ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.05.18 01:39
Я - твій промінчик, вірний оберіг.
Тебе, кохана квіточко, зігрію!
Врятую я твою крихку надію
В байдужості засніжених доріг.

Я згаснув. Так багато ще не встиг!
Але своїм теплом я втілив мрію
В життя твоє. Я добре розумію:

Ілахім Поет
2024.05.18 00:04
Зроби це, поки я ще не встиг на око зважити pro і contra.
В моєму світі нема святих. То страть його поцілунком шльондри.
А хочеш – ніжно-грайливим «ні» розбий його на слова та звуки.
Будь найзначнішим митцем брехні та диригентом моєї туги.
Замкни в ду

Іван Потьомкін
2024.05.17 20:47
«Це добре, – розум говорив, –
Що стрілися вони, сказати б,
Вже на фінішній прямій.
Але навіщо?»
«Навіщо? – озвалось серце. –
А стільки часу переконувать себе,
Що то лиш спогад отроцтва?»
«Стривай, чи ще когось

Володимир Каразуб
2024.05.17 19:20
Починаючи з міста в якому усе слова,
Починаючи з вулиць де трава обростає камінь,
Кроки стирають підошви запилюжених сандаль,
І пейзаж витісняє пам'ять
Про все, що залишилось вчора, як сонце близьким
Здається далеким, — насправді, як на листівці,

Козак Дума
2024.05.17 15:23
А ви б хотіли чути танго ночі,
а чи ранково-світанковий вальс,
або закрити з насолоди очі
і серце в такт забилося у вас?

А як щодо отримати утіху
або відчути раювання смак
і помирати жартома зі сміху?.

Світлана Пирогова
2024.05.17 09:49
Дощ весняний цілує обличчя спросоння,
Доторкається лагідно вій,
Долітає краплин ніжний рій,
І вологі стібки пролягають на скроні.

Дощ весняний вже сипле старанно в долоні
Водограєм ранковим - любов,
Розмиваючи слід від оков,

Козак Дума
2024.05.17 09:24
Ти людина-пригода,
та надовго тебе не стає…
Увертюра і кода –
неодмінне обличчя твоє.
Лише ступиш на сцену,
тільки соло своє заведеш –
і лице Авіценни
обертається махом на треш!.*

Юрій Гундарєв
2024.05.17 09:03
Укотре Микола Соболь починає першим. Незважаючи на свої постійні виправдовування: «Не я першим починаю!»… Так, на мій вірш «Моя вишиванка», який 16 травня був опублікований на всіх провідних літературних порталах, зокрема урядовому, Соболь надіслав прово

Віктор Кучерук
2024.05.17 05:31
Припадаю до шиби
І дивлюсь, як у вись
Доокола садиби
В млі тумани звелись.
Не ясніє світання
За зволоженим склом, -
Виникає бажання
Знов забутися сном.

Артур Курдіновський
2024.05.17 04:22
Чому зима триває більше року?
Чому вже вдруге втрачена весна?
Ми поспіхом вивчаємо уроки,
Тому що в нас іде страшна війна.

Чому слова палкі та агресивні?
Чому тепер на скронях сивина?
Повірили у гасла примітивні -

Ілахім Поет
2024.05.17 00:04
Мої сни - це апокриф, безцінне руно чорнокнижжя
На пергаменті із ненароджених досі ягнят.
Вище, ніж зіккурат, та від оргій Тіберія нижче.
Це мереживо з тіней, що зникли у розпалі дня.
В них скорбота, яка витікає вночі з Пенелопи,
Коли знов розпускают

Євген Федчук
2024.05.16 20:19
Розпалася Русь єдина після Ярослава.
Розділили брати землю Руську між собою,
Кожен у своїм уділі самостійно правив.
Щоби потім розділити уділ дітям своїм.
Розділилась на клаптики колись Русь єдина.
Князі правили в уділах й жадібно гляділи,
Як би зем

Юрій Гундарєв
2024.05.16 09:45
травня - День вишиванки

На кістках тривають бісові танці,
пологові будинки лежать у руїнах…
Я сьогодні у вишиванці,
адже я - українець.

По ночах небо геть червоне,

Микола Соболь
2024.05.16 05:48
Зморені та щасливі.
Чи спати вони хотіли?
Де зорепадів зливи
останні спивали сили.
Світанку не чекали
своє у ночі багаття,
день наступав помалу,
ніби відьмацьке прокляття.

Віктор Кучерук
2024.05.16 05:15
Вітер розгойдує дзвоники,
Рве пелюстки голубі, –
Крильця розпрямивши коники
Тонко сюркочуть собі.
Ніби для слуху придумані,
Чи показової гри, –
Звуки не раз мною чувані
Й бачені вже кольори.

Ілахім Поет
2024.05.16 00:59
Дякую, Сонце, за те, що зі мною була.
Просто собою. Земною. Ніяким не ангелом.
Зливою пристрасті, вічним джерельцем тепла.
І оберегом від чорного зла стати прагнула.
Дякую щиро за світлі та радісні дні.
Також за ночі - бо в кожній ти втілилась мріє
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Наталія Близнюк
2021.12.12

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16

Ірина Вовк
2017.06.10

Олександр Сушко
2017.03.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі 53. Подробиці перекладу: Валентина Попелюшка - ”всплеск тепла, не нужный никому...
Валентина Попелюшка (1967)

Всплеск тепла, не нужный никому.


Что же ты, подруга златокудрая,
Веточкой стучишь в мое окно?
Знаю, что живу совсем не мудро я,
Но живу немудро все равно.

Я всегда старалась жить по правилам,
Душу отмывала до бела.
На свои места судьба расставила
Все благие мысли и дела.

Надо бы в который раз раскаяться,
Все, что не успела, наверстать.
Годы, словно листья, осыпаются...
Жизнь моя! Ты осени под стать.

Дворник подберет листву метелкою,
Чиркнув спичкой, скроется в дыму.
Может, от меня всего и толку-то -
Всплеск тепла, не нужный никому...
1998

Валентина Попелюшка
Сплеск тепла, не потрібний нікому.

(технічний переклад)

Чого же ти, подруга золотокучера,
Гілочкою стукаєш в моє вікно?
Знаю, що живу зовсім не мудро я,
Та живу немудро все одно.

Я завжди старалась жить по правилах,
Душу відмивала до біла.
На свої місця доля розставила
Всі благі думки і діла.

Треба би у котрий раз розкаятись,
Все, що не поспіла, надолужить (наздогнать).
Роки, мов листя, осипаються…
Життя моє! Ти осені під стать.

Двірник підбере листя мітелкою,
Чиркнувши сірником, зникне у диму.
Може, від мене усього і толку-то –
Сплеск тепла, не потрібний нікому…
    Зроблений згідно “Новітнього російсько-українського словника” (вид. Харків Сінтекс 2004), цей нехитрий послівний переклад, здавалось би, при невеликій доробці міг би мене влаштувати...
    Отже, в першому рядочку: “чого же ти подруга …” , слова”златокудрая” - “Новітній… словник” не містить, як і “Великий тлумачний словник української мови” не знає слова “золотокучера” , але “злото” – золото, а “ кудри” – кучері… То ж: “навіщо ти подруго золотокучера” - відповідно в третій рядочок потрібно знайти риму до “золотокучера” ( ми знаємо, що та “подруга” насправді - золотолиста, можна ще сказати - золотоволоса). Дослівний переклад третього рядка: “знаю, що живу зовсім не мудро я” , можна обернути на : “що живу не мудро я - признаю щиро“ , але невідповідність кількості складів оригіналу та перекладу, змушують зробити певну корекцію... Отже, перших чотири рядочки перекладу:
ПОщо пОдруго золотокучЕра,
Гілочкою стукаєш в вікно?
Живу не мудро я- признаю щиро,
Та живу ж немудро все одно.

