ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ілахім Поет
2024.05.15 00:26
Ким народжений, тим і повзаю.
Ну куди мені в солов’ї?
Та виспівую про любов все я…
І про чари очей твоїх.
До фіналу цієї арії -
Як у Греції до календ.
Чи ймовірний у цім сценарії
Занебесний мій хепі-енд?

Ілахім Поет
2024.05.15 00:25
це смертельний танець під хіт війни
бек-вокали – дрони, вокал - гармати
що ж настільки, вороже, ти дурний
розізлив чогось мене ой дарма ти

ну давай, підспівуй, збирач землі
розсувай пілотку - ти заробив це
два квадратні метри ось ай люлі

Олександр Сушко
2024.05.14 10:00
Василий Куролесов

Я свято верю, что собака -

последний Ангел на Земле.

Когда затянет душу мраком -

Микола Соболь
2024.05.14 05:55
Одне питання зріє у мені,
а відповідь заплутана до краю,
країна вигорає у вогні
та дехто навіть дотепер не знає,
куди ведуть історії сліди
у цім давно забутім Богом світі,
ми покручі московської орди
чи козаків нащадки гордовиті?

Віктор Кучерук
2024.05.14 04:53
Вже розвидняється надворі,
Запіяв когут десь зо сну,
А я, працюючи над твором,
Іще повіки не зімкнув.
Мов тінь, за вікнами майнула
Весняна ніч, а я іще
Сиджу незрушно, мов під дулом,
Упертим ворогом в лице.

Артур Курдіновський
2024.05.14 01:31
В забутих райдужних світах
Я бачу жовте і рожеве.
Там, де король та королева
І там, де щастя вічний птах.

Нехай сьогодні сум в рядках
Не схожий на струмки квітневі.
В забутих райдужних світах

Володимир Бойко
2024.05.14 00:51
Ніхто так запекло не нищить людей, як «спасители человечества». Нечисть завжди береться повчати інших, як їм належить бути чистими. Російські цінності дочекаються свого базарного дня. Московити настільки захоплені загарбанням чужих земель, що їм

Ілахім Поет
2024.05.14 00:12
Це кохання – мистецтво і таїнство, наш обряд…
А взаємні бажання такі креативні й творчі!
Обопільно натхненністю очі у нас горять.
Ну а передчуття викликають солодкі корчі.

Це кохання навіки з’єднає тебе й мене.
Так лунають зірки, так смакуються нап

Іван Потьомкін
2024.05.13 23:32
Боялась, щоб він не пішов од нас ,
не попрощавшись...
Яка печаль в очах:
в кутиках вуст гіркота залягла,
він здавався б справжнім в забавках немовлят,
гармидерував би і враз би замовкнув , як кажуть нараз...
І буде вечір, і на стрічі товаришів
його

Ілахім Поет
2024.05.13 17:53
Справді, з першого погляду видалося - стара.
Наче мумія, тільки в очах щось незвичне гра.
Взагалі щось від відьом було в ній, щось – від віщунок.
Це лякало. І думалось навіть: чи не дарма
На уклін сюди йшов, чи не візьме в полон пітьма?
Чи тим самим

Юрій Гундарєв
2024.05.13 10:55
Тінохрінь

Олександр Сушко опублікував чергову, за його словами, «сатиру». Як завжди, вишукано і дотепно:

Хрінотінь звичайна (vulgaris)
Гномик уявив себе титаном,
Графоман поетом. От біда-а-а!
Та на світі все іде ПО плану,

Віктор Кучерук
2024.05.13 10:45
Хоча на подвір’ї не чутно
І в хаті не видно давно, –
Ти в серці моєму присутня,
Забути тебе не дано.
І долею, знаю, до згуби
Призначено щиро мені
Твої заціловувать губи,
Для тебе співати пісні.

Артур Курдіновський
2024.05.13 01:24
Я знов помилився. Відкрився не тим.
Зарано розправив я крила.
Подумав, там сяйво. А там - тільки дим
Багаття, де совість згоріла.

Я так помилявся! Не з тими я вів
Палку та відверту розмову.
У струмі нещирих, надуманих слів

Юлія Щербатюк
2024.05.12 23:39
Чи промовлялися слова,
Чи у рядки ставали струнко,
Та правди тей потік не мав-
Нещирість вищого гатунку.

І, розтікаючись, між тим,
У ефімерності безмежній,
Лягали маревом густим

Іван Потьомкін
2024.05.12 21:14
Невже це й справді

Я тонкосльозим став од старості?

Тільки-но сирена розлуниться

Своїм протяжним воєм,

Євген Федчук
2024.05.12 16:33
Ще, як був Азов турецьким, кріпость там стояла.
Чимале турецьке військо у ній гарувало.
А було ж місто багате – добра було того,
Бо ж купці з усього світу з’їздились до нього.
Було чим тут поживитись та чого пізнати.
А ще ж рабів християнських було т
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Степанчук Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Ольга Чернетка
2023.12.19

Іван Кушнір
2023.11.22

Діана Новикова
2023.11.18

Галина Шибко
2023.11.06

Сніг Теплий
2023.10.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Оксана Єфіменко (1988) / Інша поезія / Переклади

 Із Теда Х'юза, "Вересень"
Ми пізно сидимо і дивимось, як темрява поволі розгортається:
жоден годинник не рахує це.
Коли цілунки невпинні, і доки руки тримаються,
ніхто не скаже, де є час.

