ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2024.05.02 19:57
Було то все за давніх тих часів,
Коли ще старі боги правували.
І люди їх богами визнавали,
І не жаліли величальних слів.
Жилося людям сутужно тоді,
Хоч боги, наче, їм допомагали,
Своїми все ж руками здобували.
А, як бувало, рід не углядів

Іван Потьомкін
2024.05.02 12:35
Велике пошанування до батька й матері, бо Господь Пресвятий ставить його вище пошанування до Себе Самого… Є в тебе майно чи нема - шануй батька твого і матір твою, навіть якщо живеш милостинею" Раббі Шимон бар Йохай Давно це сталось. Тоді, як в І

Світлана Пирогова
2024.05.02 11:03
Четвер Великий. Таїнство вечері.
Ісус омив всім учням ноги
У знак покори. Чиста атмосфера.
Благословення людям Богом.

І кожному із учнів дав він хліба.
За всіх страждав Ісус у муках,
Бо розіп*яли його згодом тіло.

Юрій Гундарєв
2024.05.02 10:26
Літери


Я отримав букву R,
відтепер я - Шарль Бодлер!
Літера казкова:
раз! - і все готово.

Юрій Гундарєв
2024.05.02 10:19
Нотатки дружини письменника Скажу відверто: мені особисто подобаються оповідання мого чоловіка - короткі, але дуже зворушливі. І нехай він досі не лауреат премій, як дехто з його однокурсників, не входить до правління творчих спілок, не видає щорічно ч

Тетяна Левицька
2024.05.02 08:59
Не розказуй мені про любов —
бо блаженство злетіло раптово,
ніби в небо пташина казкова,
що покинула рідний альков.
Не розказуй мені про любов!

Не торкайся моєї руки,
струмом доторк холодний на шкірі,

Леся Горова
2024.05.02 08:05
Голубі троянди

Я у вІрші ховаюся, ніби в дитинстві за штору.
Між рядками ховаю себе від тривог і жахіть.
Але схованка ця ненадійна і зовсім прозора.
То колись під вікном було затишно й тепло сидіть.

Той куточок наснився мені: із тканини м'якої

Артур Курдіновський
2024.05.02 05:59
У старомодній та незграбній шафі
Знайшов я дещо. Зовсім не чекав.
Знайшов свого дитинства нотний зошит,
Який не бачив новомодних шаф.

Серед старих блокнотів та конспектів
Мені засяяв, наче діамант,
Дешевий та простенький нотний зошит,

Віктор Кучерук
2024.05.02 04:40
На все твоя, мій Боже, милість
І ласка істинна твоя, -
Тож не журюся, що змінилась
Життя земного течія.
Уже відлунює гучніше
Мені минуле шумом днів
І в серцем вистражданих віршах,
І в чистих трелях ніжних слів.

Козак Дума
2024.05.01 17:52
Червоними слізьми країна плаче,
сумує без упину третій рік…
І кровотеча більшає, тим паче,
що ріки крові – не берези сік!.

Як виявилось, цирк – то небезпека,
загрози пік – зелене шапіто!.
Канабісом торгують у аптеках,

Ілахім Поет
2024.05.01 17:10
Будь такою, яка ти нині є.
Я подібних тобі жінок,
Хай вже скроні взялися інеєм,
Ще не бачив, мій свідок – Бог!
Будь земною і будь небесною…
Нероздільні «краса» і «ти»,
Наче Бог сполучив тебе з нею
Як синоніми… Будь завжди

Тетяна Левицька
2024.05.01 12:38
Не говори мені про те,
що заблукала в падолисті,
і що проміння золоте
вже дотліває в хмарній висі.

Що відцвіли в моїм саду
весняні крокуси й тюльпани.
Лимонне сонце у меду

Іван Потьомкін
2024.05.01 10:27
«На кремені вирослий колос...»
Отак системі на догоду назвав поет предивний край,
Де чорнозем, ліси і води, й багаті надра Господь дав...
Благословенний край, з якого лиш висотували жили...
Ще й досьогодні дивно, як люди в ньому вижили?
...Страшна

Світлана Пирогова
2024.05.01 08:57
Вранішні роси - цнотливості роси
З блиском перлинним в шовковій траві.
Свіжі, розкішні, розніжено-босі.
Розсипи щедрості звабно-живі.

Дерево кожне вкрите краплистими,
Кущ росянисто зомлів у саду.
Мов із пацьорок скотилось намисто,

Микола Соболь
2024.05.01 05:52
Небо грайливими хмарами
місто велике розбудить.
Ніч сон утримує чарами.
Гей! Прокидайтеся, люди!
Мружиться киця на сонечку,
божа корівка п’є роси,
щастя нехай тобі, донечко,
ранок травневий приносить.

Віктор Кучерук
2024.05.01 05:27
Усе чіткіше кожен крок
Її вбачаю всюди знову, –
Горять тюльпани, а бузок
Яріє світлом світанковим.
Стає гучніше спів птахів
І сонце дужче припікає, –
Мов несподівано забрів
Услід за юною до раю.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Степанчук Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Ольга Чернетка
2023.12.19

Іван Кушнір
2023.11.22

Діана Новикова
2023.11.18

Галина Шибко
2023.11.06

Сніг Теплий
2023.10.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Іван Кушнір (1977) / Інша поезія / Новий Завіт

 Матѳея 1
1 Біблія генези Їсуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 Авраам згенезив Ісаака, Ісаак згенезив Якова, Яков згенезив Юду і братів його.
3 Юда згенезив Фареса і Зару від Ѳамар. Фарес згенезив Есрома. Есром згенезив Арама.
4 Арам згенезив Амінадава. Амінадав згенезив Наассона. Наассон згенезив Салмона.
5 Салмон згенезив Воеса від Рахав. Воес згенезив Йовида від Руѳ. Йовид згенезив Єссея.
6 Єссей згенезив Давида царя, Давид згенезив Соломона від тої Урія.
7 Соломон згенезив Ровоама. Ровоам згенезив Ав’ю. Ав’я згенезив Асафа.
8 Асаф згенезив Йосафата. Йосафат згенезив Йорама. Йорам згенезив Озію.
9 Озія згенезив Йоаѳама. Йоаѳам згенезив Ахаза. Ахаз згенезив Езекію.
10 Езекія згенезив Манасію. Манасія згенезив Амоса. Амос згенезив Йосію.
11 Йосія згенезив Єхонію і братів його під час переселення до Вавилону.
12 Після переселення до Вавилону Єхонія згенезив Салаѳіїла, Салаѳіїл згенезив Зоровавеля.
13 Зоровавель згенезив Ав’юда, Ав’юд згенезив Еліакіма, Еліакім згенезив Азора.
14 Азор згенезив Садока. Садок згенезив Ахіма. Ахім згенезив Еліуда.
15 Еліуд згенезив Елеазара. Елеазар згенезив Матѳана. Матѳан згенезив Якова.
16 Яков згенезив Йосифа, андра Марії, від якої народився Їсус глаголений Христос.
17 Усіх відтак геней від Авраама до Давида геней чотирнадцять, І від Давида до переселення до Вавилону геней чотирнадцять, і від переселення до Вавилону до Христа геней чотирнадцять.
18 Їсуса Христа народження так було. Заручена матір його Марія Йосифу, перш як зійтися їм, обрела у животі маюча від Духа Святого.
19 Йосиф, андр її, праведний і не воліючий її викривати, волів тайкома відв'язати її.
20 За цього ж його пристращання, ось ангел Господа у сновидінні файнув йому, глаголячий: Йосифе, сину Давидів, не фобізував би прийняти Марію, гінеку твою, бо в ній зароджене від Духа є Святого.
21 Вродить сина, і покличеш ім'ям його Їсус, бо він спасе народ його від гріхів їхніх.
22 Це ціле сталося, щоб сповнилося речене Господом через пророка, глаголячого:
23 Ось Діва в животі замає, і вродить сина, і покличуть ім'ям його Еммануїл, що є перекладене: З нами Бог.
24 Пробудившийся Йосиф від сну зробив, як наказав йому ангел Господа, і прийняв гінеку свою,
25 І не знав її, поки не вродила сина, і покликав ім'ям його Їсус.

[2023]

Без кириличної літери ѳ переклад імен Нового Завіту не досконалий, грецьку θ в українських перекладах подавали то як ф, то як т. Тоді як, починаючи від фінікійського алфавіту, ѳ мала велике сакральне значення, зображалася як хрест в колі, позначала весняне рівнодення, у грецькій - Бога.
1. βίβλος зазвичай перекладається як книга. Але це не книга у сучасному розумінні, а сувій. Та найголовніше, що слово з оригіналу розуміється без перекладу, тому подається еллінізм.
γενέσεως - генези - тут теж зрозуміло без перекладу. Можна було б перекласти Біблія генезису, але оригінальне слово жіночого роду.
Ἰησοῦς - Іісус в українській транскрипції. Якщо в іменах Ἰα в оригіналі передається як Я в українській мові, Ἰε як Є, Ἰω як Йо, Ἰού як Ю, було б логічно, щоб подвоєння Ἰη передавалося як Ї.
Ἀβραὰμ - у Новому, у Старому - אַבְרָהָם‎ - Батько великий. Тому кажуть "За батька маємо Авраама" (Мат 3:9).
2. ἐγέννησεν традиційно перекладається як родив, породив. Згенезив - дієслово-еллінізм від генези, яке і зрозуміле читачу, і відповідає оригіналу.
Ἰσαάκ - у Новому, Їцхак יִצְחָק‎ - у Старому.
Ἰακώβ - у Новому, יַעֲקֹב‎ - у Старому. Яков без чергування о/і, як і в перекладі Куліша.
Ἰούδας - у Новому, у Старому - Єгуда יְהוּדָה‎‎ - Ягве хвала.
3. Φαρὲς - у Новому, Перец פֶּרֶץ‎‎ - у Старому.
Ζαρὰ - у Новому, Зерах זֶרַח‎ - у Старому.
Θάμαρ - у Новому, תָּמָר‎‎ - у Старому.
Ἑσρώμ - у Новому, Хецрон חֶצְרוֹן‎‎ - у Старому.
Ἀράμ - у Новому, у Старому - Рам רם‎ - Великий.
4. Ἀμιναδάβ - у Новому, у Старому - עַמִּינָדָב‎ - мій народ шляхетний.
Ναασσών - у Новому, Нахшон נַחְשׁוֹן‎ - у Старому, від נָחָשׁ‎ - змія.
Σαλμών - у Новому, שַׂלְמוֹן‎ - у Старому.
5. Βόες - у Новому, Боаз בֹּעַז‎ - у Старому.
Ῥαχάβ - у Новому, רָחָב‎‎ - у Старому.
Ἰωβὴδ - у Новому, Овед עוֹבֵד‎ - у Старому.
Ῥούθ - у Новому, רוּת‎ - у Старому.
Ἰεσσαί - у Новому, Їшай יִשַׁי‎ - у Старому.
6. Δαυὶδ - у Новому, דָּוִד‎ - у Старому.
Σολομὼν - у Новому, Шломо שְׁלֹמֹה‎ - у Старому.
7. Ῥοβοὰμ - у Новому, у Старому - Рехавам רְחַבְעָם‎ - поширений народ.
Ἀβιὰ - у Новому, у Старому - Авія אֲבִיָּה‎ - Батько Ягве.
Ἀσάφ - у Новому, אָסַף‎ - у Старому.
8. Ἰωσαφάτ - у Новому, у Старому - Єгошафат יְהוֹשָׁפָט‎ - Ягве суддя.
Ἰωράμ - у Новому, у Старому - Єгорам יְהֹורָם‎ - Ягве великий.
Ὀζίας - у Новому, у Старому - Узіягу עֻזִּיָּהוּ‎ - моя сила Ягве.
9. Ἰωαθάμ - у Новому, у Старому - Йотам יוֹתָם‎ - Ягве досконалий.
Ἄχαζ - у Новому, אָחָז‎ - у Старому.
Ἑζεκίας - у Новому, у Старому - Хизкиягу חִזְקִיָּהוּ‎‎ - зміцнює Ягве.
10. Μανασσῆς - у Новому, Менаше מְנַשֶּׁה‎‎ - у Старому.
Ἀμὼς - у Новому, у Старому - Амон אָמוֹן‎‎ - на честь єгипетського бога.
Ἰωσίας - у Новому, у Старому - Яошія יאֹשִׁיָּה‎‎ - Ягве підтримує.
11. Ἰεχονίας - у Новому, у Старому - Єхонія יְכָנְיָה‎‎ - Ягве встановив.
μετοικεσία - переселення. В оригіналі: μετοικεσίας Βαβυλῶνος - переселення Вавилони. Вавилона - в жіночому роді, у родовому відмінку, без прийменника.
У всіх романо-германських перекладах бета подається як бе: Абраам, Бабилон, Бетлеєм. Дійсно, бета вимовлялася як бе напочатку і в класичному періоді, а вже в елліністичному, тобто коли жив Їсус, і писалися євангелія, вимовлялался як ве.
12. Σαλαθιήλ - у Новому, у Старому - Шеалтіель שְׁאַלְתִּיאֵל‎‎ - "попросив Бога", певно про повернення.
Ζοροβαβέλ - у Новому, у Старому - Зерубавель זְרֻבָּבֶל‎‎ - зерно/сім'я Вавилонове, бо народжене у Вавилоні.
16. Ἰωσήφ - саме Йосиф, а не Йосип.
ἄνδρα - чоловіка, мужа. Андр вже має місце в мові, наприклад в коренях андрологія, іхтіандр, андроїд.
17. γενεά має широке значення: і покоління, і рід, і раса. В мові вже має місце в корені "генеалогії".
18. συνέρχομαι = συν (спів, разом) + έρχομαι (йти).
ἐν γαστρὶ - у животі, не в утробі, не в лоні.
19. θέλω - волію, бажаю, хочу. Від нього походить θέλημα воля, яка зустрічається у молитві "хай буде воля Твоя".
λάθρᾳ - тайкома, через латинську мову прийшло до нас як латентно.
ἀπολῦσαι = ἀπο (від) + λῦσαι (розв'язати).
20. ἐνθυμέομαι = ἐν (ув) + θυμός (пристрасть у негативному сенсі).
від φαίνω, що має значення і з'явитися, і сяйнути.
ὄναρ - сновидіння, тоді як ὕπνος - гіпнос - сон як процес.
дієслова від λέγω в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова глаголити, так і в церковнослов'янському перекладі, і в перекладі Куліша.
μὴ φοβηθῇς - не фобізував би - не боявся б, зрозумілий без перекладу еллінізм, від φόβος - страх.
γυναῖκά - гінека - жінка, теж зрозумілий еллінізм, який є в корені всім зрозумілого слова гінекологія.
21. καλέω - кликати - to call - спізвучне дієслово у європейських мовах.
22. найближчий фонетичний переклад для ῥηθὲν - речено, як і в церковнослов'янському перекладі, і в болгарському, і синодальному.
23. Ἐμμανουήλ від Імануель עִמָּנוּאֵל, "іману" (з нами) + "Ель" (Бог).
24. ἐγείρω - первісне значення дієслова: пробудити, вторинне і поширене: підняти.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2023-11-22 11:11:33
Переглядів сторінки твору 219
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (0 / 0)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.852
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2023.12.31 05:14
Автор у цю хвилину відсутній