    Далі згідно технічного перекладу: “я завжди старалась жить по правилах” - по правилах? Загалом так кажуть і українці, та українською ще кажуть – вилами “по” воді… Правильніше буде: жити за правилами, або - згідно правил - “я старалася завжди виконувати правила “ … Завелика кількість складів цього варіанту, змушує його корегувати, а далі буде згідно словникового перекладу, лиш слово “благі ”, хоч це звучатиме дещо утопічно, напрошується виправити на “благії” (був відкинутий такий варіант: “всі думки благі, як і діла”):
Пробувала жити згідно правил я,
Відмивала душу до біла.
Доля на свої місця розставила
Всі думки благії і діла.

Треба би черговий раз покаяться
- мені більше подобається: “варто би і ще разок покаяться”
Все, що не поспіла, наздогнать.
Роки, мов листочки, осипаються…
Життя моє! Ти осені під стать.

Підбере двірник листя мітелкою…
але далі проблема двох рядків, що в оригіналі досконало римуються – “чиркнув сірник, і зник у диму”, та “сплеск тепла, не потрібний нікому” … У другому рядку забагато складів, та невідповідність наголосу: “димУ – нікОму”. А може переробити так: “чирк сірником – в дим заховався - сплеск тепла…а кому він здався?” . Чи краще буде: “сплеск тепла, що не зверне зиму”? Тож, хоч, на мій погляд, це буде не тотожний переклад, все ж:
Підбере двірник листя мітелкою,
Чирк сірником, і щезне в диму.
Може, і від мене всього толку-то
Сплеск тепла, що не зверне зиму.

    Але цієї миті нагодився Богдан Манюк, відомий майстер римування і слушно зауважує, що слово “кудрі” очевидно також і українське… Справді, “Великий тлумачний словник…” допускає його вживання, отже: “що же ти, подружко злотокудрая гілкою вистукуєш в вікно…”, ще далі він підказує у дванадцятому рядочку хороший варіант: “о життя!” замість “ життя моє! “. І останній рядочок, з яким я мав найбільше мороки, Богдан порекомендував зробити так: “сплеск тепла, а здався він кому?” . Я йому дуже вдячний!.. І в кінцевому варіанті маємо:

Валентина Попелюшка

Сплеск тепла, а здався він кому!?


Що же ти, подружко злотокудрая
Гілкою вистукуєш в вікно?
Знаю, що живу зовсім не мудро я,
Та живу ж немудро все одно.

Пробувала жити згідно правил я,
Відмивала душу до біла.
Доля на свої місця розставила
Всі думки благії і діла.

Варто би і ще разок покаяться
Все, що не поспіла, наздогнать.
Роки, мов листочки, осипаються…
О життя! Ти осені під стать.

Підбере двірник листки мітелкою,
Чиркне сірником, і щез в диму.
Може, і від мене всього толку-то
Сплеск тепла, а здався він кому!?.


    Але в процесі роботи над таким доладним жіночим текстом, очевидно... Комплексуючи, моя чоловіча ментальність витворює своє бачення цієї ідеї:


У тінях саду


Що же ти, подружко злотокудрая
Гілкою вистукуєш в вікно?

Валентина Попелюшка

Чому? Чому? Золотолистий жовтню,
теплом підтакуєш мені!?
Чому? В казковім сні
ця біла жінка - ню!?
… у тінях саду.

Так досконало… жодну ваду
не запримітив у її простих манерах…
Не марево принад блудливої Венери –
по золотому – безконечно білу владу
я запримітив: проблиск - ах! Ах! Ах!
Враз поховались чорні круки…
В її сяйних очах
                      мені… вже вільно потопати,
цю іронічність усміху спивать
устами й вислизати,
                            вислизати…
Нестримно вислизати
в її холодні руки
з терпких обіймів пафосної муки,
де мріють тіні золотого саду.
2013 р.




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-09-15 11:04:05
Переглядів сторінки твору 8855
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
Автор востаннє на сайті 2022.12.28 19:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 11:57:40 ]
Не ображайся, Ярославе, але твій технічний переклад нікудишній і краще б мої очі його не бачили - бо це зовсім не наша рідна, солов'їна мова, а якийсь іншомовний суржик, та ще й за харківським словником. Технічна мова теж повинна бути 100 відсотків українською. Не знаю чи Манюк редагував цей текст, але граматичних помилок багато. Іншим разом перекидай мені для редагування.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:29:04 ]

Неображаюсь Ксеню! Так і задумано, у цьому випадку «технічний» є синонімом слова «нікудишній». Я вдячний за твою критику, надіюсь вона підніме «градус» цієї сторінки на ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:46:07 ]
Критика повинна би підняти градус твого ставлення до відповідних текстів і до використання термінів. Я уже навела приклад з Вікіпедії, що таке "Технічний переклад". В даному випадку ти використовуєш цей вислів неправильно.
Більша к-сть переглядів - не означає, що сторінку переглянуло більше авторів. Все ті ж самі, лише більше разів:). І, звичайно, читали переважно коменти...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:17:02 ]
А що я кажу! "градус" твої коментарі таки підняли... Ксеню - цьом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:19:11 ]
Ну і що толку з тих градусів, коли ти "не змінив би і слова".
Ображаюсь і більше не заглядатиму до тебе((((((.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:23:45 ]
Ярославе, не ображайтеся, але я чекала більшого. Може, це й переклад, але вже не вірш. Де ж ритміка? Де милозвуччя?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:47:10 ]
Валентино – ображатися не продуктивно… Моє бачення перекладу таке: він не повинен бути кращим за оригінал! – бо тоді законне право «образитись» має автор оригінального тексту…
Все ж таки надіюсь що: « Де ж ритміка? Де милозвуччя?» - сказано про технічний переклад… Якщо ж ні – хотілось би почути конкретніші притензії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:33:25 ]
Відносно "Тіней саду" як Вашого авторського твору - жодних претензій. Та й до перекладу я претензій не пред'являю. Однак можна ж було більш творчо підійти, відійшовши від дослівності (я не проти).
От після прочитання цієї публікації я й сама замислилася: а як би я це переклала?
Ну, наприклад:

І навіщо, подруго золочена,
Стукаєш дощами у вікно?
Хоч немудро жити і не хочу я,
Та живу немудро все одно.

І неважливо у даному випадку, чим саме золотава пора у вікно стукає - важливий настрій.
Забула подякувати, вибачте:)
У будь-якому випадку я вдячна Вам, Ярославе, за увагу до моєї творчості, за вкладену в роботу душу і час. Без іронії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:43:17 ]
Як автор, Валентино, ти маєш право написати кращий український варіант, а я обіцяю взяти з нього перші два рядки як епіграф :)
Бажаю натхнення!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:38:25 ]
Тут недавно Редакція Майстерень пропонувала створити сторінку "Над гробом твору". То це якраз той випадок.
:)
На мою думку це варто прибрати або автору сторінки, або РМ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:51:33 ]
У мене є краща пропозиція – об’явити конкурс на кращий надгробний пам’ятник цій публікації…
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:55:57 ]
Ну от, ти як художник увіковічни у картині! Малюєш класно!!!
У мене є зустрічна пропозиція - надсилати текст для редагування мені, а не доручати Манюкові і сперечатися у приваті!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:27:57 ]
Цікава пропозиція... навіть є така традиція, ставити наперед на цвинтарі собі памятника, щоб подивитись, як то буде виглядати...
Зрештою, якщо вникнути філософськи - та ми так і робимо! По великому рахунку мусимо :
...Нестримно вислизати
в її холодні руки
з терпких обіймів пафосної муки,
де мріють тіні золотого саду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:15:59 ]
Ачому така реакція? Для менецікаво, я з інтересом прочитала логіку перекладу, технічнусистему, з якої потім виринає переклад. Мені у цій системі чогось не вистачало. Ось цих співставлянь норм для творення слів, а не пошуку відповідників. Дякую)))
Здається, Ви цю метуй переслідували.
Останній вірш торкнув чомусь так сильно.
Дякую)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:27:37 ]
Таню, навіть Google-перекладач перевів краще, уже і він знає, що українці живуть за правилами, а не "по правилах". І коми правильно розставив при звертанні. А скільки там ще тих ком бракує!!! І коротких дієслівних форм немає у перекладі Google-перекладача!!!!
Ось, спробуй і ти, якщо не віриш:
http://translate.google.ru/#en/uk/
Що ж ти, подруга златокудра,
Гілочкою стукаєш в моє вікно?
Знаю, що живу зовсім мудро я,
Але живу немудро все одно.

Я завжди намагалася жити за правилами,
Душу відмивала до біла.
На свої місця доля розставила
Всі благі думки і справи.

Треба б вкотре розкаятися,
Все, що не встигла, надолужити.
Роки, мов листя, обсипаються ...
Життя моє! Ти осені під стать.

Двірник підбере листя волоті,
Чиркнувши сірником, сховається в диму.
Може, від мене всього і толку-то -
Сплеск тепла, що не потрібний нікому ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 20:02:06 ]
а граматика говорить, наприклад,

Повні й короткі, стягнені й нестягнені форми прикметників

Деякі якісні прикметники чоловічого роду в називному й знахідному відмінках можуть мати, крім повної (зелений, повний), ще й коротку форму (ясен день, красен лицем). Короткі прикметники мають нульове закінчення.

Прикметники жіночого, середнього роду та множини в називному й знахідному відмінках мають, крім звичайної стягненої (висока, високе, високі), нестягнену форму (високая, високую).

Короткі та нестягнені форми прикметників вживаються здебільшого в поетичному стилі мовлення:

Стоїть гора високая, а за нею вища (Народна пісня).





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:05:15 ]
Насправді ця публікація мала бути скомпонована навпаки – першим, текст «У тінях саду», а технічний переклад – останнім… Переклад було зроблено з метою узяти два перших рядочки тексту Попелюшки за епіграф… Коли справа йшла до завершення, я вирішив не лукавити і залишити все у тому порядку, як воно і писалося… і не змінив би, поки що, ні слова…
Дякую Тетяно за розуміння!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 13:16:31 ]
Дівчата, читайте текст до кінця - останній варіат перекладу і, звичайно, у "Тінях саду".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:23:47 ]
я оце й мала на увазі - два останні тексти як результат технічного осмислення перший з двох, а другий - відгук, з особливою, прегарною ритмікою, котра ще краща, якщо читаєш вголос) і зміст, звичайно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:06:14 ]
)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:32:52 ]
Ярославе, не кожен відкриває свою "кухню", а демонструє, як правило, готовий продукт. Якщо взяти до уваги формат ПМ, то у твоїх діях ніякої крамоли немає. Врешті, тут подано остаточний варіант перекладу, а твій вірш "У тінях саду" глибокий, філософський. В остаточному перекладі мене дещо не влаштовує - що саме, скажу, коли зайду в гості. Ксеніє, не ображай Ярослава - він маленький і боїться темноти! :)))). А якщо серйозно - про "гріб" говорити захутко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:34:24 ]
Богдане, це камінчики і у твій город, як редактора. Знаю, що з Ярославом непросто, а в тебе обмаль часу.
І нікого я не ображаю, а говорю правду. А за правду не ображаються, до неї треба дослухатися.
Тим більше, ти ж сам хотів, щоб я повернулася на майстерні. Ну ось. Приймайте, яка є:). Або не приймайте...
Відносно "гробу" - я процитувала Редакцію.
А як має почуватися автор оригіналу? І як почувається сам твір? Це те саме, що вбити, а тоді бігати і шукати живильну воду.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:10:24 ]
Богдан - не ображай Ксеню! Вона мені хороша товаришка, і її іронію я сприймаю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:13:45 ]
Жінці подобається, коли її захищають.
Ярославе, дякую!
Цьом!!!!!!!!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 13:58:07 ]
Богдане і Тетяно! Будь-який формат - поетичний, науковий чи технічний - повинен викладатися українською мовою без граматичних, стилістичних і будь-яких інших помилок. В даному технічному перекладі їх занадто багато. Як вчителі Ви повинні це розуміти. Інакше наша солов'їна і далі житиме "по правилах" і "по понятіях".

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 14:17:37 ]
Ксеню, це не помилки, це "авторська кухня". Будь ласка, дозволяю зі своїми пану Ярославу таку кухню відкрити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 14:23:17 ]
зі своїми віршами)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:10:08 ]
Ні, Таню, це не "авторська кухня". Це грубі граматичні помилки. Автор (Анонім Я Саландяк ) пише у своєму тексті "Далі згідно технічного перекладу: “я завжди старалась жить по правилах” - по правилах? Загалом так кажуть і українці...". Ні, УКРАЇНЦІ так не кажуть, тим більше "загалом".
За визначенням Вікіпедії "Техні́чний пере́клад — переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що говорять різними мовами. При спрощеному підході під технічним перекладом розуміють переклад технічних текстів. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний (колективний) стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та безособовістю".
В даному випадку немає жодного обміну технічною чи науковою інформацією, немає технічного тексту і не повинно бути ніякого технічного перекладу. Та, навіть і до технічного перекладу, однією із вимог ставиться ТОЧНІСТЬ. А в даному випадку іде викривлення української мови і це схвалюється.
Ні, я з цим не погоджуся. Дружба - це одне. Точність, правильність і справедлива щира критика - це інше.

Замість "технічний переклад" доцільніше було б написати - так переклав "Google-перекладач" чи інше джерело (в тому числі автор).

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:36:40 ]
Не обіцяю, але :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 16:14:58 ]
;))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 16:17:34 ]
я це бачу як аналітичну статтю, до речі автор її розмістив на відповідній сторінці)
натхнення усім нам))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:37:09 ]
аналітика не повинна вводити в оману висловами на кшталт "так говорять всі" або писатися неграмотно)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:38:49 ]
Якщо не брати до уваги начебто україномовного:) епіграфу з твору Валентини Попелюшки, то "У тінях саду", на мій погляд, і, як уже казав Богдан Манюк, - чудовий вірш. Жодних претензій.
А от, вся ця кухня, з безліччю різноманітних помилок, мені не до душі. Це те саме, якби я запросила когось у гості і почала гостину у неприбраній кухні. Подавала і прибирала одночасно. То брудна ганчірка у руці, то чиста тарілка. Чи смакувало б гостям? Напевне, що ні.
І так само я ніколи не погоджуся на використання граматично, стилістично і т.д. неправильних слів, висловів.
Досить з нас Азарова... Тут, на цьому сайті, де підтримується і пропагується усе істинно українське не повинна українська мова жити "по правилах". Тому, якщо цього не хоче зробити автор (виправити мовні помилки), прошу зробити це Редакцію Майстерень.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:50:53 ]
І чому ти Ксеню не живеш в Підгайцях ?.. Але - ми напевне бились би... А потім ще від дружини дісталось би... Хай уже краще буде як є!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 18:04:30 ]
:)
А яка любов після бійки!!!!
Але ти її не знатимеш (від мене).То ж радій, що від дружини на горіхи те ж не дістанеться. Це як бонус!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 18:10:23 ]
Ну ось, зараз і мені дістанеться від Редакції за неточне використання слова. Тому виправляюся:
А яке кохання після бійки!!!!
(любов - це дещо інше..)