Це літо в розпалі: листя велике та недвижиме:
за оком - зірка,
під атласом зап'ясть - моря, скажи ж мені
що час - ніде.

Ми стоїмо; і листя не відчуло літа.
Годинників не треба,
щоб сказати: ми маємо лиш те, що в нашій пам'яті:
хвилини в наших головах продовжуть гудіти,

як розпач Короля і Королеви,
коли керує натовп дурнів і байдужих.
І тихо гублять мовчазні дерева
свої корони у калюжі.

http://www.poemhunter.com/best-poems/ted-hughes/september/





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-11-03 18:53:10
Переглядів сторінки твору 5570
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (3.650 / 5.25)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (3.650 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.807
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2020.07.11 23:31
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 19:15:50 ]
і справді, дуже цікавий Х’юз - у вашому виконанні.
продовжу(ю)ть


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:40:23 ]
рада, що прийшлося. =) взагалі, моє "спілкування" із ним видалося досить складним. Плат (яка була певний час його дружиною) віддалася мені легше. =)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:19:22 ]
Оксанко, привіт! Вражаюче відчуття часу зісередини. Я розумію, що це переклад, заглянула на посилання, вказане Вами. Тільки, на жаль, англійську не знаю. Одне зрозуміла, септембер - вересень. Хоча Ви й подали у назві цей перший місяць осені.
гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:41:25 ]
рада, що ви у ньому щось для себе знайшли. значить, я не дарма над цим сиділа. =) цей дядько того вартий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:42:29 ]
не дарма, повірте!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:44:17 ]
а загалом, мене досить дратує тутешня умова вказувати тут посилання на оригінал. це не має сенсу, я вважаю, оскільки в будь-якому разі переклад має своє життя, вже окреме від оригіналу, який у свій час перетворюється просто на канву для подальшого творчого процесу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:46:50 ]
Оксанко, тут такі правила!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:50:37 ]
та ж знаю... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:07:48 ]
А як щодо передачі форми? Оригінал кращий. До того ж нашою милозвучною мовою навпаки - з оригіналів-верлібрів робити ритмо-мелодичні вірші. А краще - передавати так, як писав першоавтор. Проблема перекладу завжди актуальна, вона залишається проблемою.
Недвижимі чи нерухомі?
Гудіти чи звучати?..
А от за останню строфу - респект! Якби ще й без аритмії, ціни б не було.
Щиро і з зацікавленням)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:22:55 ]
"А краще - передавати так, як писав першоавтор." тобто.... не перекладати?... )
я взагалі не зовсім зрозуміла, що ви хочете сказати. ) хто з чого зробов ритмо-мелодійний вірш? ) я? у автора внутрішня рима, яка збережена (саме тому однозначно "недвижимиі" та "гудіти"), і внутрішній ритм, який не зобов'язаний бути (і не є у автора) чітким. ну і... ну і все. ) також вдячна за відгук. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:32:03 ]
Ні, Оксано, ну, звичайно ж, перекладати. Я мала на увазі максимально подібну передачу форми вірша. Хоча це теж суто мій погляд, який не претендує на істину)
Слова "гудіти" і "недвижимі" самі по собі не досить вдалі на української мови. Краще просто шукати синоніми. Але не нав"язую свою думку, просто пишу своє бачення, бо також зацікавлена перекладами з англійської мови.
А цей вірш можна було б гарно заримувати. В такому разі він був би кращим, знову ж таки, на мою думку. Я за те, щоб робити краще й досконаліше, ніж оригінал. У всякому разі не гірше. А запорукою цьому бачу не лише належну передачу змісту, а й класичну віршовану форму.
Ну, та добре.
Всього найкращого!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:40:08 ]
ааа! вам просто верлібри не подобаються.. ) тоді питань нема.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-04 00:16:17 ]
Подобаються чи не подобаються. Все має право на існування. Тим паче якщо якісний і змістовний верлібр. Але справа смаку є справа смаку.
А переклад ваш зацікавив, тому й написала) От англійська мова мені подобається точно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-04 07:41:00 ]
дякую за увагу. ) а англійська мова, так, часом приємна, але загалом занадто суб'єктивна та полісемічна. відчуття певних значень виключно інтуїтивне - у цьому її найбільша складність в плані перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 11:14:30 ]
Чудові переклади, Х'юза - особливо. Раніше ніколи ним не цікавилась, а ви мені відкрили тааакеее!!! Порівнювала з англійським варіантом - вважаю, що переклад дуже красивий, я б так не змогла.)))
Щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 12:31:06 ]
ябки Ви знали, як мені приємно, що моя праця недаремна. ) дякую, я рада, що змогла звернути на нього увагу, бо він її більш ніж вартий.
я маю ще кілька його перекладів, але, чомусь, цей сайт відповляється їх публікувати... не знаю, у чому справа. (