ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Проза):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2024.04.26
08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.
Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.
Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,
2024.04.26
08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.
Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.
Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.
2024.04.26
07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.
У тишу ненадійну, нестійку.
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.
У тишу ненадійну, нестійку.
2024.04.26
05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.
2024.04.25
19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’
2024.04.25
17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.
2024.04.25
11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.
2024.04.25
09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…
Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…
Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік
2024.04.25
09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом
2024.04.25
08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?
Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?
Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,
2024.04.25
07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.
Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.
Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови
2024.04.25
06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.
2024.04.25
00:03
Вельмишановна леді… краще пані…
Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д
Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д
2024.04.24
21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!
Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!
Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,
2024.04.24
20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.
2024.04.24
12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.
Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.
Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Проза):
2024.04.01
2024.02.08
2023.12.19
2023.11.15
2023.10.26
2023.07.27
2023.07.15
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Василь Буколик /
Проза
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Переклав Василь Білоцерківський
Ані той, хто проклинає з несамовитим розпачем, ані той, хто плаче у глибокій покорі, не залишиться за дверима домівки, де мешкають музи поезії. Але тому, хто сміється, ці двері замкнено [2].
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Есей написано в лютому 1931 року в Батавії (нині Джакарта, столиця Індонезії) на острові Ява, де Неруда працював чилійським консулом у Нідерландській Індії. Опубліковано того ж року в часопису «Atenea» (Консепсьйон) (№ 75–76).
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію