела (оригіналу) досить нескладний. Читається з розумінням. І я побачив, що перекладацьких вигадок і фантазій немає. Тобто, все чесно :)
Слухати було складніше. Мені. Виконавця.
Що впало в очі.
Стягнені форми дієслів.
Але немає куди діватися (переклад-пісня), бо так виходить і ніхто цього не забороняє.
Можливо, "податись" було би краще за "податься".
Але то таке - дрібниці. І коми, яких немає з обох боків "спустівши" - теж дрібниця. Це дієприслівниковий зворот. А в англійській вони без ком.
Пробігся оригіналом (по таких мені це якось вдається), потім перекладом, теж слухаючи виконавця, - і нормально.
Про дрібнички не міг не висловитися, бо було би формально (читала-бачила-люблю-поділяю).

За цими моїми скромними ремарками постає дещо більш значиме - авторська робота.

Дякую,
Ю. С.


Коментатор Юрій Сидорів, [ 2020-05-10 11:55:34 ],
на сторінці твору     "Задумано в небі"   Манюк Богдан


Доводиться гадати.
Літгерой наче ж літератор, але в голові у нього римується оте нявкання - ння-ння. Може, і справді літератор "вищого ешелону". Це їхня, тбм, пільга.
Або ЛГ звичайний прозаїк. Це теж їхня рима.
Може бути, що пасажир є взагалі якоюсь випадковою особою - як у літаку, так і в цих мовних науках. Аматор, я би сказав.
Бо насправді Ніцца. Дві літери - "цц".
А оте "нн" у римуванні цього не компенсує.
Щоправда, Nice Cote d'Azur. Це аеропорт Ніцци французькою.
Може, пасажир "ленінського гарту" - з 12- ма мовами в арсеналі.
Не знаю, як хто, а пересічний пасажир моєї категорії починає думати (міркувати в думках) англійською мовою ще в Борисполі або в Жулянах. Якщо, природно, це у нього не авіакруїз Україною. Або на Канаду. Там українська мова, певно, у фаворі.
Ото й гадаю, що то за літератор і що та за пасажир.

А сама Ніцца гідна уваги: чудове узбережжя, муніципальний пляж (прийшов-лягай). А набережна...
Може, якось похвалюся в ФБ. Був-ходив-бачив.
А як гарно виглядає з висоте нічне узбережжя...
Світлої частини доби - і сама Франція, нарізана на клаптики...
Які дороги, які автоматизовані заправки...
Персоналу немає.
Є про що писати.
Тож чекатиму на продовження.
Щодо тексту, то порадив би уникати газетних штампів. У них нічого нового немає. Вони Вам, певно, відомі.
Втім, тематика доволі застаріла.
Існують фільми та сюжети такого ж напрямку з
літератором у літаку, літератором за друкарською машинкою тощо.

Зичу подальших успіхів і славних відкриттів.
Дякую,
Ю. С.

1   ...   235   236   237   238   239   240   241   242   243