Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Оксана Єфіменко (1988)

Рубрики / Переклади

Опис: Поетичні переклади з англійської
Інша поезія ⁄ Переглянути все відразу

  •   Із Уоллеса Стівенса, "Триндацять поглядів на дрозда"
    Між двадцятьма засніженими вершинами
    Єдине, що було рухомим,
  •   з Робінсона Джефферса, "Скеля і сокіл"
    Ось символ, у якому
    є безліч найтрагічніших думок,
  •   з Робінсона Джефферса, "Поранені яструби"
    Надломлений стрижень пробитий між брудних пір'їн,
    немов знамено у поразку, волочиться долом крило,
  •   з Робінсона Джефферса, "Пожежа на схилах"
    Олені розбігалися, крізь дим і рокіт полум'я
    із-під завіс пожежі, немов опале листя, гнане вітром;
  •   з Робінсона Джефферса, "Літня відпустка"
    У криках сонця і юрбі людей
    подумалось: були сторіччя каменю, період
  •   Із Робінсона Джефферса, "Касандра"
    Божевільна із поглядом пильним і білими довгими пальцями
    На кам'яній стіні,
  •   Із Леса Маррея, "Скошена низина"
    Коли жовтизна покидає небо,
    її заманюють в будинки,
  •   Із Леса Маррея, "Сенс існування"
    Все знає сенс буття,
    крім мови.
  •   Із Леса Маррея, "Картина Аманди"
    На цій картині я сиджу в щиті,
    вертаючись додому тінистою рікою.
  •   Із Леса Маррея, "Сон на свіжому повітрі"
    Дитинство спить на веранді
    на залізному ліжку коло стіни
  •   Із Леса Маррея, "Досвід"
    Я чув як кицька гавкала немов лисиця
    Бо перебільшене муркотання мотору
  •   Із Леса Маррея, "Вивчення наготи"
    Хтось, тобою роздягнутий,
    рідко буває голим.
  •   Із Езри Паунда, "Віланела: психологічний час"
              I
    Я надто стáранно підготував подію,
  •   Із Езри Паунда, "Повернення"
    Дивись, вони вертаються; ах, бачиш,
         їх обережні рухи і неквапний крок,
  •   Із Езри Паунда, "Голка"
    Ходім, бо зоряний прилив вже відступає.
    На схід, щоби ніколи нас не настиг відлив,
  •   Із Езри Паунда, "Заклик"
    Я не вхилюся, щоб до тебе припадати
    ні зі словами, ніби мед, ні з поцілунком, як пелюстка,
  •   Із Теда Х'юза, "Пісня про любов"
    Він любив її а вона любила його
    Його поцілунки висмоктували
  •   Із Сильвії Плат, "Зимові дерева"
    Розмочені світанкові чорнила течуть у синяві.
    Крізь кальку туману
  •   Із Теда Х'юза, "Зрив Ворона"
    Ворон відчуває, як свідомість відходить,
    і власне пір'я він бачить жертвою прадавнього убивства.
  •   Із Теда Х'юза, "Падіння Ворона"
    Коли Ворон був білим, він вирішив що сонце надто біле.
    Він взрів у ньому забагато білизни.
  •   Із Сильвії Плат, "Ранкова пісня"
    Любов завела тебе, і ти йдеш, немов великий золотий годинник.
    Акушерка ляпнула по твоїх сто́пах, і голий крик твій
  •   Із Теда Х'юза, "Вересень"
    Ми пізно сидимо і дивимось, як темрява поволі розгортається:
    жоден годинник не рахує це.
  •   Із Теда Х'юза, "Повний місяць та юна Фрида"
    Свіжий затишний вечір, що збігся до собачого гомону та лязгу цеберка -
    і ти слухаєш.
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки