Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Чубенко (1964)

Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Безробітна сирена
    Сирена затягла виття:
    - Ракети! Всім до укриття!
  •   Ждіть гостей
    На позиції "ісконні"
    Завітали ми на дроні -
  •   Створюю світ
    "Куди б я не йшов, я створюю світ
    Любові, Спокою, Радості".
  •   Спітніла
    У танці притисну тебе я до тіла -
    І тут відчуваю: ти дуже спітніла!
  •   Так буде не завжди
    Бува, життя ллє в келихи меди,
    Та пам'ятай: так буде не завжди!
  •   Мій заклик до громади під час виборчої кампанії
    На мерський престол - претендентів парад,
    Та я за одного у щирій тривозі:
  •   Бетоніссіма - Анджей Валігурскі, переклад з польської
    Вітер часу шумно дує,
    Завтра - тут моментом:
  •   Балада параноїка - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    На наш добробут виділивши норми,
    Нам світло провели, є струм і газ,
  •   Балада про обличчя - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    Мав молодик ідею -
    Творити власний вид:
  •   Автопортрет з псом - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    Мій пес не любить псів,
    Мені ж не любі люди:
  •   Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
    Слава - бджола.
    Вона співа -
  •   Про дідуся, красуню і золоту рибку
    Раз рибку золоту спіймав дідусь,
    І думає: «Це ж означає щось!»
  •   Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
    Ще юним і дурним подавсь
    Я в дальній Мандалай,
  •   Дві миші - Анджей Валігурскі, переклад з польської
    На межі у полі миші вдвох сидять годин вже п'ять,
    Все сидять собі й сидять, все сидять, сидять, сидять,
  •   Заєць і ведмідь - Переклад з польської
    Раз хамло ведмідь, на луках наваливши купу,
    Взяв підтерсь нахабно зайцем, що попав під руку.
  •   Йде їжак, йде їжак - Ян Бжехва, переклад з польської
    Йде їжак, йде їжак,
    Як уколе - буде знак!
  •   Про дружину друга - переклад з польської
    Смердіти можеш ти до згину,
    Чи красти речі в магазині,
  •   Про колібрі - переклад з польської
    Співчувала раз сусідка пташині колібрі:
    - Як живеш ти з чоловіком при малім калібрі?
  •   Смутки (Ян Бжехва, переклад з польської)
    На березі синьої річки
    Смутки живуть невеличкі.
  •   Язик
    Він може пестити високим штилем слух,
    А може лайкою брудною потекти.
  •   Вусате щастя
    Як є коти у хаті -
    Пуфики в дрантя дерті,
  •   Альтернативна енергетика
    У хаті холодно, ми заварили чай,
    Та осяйнуло - ще живе кохання!
  •   Все обнулилось - поетична пародія
    От листя ж вродило! Достигло - хоч їж,
    У діжці соли, чи закатуй у банки...
  •   Миті чужого щастя
    Може колись вам підгледіти вдасться
    Миті чужого веселого щастя,
  •   Красуня осінь
    Павучок опустивсь в декольте
    І заплутався лист у волоссі -
  •   Березневий сніг
    Блукає зима по околицях,
    Інтриги зі снігу снує:
  •   Кава у ліжко (напередодні 8 Березня)
    Що жінка достойна шани цариці,
    Зайве казати, гадаю,
  •   *****
    Не втратити чесноти чистоти
    Можливо, де не зрощено облуду,
  •   Як виходять вірші (пародія)
    Яснилась осінь, я тоді зачав,
    Не думаючи про оте опісля...
  •   Поезія чи проза (поетична пародія)
    Поезія, чи Проза - ось дилема!
    Прийшов додому чоловік під ранок,
  •   Нічні метелики
    Нічних метеликів нестриманий політ,
    У напрямку зорі, яка палахкотить -
  •   Закохайся в поетесу
    Прагнеш вірша на свою адресу?
    Ще здійсняться мрії і твої,
  •   Протиріччя
    Кава збуджує, і безперечно, в цім зиск,
    Та від кави, однак, піднімається тиск.
  •   Стриптиз душі (поетичне відлуння)
    Нам не до тями цнота до пори,
    Бо де її початок, де кінець?
  •   Лист
    Дідусь від Ясі жде листа,
    Новини від онучки.
  •   Дискусійне (диптих)
    На грунті життєдайному зросли
    Оці жіночі всі перестороги:
  •   Не пишуться вірші (дружня пародія)
    Не пишуться вірші сьогодні. Ти зовсім не проти,
    Смачнючою стравою з кухні тебе я потішу
  •   П'явки і жінки
    П'явки і жінки - як дві краплі води,
    І порівняння ніби доречні:
  •   На поводку
    Не вважай, - йому казала, - за якусь мене таку,
    Бо потримати бажала на короткім поводку.
  •   Порушниця
    Як шкода, що немає
    іще того закону,
  •   Поетеса на кухні (усмішка)
    ...«чаклую» знову з настроєм і перцем!...
    Зі спецій тільки перець на полиці,
  •   Невибагливий (відлуння)
    Затягло твій ставок ряскою,
    Та одної ясної днини
  •   Розважливий водій (відлуння)
    Зупиняє краля фуру: - Візьмете до міста?
    І водій тут метикує: - Звісно, прошу сісти,
  •   GPS
    Не кожному довірю власні мрії,
    А з вами поділюся, тет-а-тет:
  •   Сонник (поетичне відлуння)
    Можуть нам наснитися продукти:
    Ряжанка, сметана, ковбаса...
  •   Піч
    У кутку моєї хати
    Здавна піч стоїть чудова.
  •   Водолаз
    Запитав я водолаза,
    У яких морях він лазив?
  •   Перша річниця
    В день народження у Ясі
    Дід би грав на контрабасі.
  •   Недалекоглядні чоловіки
    Своєї влади шмат чоловіки
    Жінкам, бува, вручають залюбки
  •   Художниця
    Художниця одна, і це не жарт,
    В пориві творчому всі техніки змішала:
  •   Косарі
    До сходу сонця встали косарі,
    Травицю покосити, поки роси.
  •   ***
    Живе в чоловіках пізнання потяг,
    І живиться він засобом простим:
  •   Ласти
    Маю, як у качки, ласти,
    У яких так легко впасти.
  •   Не врахував
    За щось розцяцькувати в барви модні
    Пообіцяла мама татусеві
  •   ***
    Цю теорію можете знищити вщент,
    Але є у ній істини сила:
  •   ***
    Шукаємо, а пошуки безплідні,
    Тому не варто марнувати дні:
  •   Жертва (поетична пародія)
    Заснув чоловік
    І хропе вгору пузом.
  •   Є люди!
    Є люди, які живуть непомітно,
    На нашій блакитній планеті.
  •   Провісники весни
    Коли дощі квітневі вщухли,
    І змили залишки зими,
  •   Квітесенція (поетична пародія)
    Назвали квітень квітнем, а відтак,
    Пішов і я шукати квіт у квітні,
  •   Кефір і я (відлуння)
    Не можу випити кефіру,
    Або смачного молока,
  •   Киці і тигриці
    У широкім нашім світі
    Є жінки, неначе киці,
  •   Зі святом, земляки!
    Ось прийшло і наше свято -
    День і жартів, і забави.
  •   Слимак (Ян Бжехва, переклад з польської)
    "Слимачку, а вистав ріжки,
    На пиріг дам сиру трішки".
  •   Хороші гості
    Хороші гості - лиш три дні.
    То що б ви тітоньці зимі
  •   ПАРУФРАЗ, або вкрай неповний фразеологічний словник
    Все у повному ажурі -
    Чути це на власній шкурі.
  •   Алилуя
    Заспіваєш "алилуя" -
    Наш начальник добре чує,
  •   Сом ( Ян Бжехва, переклад з польської)
    Жив у Віслі сом вусатий -
    Знаменитий математик.
  •   Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)
    Помідор із тички нині
    Строїть міни господині.
  •   Ще раз про Адама і Єву (відлуння)
    Світ хова у всьому звабу:
    В супермаркеті одному
  •   Палає! (Ян Бжехва, з польської)
    Летіла муха з Чопа на Зміїв,
    Дивиться – вежа ген височіє,
  •   Казки бабці Пімпусихи (переклад з польської), частина 1
    Потіпаха лис блудливий
    Мишу раз притис до сливи.
  •   Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)
    До палацу, там де король і рада -
    Широкі сходи і двері вхідні.
  •   Восьмиберезневий чоловік
    У ньому будь упевненим і ти:
    Він світ за очі, за моря не втік,
  •   Як змусити замовчати жінку
    Здолати жінку досі в спірці
    Ніхто до цього не зумів,
  •   Врочисто обіцяю! (комедійна пародія)
    Вірш написала. Це лише початок.
    Прошу народ підтримати мене.
  •   Березневий кіт (на честь першого дня весни)
    Все в піднесеному стані,
    Пташка рветься у політ
  •   Любов і деруни (пародія)
    "Любов до...дерунів - велика сила" -
    Сказала так Любов і ... відкусила
  •   У мене на носі (пародія)
    У мене на носі,
    усілась весна,
  •   Канарка (переклад з польської)
    На вітті звиклих нам дерев,
    Є клітка, в ній канарка-птиця,
  •   Казка про короля ( переклад з польської)
    За морем, за глибоким,
    В столиці жив, не в нашій,
  •   Артефакти
    В українця має бути
    Завжди все найкраще тільки:
  •   До Року Змії
    Подумав я: вона - змія,
    Але краса - то сила!
  •   Каже гуска кабанцеві (переклад з польської)
    Каже гуска кабанцеві
    Щоби добре чув усе він:
  •   Водія спиня даїшник
    Водія спиня даїшник:
    «Чи вживали Ви, шановний?».
  •   Квочка (переклад з польської)
    Є десь квочка, слухай хлопче,
    Що на всіх звисока квокче,
  •   Дурниці (переклад з польської)
    "Гриць плете дурниці!"
    "Ну а з чого?"
  •   Жанна ( переклад з польської)
    Жанна більша у просторі й часі,
    Зріст у неї вже геть нетиповий,
  •   Атлет ( переклад з польської)
    Купив раз дружині і дітям путівку,
    А сам, щоб позбутись печалі,
  •   Балада про північ (переклад з польської)
    Віддай же предків славі всяк
    Всі почесті належні:
  •   Рапсод про Варненьчика (переклад з польської)
    Сяй, хоругво золотиста,
    Зброї криця невблаганна,
  •   Як створити текст (переклад з польської)
    Щоб створити текст, натхнення не потрібне, й різне інше,
    Та й освіченість в науках і мистецтвах - то все прах.
  •   Мимольотки: мій альбом
    Пишіть свої вірші в моєму альбомі,
    Як здібні ви до каліграфії.
  •   Мимольотки: напередодні нового року
    Ще один рік досягає вінця.
    Ще одна мить -

  • Огляди

    1. Безробітна сирена
      Сирена затягла виття:
      - Ракети! Всім до укриття!
      Реальність ця щоденна.
      Що ти живий, що я живу,
      Найперше, дяка ЗСУ
      А ще - гучним сиренам.

      Вони під сонцем і дощем
      Ревуть і стогнуть ще і ще,
      Всі сповнені турботи.
      Сирено, ти мене прости,
      Та вірю я, що скоро ти
      Лишишся без роботи.

      23.07.23 р.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Ждіть гостей
      На позиції "ісконні"
      Завітали ми на дроні -
      На гостини мов.
      І про наш візит на згадку
      Відпустили вниз гранатку,
      Щоб вернутись знов.

      Ми б до вас і не літали,
      Але ви наполягали
      Випити стограм.
      Споряджали ваші Гради
      І запрошення-снаряди
      Слали й слали нам.

      З нами будуть друзі милі,
      Інші дрони легкокрилі -
      Як тут не радіть.
      Вас чекають подарунки -
      Вибухівки й мін пакунки,
      Скоро будем, ждіть!

      2023



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Створюю світ
      "Куди б я не йшов, я створюю світ
      Любові, Спокою, Радості".
      Так стверджую нині, спасаючись від
      Своєї хвилинної слабкості.

      І крок не ступив ще, а вже - дивина,
      Як швидко сходить насіння:
      Та жінка - мені посміхнулась вона
      В подяку за світу творіння.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Спітніла
      У танці притисну тебе я до тіла -
      І тут відчуваю: ти дуже спітніла!
      -Тобі я подобаюся, як партнер?
      Що кажеш? Зламався кондиціонер...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Так буде не завжди
      Бува, життя ллє в келихи меди,
      Та пам'ятай: так буде не завжди!
      Або гіркот піділлє через край.
      Та буде не завжди так, пам'ятай!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Мій заклик до громади під час виборчої кампанії
      На мерський престол - претендентів парад,
      Та я за одного у щирій тривозі:
      - З людьми я, - волає оцей кандидат, -
      Постійно знаходжуся у діалозі!

      Постійно - це значить весь час, кожну мить,
      Удень і вночі, без перерви й спочинку.
      Бідненький, це ж він і не їсть, і не спить,
      Не має часу приголубити жінку.

      І щелепу, мабуть, вже зводить йому,
      І суша у роті, і в'януть ще вуха -
      За вуха його я турбуюсь тому,
      Бо це ж діалог - то говорить, то слуха.

      Та майте ж ви совість, усі, як один:
      Насмажте картоплі, розлийте півлітру.
      Коротше, помовчте хоч десять хвилин:
      Нехай бідолашний цей сходить до вітру...












      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Бетоніссіма - Анджей Валігурскі, переклад з польської
      Вітер часу шумно дує,
      Завтра - тут моментом:
      Вітька клуню бетонує
      Портландським цементом.

      Прикупив мішків зо тридцять,
      Розмішав мішалом
      І почав бетоном тицять
      Вдома де попало.

      Хату вже закінчив нині,
      Бо робив од серця,
      Все подвір'я в шкарлупині
      І нужник - фортеця.

      І в сараї твердо в нього,
      І в будці в собаки:
      Плоскостоп'я в пса від того,
      На хвості - струп'яки.

      Вітька наш від здивування
      Пальцем в носі вертить:
      Та які ж тут ще завдання,
      Коли все вже - фертіг?*

      Лясь себе по лобі - знову
      Хвать відро і щітку,
      І в бетон залив корову -
      Тільки хвіст і видко.

      Потім власне поле скраю
      Він огледів скоса:
      - Все бетоном закатаю -
      Може буде досить.

      Від села дільничий возом,
      А за ним - селяни:
      - Вітьку, чи ти втратив розум,
      А чи може п'яний?

      Справ бетонних активіста
      Отієї миті
      Понесло: - А йдіть до міста,
      Неучі немиті!

      Там нема ані травини,
      Від кінця до краю
      Люди все бетоном вкрили -
      Щось вони то знають!

      Наздогнав свою дружину,
      Що тікала з дому,
      І зробив із неї штивну
      Статую з бетону.

      До душі ій те прийшлося,
      Вже вона й не скаче:
      - Перший раз мені здалося,
      Що цицьки стоячі!

      2015





      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Балада параноїка - Яцек Качмарскі, переклад з польської
      На наш добробут виділивши норми,
      Нам світло провели, є струм і газ,
      Та не тому, щоб бачили когось ми,
      А лиш тому, щоб хтось там бачив нас.

      І рухаючись вірними дорогами,
      Телефонізували нас в той самий час,
      Та не тому щоб слухали когось ми,
      А лиш тому, щоб хтось там слухав нас.

      І понад план до решти дописали
      Для нас перелік ігор і забав,
      Та не тому, щоб ми там з кимось грали,
      А лиш тому, щоб хтось там нами грав.

      2015



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Балада про обличчя - Яцек Качмарскі, переклад з польської
      Мав молодик ідею -
      Творити власний вид:
      Коли краса з душею -
      За неї вже не встид.
      Свої він губи пестив,
      Смачне їв на обід,
      Тож, губ-коралів, врешті
      Удосконалив вид.

      І музику він слухав
      Побільше вірних норм,
      Розвинув цим він вуха
      До ідеальних форм.
      Вдихав і аромати,
      Аж схуднув гаманець,
      Хоч кашляв і багато -
      Свій ніс мав за взірець.

      Та раз вертався пізно
      Додому він і тут
      Якийсь бешкетник грізно
      Перехопив маршрут.
      У губи бив прямою,
      У вухо бив навскіс,
      І нашому герою
      Зламав до всього ніс.

      Обличчя чоловіку
      Не виправиш повік,
      Хоч маємо каліку,
      Та є і гарний бік:
      Читачу мій ласкавий,
      Мораль таку завваж:
      Що не масаж - удари
      Формують образ наш.

      2015



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Автопортрет з псом - Яцек Качмарскі, переклад з польської
      Мій пес не любить псів,
      Мені ж не любі люди:
      Пах заду, гамір слів -
      Обох від цього нудить.

      Буває хтось притулиться -
      Дізнатись, чим пахтітиму,
      Лизне мій пес прибульця,
      А я хвостом вертітиму.
      А пес мені у пах
      Свій ніс нахабно тика:
      Дивись, отам в кущах
      Я тільки-но посцикав.
      Йдемо у далечінь -
      І хай там що за нами,
      Чалапа наша тінь
      За власними слідами.

      Мій пес не любить псів,
      Мені ж не любі люди:
      Пах заду, гамір слів -
      Обох від цього нудить.

      Бува дурним він дуже -
      Як вчепиться до суки,
      Я двічі був одруженим,
      Тож досить нам науки.
      Його у воду - бух!
      Навкіл - веселі бризки,
      І лапи йдуть у рух,
      І втіхи - повні писки.
      На сонці - ліпота,
      Тхне шерсть солоним квасом,
      Від носа до хвоста
      Обтрушуємось разом.

      Мій пес не любить псів,
      Мені ж не любі люди:
      Пах заду, гамір слів -
      Обох від цього нудить.

      І будемо мовчати -
      Морська чудова даль ця:
      Я чухатиму п'яти,
      А він полиже яйця.
      Змішалися в ці дні
      Світи людський і псячий:
      Вдихаємо вогні,
      Шукаємо свій м'ячик...
      Заскавулю - краса,
      Коли нема людини,
      Коли немає пса...
      І пес мій гавкнув чинно.

      Аж вечір нас остудить -
      Ми сидимо самі:
      Мій пес людей не любить,
      Не любі пси мені...



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

    11. Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
      Слава - бджола.
      Вона співа -
      Має жало -
      І одне крило.



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Про дідуся, красуню і золоту рибку
      Раз рибку золоту спіймав дідусь,
      І думає: «Це ж означає щось!»
      Та що й до чого – він уже забувсь,
      І відпустив… Спас рибку так склероз.

      ***

      Попалась кралі рибка золота
      І краля, звісно, просить про своє.
      А рибка їй: - Ти гарна й молода,
      Які бажання – в тебе й так все є!

      2015



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
      Ще юним і дурним подавсь
      Я в дальній Мандалай,
      Де у бірманку закохавсь,
      Прекрасну, наче рай.

      Не шкіра - золота сувій,
      І вигин чорних брів:
      "Переспимо, - сказав я їй, -
      За двадцять срібняків?"

      У погляді її, здалось,
      І цнота, й сум горять.
      Прошепотіла діва щось...
      Почув: "За двадцять п'ять".

      ОРИГІНАЛ ТВОРУ - в коментарі



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Дві миші - Анджей Валігурскі, переклад з польської
      На межі у полі миші вдвох сидять годин вже п'ять,
      Все сидять собі й сидять, все сидять, сидять, сидять,
      Все сидять, сидять, та раптом звідки і взялися сили!
      Хоч стрибай у синє небо... але миші знову сіли.

      2015



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Заєць і ведмідь - Переклад з польської
      Раз хамло ведмідь, на луках наваливши купу,
      Взяв підтерсь нахабно зайцем, що попав під руку.
      По обіді вихвалявся заєць той дружині:
      - Чуєш, бабо, я з ведмедем співпрацюю нині!

      2015



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Йде їжак, йде їжак - Ян Бжехва, переклад з польської
      Йде їжак, йде їжак,
      Як уколе - буде знак!

      Горобець до нього: "Шана,
      Що на комірі у пана?"

      "Колючки ті в мене гострі,
      Горобці не втяли досі!"

      Йде їжак, йде їжак,
      Як уколе - буде знак!

      Щиголь теж пита завзято:
      "Нащо так голок багато?"

      "Колючки ті, гострі котрі,
      Для нечемних щиглів добрі!"

      І сорока теж до нього:
      "Наїжачились для чого?"

      "Колючки ті гострі - сила,
      Буду з них робити вила!"

      Наче вітер здув сороку:
      "Скільки вил! Запас нівроку!"

      І за мить в село гайнула:
      "Що я, людоньки, скажу вам:

      Відчиняйте двері всенькі,
      Будуть вила всім новенькі!"

      2015



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Про дружину друга - переклад з польської
      Смердіти можеш ти до згину,
      Чи красти речі в магазині,
      Та друга поважай дружину:
      Вона - святіша від святині!

      В очах у друга блиск довіри,
      І усміх, наче їв малину,
      Й тобі він, вірячи без міри,
      Вруча єдиний скарб - дружину.

      Твій друг у справах їде з дому
      До Перемишля чи Вроцлава,
      Ти проводжаєш до перону,
      Цілуєш в щоки - зліва, справа.

      А вже як потяг в даль полине,
      Вагони стануть як пігмеї,
      Не йди до друга ти дружини,
      А повертайся до своєї.

      Хай навіть добрий маєш розсуд
      Тягтнути хрест її на карку:
      Купити хліб, помити посуд,
      Собаку вигуляти в парку,

      Допомогти - роботи ж купа,
      Та звідки знаєш, запитаю,
      Що кров не вдарить нижче пупа,
      Коли вона позве до чаю?

      І як оголяться хоч трішки -
      Підступні вибрики у долі,
      Дружини друга гарні ніжки,
      Який тепер мов кістка в горлі.

      О, тут не вистрибнути з кола,
      Нечистий вже наставив ріжки:
      Все розпочнеться мов спроквола,
      Спочатку - хихоньки та смішки:

      - Ням-ням, яка гарнюня ручка!
      А далі знов, по шурхотанні:
      - Ой-ой, зіскочила обручка!
      Ще мить - і ви вже на дивані.

      Та де і візьметься напруга
      І відчуття, що гріх огидний:
      - О, Боже, це ж дружина друга!
      Але ж нівроку - халамидник.

      Він там працює, як в угарі,
      В готелях замерза по правді,
      То дістає якісь деталі,
      То виступає на нараді,

      Де розкрива суспільні теми.
      Та поки він згора в накалі,
      Ти, як типовий син системи,
      Своє уперто робиш далі.

      Оце вже, виродку, в достатку,
      Уже затія не в охоту.
      Рука штани шукає й шапку,
      А очі - двері, дати ходу.

      Ти ще белькочеш щось нездарно,
      Нема лиця, нема фасону.
      О, ні, це не мине безкарно -
      Підступний вдар не по закону.

      Але крива у долі смуга,
      До світла є і тінь у неї:
      Коли був ти в дружини друга,
      В ту хвилю був я у твоєї.

      2015



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Про колібрі - переклад з польської
      Співчувала раз сусідка пташині колібрі:
      - Як живеш ти з чоловіком при малім калібрі?
      - Що малий - то правда, - каже птаха та сусідці,
      Та зате він за секунду робить двісті фрикцій!

      2015



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Смутки (Ян Бжехва, переклад з польської)
      На березі синьої річки
      Смутки живуть невеличкі.

      З усіх них найперший в рядочку -
      Що не можна гуляти в садочку,
      Другий - вода не стає сухою,
      Третій - що муха літа за тобою,
      Далі - що пазури є в кота,
      Що курка весь час втікає ота,
      Що не вільно хапати за ноги сусіду,
      І з неба не пада ковбас до обіду,
      І останній зі смутків той самий,
      Що людина їде, а песик має бігти ногами.

      Та дай песику моні до будки,
      Повтікають з над річки всі смутки.

      2015




      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    20. Язик
      Він може пестити високим штилем слух,
      А може лайкою брудною потекти.
      То хто ж тобі язик твій? Ворог? Друг?
      Ні той, ні інший: твій язик - це ти!

      2015



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Вусате щастя
      Як є коти у хаті -
      Пуфики в дрантя дерті,
      На штанях і у салаті
      Повно котячої шерсті.

      Кляті коти ці, кляті,
      Слів не знайти у відчаї:
      Як є коти у хаті,
      В ній всі кути помічені!

      Нявкає хтось о п'ятій,
      Ночі, не дня - важливо:
      Як є коти у хаті
      Виспатися неможливо!

      З ранку і до світанку,
      Як є коти у хаті,
      Не вдовольниш забаганку
      Вічно голодної раті!

      Може котів у хаті,
      Маєте ненароком?
      Значить, і ви - на святі,
      Що мурка у вас під боком...



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Альтернативна енергетика
      У хаті холодно, ми заварили чай,
      Та осяйнуло - ще живе кохання!
      Як не замерзли двоє - не гадай,
      Про те дізналась тільки зірка рання...



      Коментарі (16)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    23. Все обнулилось - поетична пародія
      От листя ж вродило! Достигло - хоч їж,
      У діжці соли, чи закатуй у банки...
      Наврочити можуть колишні свої ж -
      Скуштуємо, може, зимою листянки?

      Пошити б ще ковдри, встелити дахи,
      З дарів дармових поробити брикети...
      Антракт. Відлітають у вирій птахи
      І в сплячку зимову впадають поети.

      Усе обнулилось. Заснули вони
      До першопочатку, точніш - до весни.



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    24. Миті чужого щастя
      Може колись вам підгледіти вдасться
      Миті чужого веселого щастя,
      Знайте тоді - у цю саму хвилину
      Щастя відміряно й вам половину!



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    25. Красуня осінь
      Павучок опустивсь в декольте
      І заплутався лист у волоссі -
      Ти прекрасна, як завжди, проте,
      Конкурує з тобою ця осінь.
      Жовта сукня, заграви рум'ян,
      Тихий шелест цілунків дворами,
      А холодний ранковий туман
      Вибачається теплими днями.

      Ложе вистелила золоте
      І мені підморгнула неначе:
      Я не проти дізнатись про те,
      Як за мною ця осінь заплаче.
      Обіцяла мені - роздягнусь,
      Гарним тілом зимою потішу...
      Та всміхатимусь хитро у вус -
      Обману, бо закоханий в іншу.



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    26. Березневий сніг
      Блукає зима по околицях,
      Інтриги зі снігу снує:
      І хочеться їй, і колеться,
      Вернути назад своє.

      Їй стежкою вже б кривою
      На північ прокласти маршрут:
      У місті, де пахне весною,
      Цю зиму не скоро ждуть.



      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    27. Кава у ліжко (напередодні 8 Березня)
      Що жінка достойна шани цариці,
      Зайве казати, гадаю,
      І хоче вона цілковиті дрібниці -
      Просто зорю з небокраю.

      Та зірку дістати буває ліньки,
      Не всяк і здолає справу,
      Та кожний зуміє для любої жінки
      Подати у ліжко каву.

      Треба устати за неї раніше,
      Тихенько ковзнути в капці,
      І щоби кохану гарненько потішить -
      Подати каву на таці.

      Взяти цукерок до кави гіркої,
      Жінки до такого ласі,
      В халаті повільно зайти у покої,
      І квітку нести у вазі.

      Гра музика тихо, що вона любить,
      А тихо - бо спить ще поки,
      Вітаються добре почищені зуби,
      І вибриті добре щоки.

      Сходити до душу - не буде зайвим,
      Волосся укласти феном,
      І той, безперечно вважається правим,
      Що ноги змащує кремом.

      І каву подати уже до часу,
      Та ті, хто не втратив совість,
      Вони докладають до кави щоразу
      Маленьку якусь коштовність.

      Вона вже не спить, чека на виставу,
      Яку ти усе ж осилив:
      - Коханий, ти зранку приніс мені каву?
      Який же ти в мене милий!

      Усяк хто кохає, що тільки не зробить,
      Усе від душі, як треба,
      І каву у ліжко, хоч легше було би
      Дістати ту зірку з неба...



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    28. *****
      Не втратити чесноти чистоти
      Можливо, де не зрощено облуду,
      Та неймовірно важко зберегти
      Ту чистоту серед лайна і бруду.

      Невинність між невинними - свята,
      Як білі, ще не стелені обруси,
      Хоча, невинність справжня тільки та,
      Незгублена в оточенні спокуси.

      І може бути, істинний монах -
      Це не затвірник монастирських келій,
      А той, хто проклада правдивий шлях
      Серед людей в буденності щоденній.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    29. Як виходять вірші (пародія)
      Яснилась осінь, я тоді зачав,
      Не думаючи про оте опісля...
      Давно уже вдягнувсь у кригу став:
      Який же термін? Плине шостий місяць.
      А вірша плід ворушиться тепер
      І почуття до нього все тепліші.
      Та я, такий наївний фантазер,
      Не знаю досі, як виходять вірші?



      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    30. Поезія чи проза (поетична пародія)
      Поезія, чи Проза - ось дилема!
      Прийшов додому чоловік під ранок,
      Але, з букетом квітів на доданок,
      Як ставитись до нього - в тім проблема...

      Поезія, чи Проза - це питання!
      Чіплявсь начальник, наче і по дружбі,
      Та обіцяв підвищити по службі,
      Поезію, чи Прозу на заклання?

      Поезія, чи Проза, що обрати?
      Такі солодкі тістечка від мами,
      Та що, як будуть зайві кілограми?
      А ви б мені які дали поради?

      Поезія, чи Проза, що - не бачу,
      Та замість, щоби плакати в жилетку,
      Беру і просто кидаю монетку:
      Поезія, чи Проза - на удачу!

      "Дилема"

      Коментарі (21)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    31. Нічні метелики
      Нічних метеликів нестриманий політ,
      У напрямку зорі, яка палахкотить -
      Вони спалахують, роз'яснюючи світ.
      Коротка і навдивовиж прекрасна мить!



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    32. Закохайся в поетесу
      Прагнеш вірша на свою адресу?
      Ще здійсняться мрії і твої,
      Тільки закохайся в поетесу,
      І у себе закохай її.

      Вірш вона напише, на повірку
      Весь із ніжних, щирих, гарних слів,
      Ну, а може навіть цілу збірку,
      Для звитяжця справи почуттів.

      - Чи це перша? - Ради інтересу
      Поглядом ковзни уздовж полиць.
      - Вже десята, - скаже поетеса,
      Мрійно задивившись горілиць...




      Коментарі (25)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    33. Протиріччя
      Кава збуджує, і безперечно, в цім зиск,
      Та від кави, однак, піднімається тиск.
      Кава має приємний п'янкий аромат,
      Та вдихають його всі присутні уряд.
      "Запросити на каву" - умовний сигнал,
      Все б нічого, та звідки з'явився фінгал?
      Каву носять у ліжко, щоб ранок настав,
      Та буває для цього замало підстав.
      Пити каву, чи ні, ти мене не питай,
      Я тепер перейшов винятково на чай.



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    34. Стриптиз душі (поетичне відлуння)
      Нам не до тями цнота до пори,
      Бо де її початок, де кінець?
      Що означає бал без мішури,
      І втрата шкаралупи для яєць?

      Те цибулиння, що вкриває нас,
      Колись до решти позлітає вниз...
      Аби душа постала без прикрас,
      Потрібно їй освоїти... стриптиз.



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    35. Лист
      Дідусь від Ясі жде листа,
      Новини від онучки.
      Та непроста затія та:
      Такі маленькі ручки
      Не вміють і тримати ще
      Ні олівця, ні ручки.

      А був би лист, його би дід
      Читав ще до обіду.
      Та Ясю лаяти не слід,
      Що не напише діду:
      Не знає Яся досі всі
      І букви алфавіту.

      А як до школи піде вже,
      Доспіне лист на часі,
      І дід здивується: - Невже
      Є вісточка від Ясі?
      І вголос прочитає лист
      Для всіх в такому разі:

      "Привіт, ну як ти там живеш,
      Дідусю мій чудовий?
      І в мене добре все, авжеж!
      Усе. Бувай здоровий!"
      І лист відправиться назад
      В конвертик кольоровий.

      Такий отримувати лист,
      Напевно, кожний хоче,
      Коли в листі приємний зміст,
      Хай навіть і коротший,
      Коли немає помилок
      І дуже гарний почерк!



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    36. Дискусійне (диптих)
      ***
      На грунті життєдайному зросли
      Оці жіночі всі перестороги:
      Чоловіки можливо і козли,
      Та хто їм, власне, наставляє роги?

      ***
      П'явки й жінки, повторюю це знов,
      Подібні дуже, в цьому я незламний:
      Обидві здатні висмоктати кров,
      А потім заліковувати рани.




      Коментарі (17)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    37. Не пишуться вірші (дружня пародія)
      Не пишуться вірші сьогодні. Ти зовсім не проти,
      Смачнючою стравою з кухні тебе я потішу
      І раптом побачу, що повно у хаті роботи,
      І подвиг здійсню, як колись, у подружньому ліжку,

      А далі дивитися будемо в ніч на балконі,
      На слід від комети, що в зорях далеких загрузла,
      Ти чуєш мелодію ночі? Чи в двері хто дзвонить?
      Постій тут, кохана, відкрию. Бо раптом це Муза?

      2013



      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    38. П'явки і жінки
      П'явки і жінки - як дві краплі води,
      І порівняння ніби доречні:
      П'явки залишають на тілі сліди,
      Жінки після себе - рани сердечні.



      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    39. На поводку
      Не вважай, - йому казала, - за якусь мене таку,
      Бо потримати бажала на короткім поводку.
      Та уже всього за тиждень ждав її такий сюрприз:
      Він, якусь таку зустрівши, поводок той перегриз...



      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    40. Порушниця
      Як шкода, що немає
      іще того закону,
      Аби жінки питали
      наш номер телефону.

      Не так було б примітно,
      які ми всі нездари,
      І значно б веселіше
      утворювались пари.

      Але, нема закону,
      не вигадано акту,
      І двоє не лишають
      надії для контакту.

      Хоча, не каже й слова
      закон про заборону,
      Аби жінкам питати
      наш номер телефону!

      Красуні наші любі,
      у чім тоді заминка?
      Мій телефон учора
      взяла одна блондинка.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    41. Поетеса на кухні (усмішка)
      ...«чаклую» знову з настроєм і перцем!...
      Зі спецій тільки перець на полиці,
      Та настрій вмію створювати серцем:
      ...вже додано гвоздики і кориці,
      Кінзи, петрушки, кропу, базиліку,
      І часнику надавлено доволі,
      І вкинуто цибульку невелику,
      Імбиру тертого, і звісно, дрібку солі...

      Варю і мрію: може прийде, часом,
      Прозаїк в гості, із вином і м'ясом...






      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    42. Невибагливий (відлуння)
      Затягло твій ставок ряскою,
      Та одної ясної днини
      Упірну я у нього, не хвастаю,
      Диким селезнем у глибини.

      І нехай все шовками стелить,
      Власна вигода - справа шоста...
      Якщо там не знайду перли,
      То хоч ряски наїмся вдосталь...




      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    43. Розважливий водій (відлуння)
      Зупиняє краля фуру: - Візьмете до міста?
      І водій тут метикує: - Звісно, прошу сісти,
      Але як відплатиш, любко: грошима, можливо?
      - Розрахуюся "натурой", каже та грайливо.
      - Як це, я не розумію, чим це ти багата?
      - Я зніму труси і дам вам, то і буде плата.
      І водій, почувши раптом ті слова негідні,
      Випихає кралю з фури і кричить услід їй:
      - То хіба ж я зовсім дурень, а чи
      напідпитку?
      Не беру я ту білизну, що була у вжитку!



      Коментарі (17)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    44. GPS
      Не кожному довірю власні мрії,
      А з вами поділюся, тет-а-тет:
      З вікна я виглядала у надії,
      Що спиниться якийсь кабріолет...

      І диво те неждано пильним вихром
      У нашу Забурбелівку прийшло:
      Кабріолет один таки заїхав
      В роззявлене від подиву село.

      Спинився біля крайньої він хати,
      А крайня хата - то якраз моя,
      І вийшов красень, став мене питати,
      А я стояла, наче не своя.

      Та врешті розібрала: "Ради Бога,
      Скажіть мені, тут має бути десь
      На Вінницю асфальтова дорога,
      У мене зіпсувався GPS..."

      Махнула в бік, і він собі поїхав,
      Аж піднялася курява за ним.
      Услід йому моєї мрії втіха
      Розтанула, немов у небі дим.

      Є вихід з того замкнутого кола,
      Яким сьогодні нас веде прогрес:
      Мені до серця комбайнер Микола
      Знайшов дорогу і без GPS...



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    45. Сонник (поетичне відлуння)
      Можуть нам наснитися продукти:
      Ряжанка, сметана, ковбаса...
      Означа це: щось ти недожлуктив,
      Недоїв, або недокусав
      З невідомих вже тепер підстав.

      А брати тобі насняться менші:
      Вівці, свині, чи якесь теля,
      Сон цей означатиме, по-перше,
      Сам себе побачив ти здаля,
      Ну, а ще це правда, вуаля...

      Нагороди сняться різних видів?
      Грамоту вручають чи медаль?
      Та тому, що ти в цю ніч сновидів,
      Не відбутися ніколи вже, на жаль,
      Буде світла хай твоя печаль.

      Тож, чи варто прокидатись, друже,
      Коли сам Господь забувсь у сні?
      Он і совість позіхає дуже,
      А вона ж авторитет! Чи ні?
      Спи. Й не дай прокинутись мені...



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    46. Піч
      У кутку моєї хати
      Здавна піч стоїть чудова.
      Гарна піч. Та що казати:
      Дуже їй смакують дрова.

      Їсть вона їх без упину,
      Апетит добрячий має:
      Скільки в піч дровець не вкину,
      Все у ній умить згорає!

      - Охолонь, - кажу їй, - нічку,
      Поверни тепло до ранку,
      І за це тобі я, пічко,
      Дам в'язанку до сніданку.




      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    47. Водолаз
      Запитав я водолаза,
      У яких морях він лазив?
      Водолаз на те сказав,
      Що не лазив, а пірнав!

      Тож я й думаю весь час:
      - А чому ж він водолаз?



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    48. Перша річниця
      В день народження у Ясі
      Дід би грав на контрабасі.
      Правда, ще до цього часу,
      Дід не грав на нім і разу.

      Баба дула б у сопілку,
      Та не знає, в котру дірку.

      Тато грав би на баяні,
      Ну а мама на органі,
      Та сказати без обману -
      Ні баяну, ні органу.

      Чули б гру на арфі тітки,
      Але арфа в тітки звідки?

      Ждали виступу кузена,
      Є для нього ціла сцена.
      Лиш кузен той пада духом -
      Наступив ведмідь на вухо.

      Не вітати - не годиться:
      Перша в Ясі ця річниця.

      Тож, родина стала колом
      І сказала просто хором:
      Хай усе у Ясі вдасться,
      Ясі - долі, Ясі - щастя!



      Коментарі (16)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Недалекоглядні чоловіки
      Своєї влади шмат чоловіки
      Жінкам, бува, вручають залюбки
      В надії відпочити на дивані.
      Та, як за справу візьмуться ті пані,
      Чоловіки, це маєш знати ти,
      Не мають і хвилинки прилягти...



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Художниця
      Художниця одна, і це не жарт,
      В пориві творчому всі техніки змішала:
      Картину покришила у салат,
      А кашу для дітей...намалювала.



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Косарі
      До сходу сонця встали косарі,
      Травицю покосити, поки роси.
      Робили так діди в часи старі...
      І розірвали тишу бензокоси.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    4. ***
      Живе в чоловіках пізнання потяг,
      І живиться він засобом простим:
      Нехай жінки не весь знімають одяг,
      Щоб пізнавати: що у них під ним?




      Коментарі (12)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Ласти
      Маю, як у качки, ласти,
      У яких так легко впасти.
      Хоч у ластах можеш ти,
      Наче селезень плисти!

      Ласти взув я, став у став,
      Та заплутався і впав...
      2012



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Не врахував
      За щось розцяцькувати в барви модні
      Пообіцяла мама татусеві
      Яєчок двійко, та не великодніх,
      А тата парні залози статеві.

      Ще й методи обравши прогресивні,
      Відомі з днів життя людей в печері:
      Вдається гарний колір темно-синій,
      Як залози затиснути у двері.

      А тато ж чоловік! Не став чекати
      Щоб стати жертвою фатальної помилки:
      Всі двері зняв і повиносив з хати.
      Та він забув про щипці для завивки...



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. ***
      Цю теорію можете знищити вщент,
      Але є у ній істини сила:
      Як трапляється жінці в житті імпотент,
      Значить, жінка у чомусь безсила.
      2013



      Коментарі (16)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    8. ***
      Шукаємо, а пошуки безплідні,
      Тому не варто марнувати дні:
      Усі, хто у житті тобі потрібні,
      Тебе невдовзі знайдуть і самі.




      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Жертва (поетична пародія)
      Заснув чоловік
      І хропе вгору пузом.
      Тим часом йому
      Тихо зраджую з Музом.

      Затяг поетесу,
      Наповненогруду,
      Той Муз на сеанс
      Поетичного блуду.

      Йому я: - Все, крапка!
      А він: - Тільки кома!
      Заразний я Муз,
      Я – рознощик синдрому.

      Ти жертва тепер,
      У полоні зарази
      Шукатимеш рими,
      Епітети, фрази…

      - Я невиліковна?
      І Муз заспокоїв:
      - Не бійся, до ранку
      Залишу покої.

      Устане хазяїн -
      Попустить сердешну:
      Ти підеш йому
      Готувати яєшню.

      - Я стану здорова?
      - Які ми охочі:
      Тепер я буватиму
      В тебе щоночі!



      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Є люди!
      Є люди, які живуть непомітно,
      На нашій блакитній планеті.
      А хтось за собою лишає світло...
      У ванні і у туалеті!



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Провісники весни
      Коли дощі квітневі вщухли,
      І змили залишки зими,
      Зі сну прокинулися мухи,
      Забивши радісно крильми.

      Ці перші мухи - серцю втіха,
      Від них весняний віє дух,
      І мухобийки ще у піхвах -
      Сьогодні люди любять мух.

      Це завтра виймуть із комори
      Всю зброю: преси цілий стос,
      Липких стрічок великі гори
      І радикальний дихлофос.

      А поки плещуть у долоні,
      І тішаться вселенським злом:
      - Дивіться, мухи на осонні -
      З весною всіх нас і теплом!

      Квітень, 2013



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Квітесенція (поетична пародія)
      Назвали квітень квітнем, а відтак,
      Пішов і я шукати квіт у квітні,
      Шукав на клумбах і на квітниках,
      Та квітня квітники на квіти бідні.

      Життя не потребує зайвих слів,
      Робити діло тихо треба вміти:
      Ступив я на квітник і сам...зацвів -
      Повинні квітувати квітня квіти.

      Народ, захоплений подією, завмер,
      Метелики злетілися і бджоли,
      Підходив навіть міліціонер,
      Та ради квітня квітнути дозволив.

      Тут квінт (чи квіт) есенція проста:
      Це визнають і знаючі, і літні:
      Щоб урожай дали твої літа,
      Ти розквітай раніше, тобто, в квітні!

      ""

      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Кефір і я (відлуння)
      Не можу випити кефіру,
      Або смачного молока,
      Погіршав значно смак зефіру,
      Халва геть зовсім не така.

      Хитка реальність і мінлива -
      Життя показує кіно.
      Та все ж, нема у цьому дива:
      Я теж не той уже давно...



      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Киці і тигриці
      У широкім нашім світі
      Є жінки, неначе киці,
      Та в порід різноманітті
      Зустрічаються й тигриці.

      Зміни тут не в нашій власті,
      І шаблони дуже сильні:
      Киці - ніжні і пухнасті,
      А тигриці - гарні й стильні.

      Дратувати ж їх охочі
      Мають знати, що навзаєм
      Киця видряпає очі,
      А тигриця розтерзає...

      ""

      Коментарі (16)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Зі святом, земляки!
      Ось прийшло і наше свято -
      День і жартів, і забави.
      Хочеш радості багато?
      То ставай у дурнів лави!

      В дурнів жарти удаються,
      І нові, і з бородою,
      Лиш розумні не сміються,
      Але це - не ми з тобою.

      Нас пізнати дуже просто,
      Ми - веселі і безжурні,
      Є великі дурні (ростом),
      І маленькі (просто) дурні.

      Ти не з нами? Дуже шкода!
      Є ж тенденція новітня,
      Що на дурнів зараз мода!
      І тому є Перше квітня!



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Слимак (Ян Бжехва, переклад з польської)
      "Слимачку, а вистав ріжки,
      На пиріг дам сиру трішки".

      Та слимак кипить від злоби:
      "Сир мені не до вподоби".

      "Вистав ріжки, слимаченьку,
      Дам тобі я маку жменьку".

      Та слимак зі шкаралупи:
      "Не держаться жарти купи".

      "Вистав ріжки, мій коханий,
      Дам тобі за те сметани".

      Та слимак злоститься тихо:
      "Де взялася ти на лихо?"

      Але жінці, це вже певно,
      Щось доводити даремно .

      Знов мордує: "Вистав ріжки,
      Дам краватку до маніжки".

      Слимакові вкрай набридло:
      "Що за жінка - страховидло!

      Пеклом є життя це наше,
      Має бути все інакше!"

      І не кажучи нікому,
      Вранці тихо вийшов з дому.

      Але з дому йти далеко
      Слимаку не так і легко.

      Хоч слимак повзе по парку,
      Хата досі ще на карку!

      А з вікна, в лиху годину,
      Знову чує він дружину:

      "Вистав ріжки, вистав ріжки,
      Дам я вовни на панчішки."

      Вкляк слимак, очима лупа,
      Хоч безногий, та затупав!

      Потім вліз до шкаралупи
      І від злості й досі тупа.

      2012-2013



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Хороші гості
      Хороші гості - лиш три дні.
      То що б ви тітоньці зимі
      Сказали на прощання у дорогу?
      Отут і виручає нас
      Великий чемності запас:
      - Вже їдете нарешті? Слава Богу!!!

      Березень, 2013



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. ПАРУФРАЗ, або вкрай неповний фразеологічний словник
      Ажур

      Все у повному ажурі -
      Чути це на власній шкурі.
      Тільки, щоби був ажур,
      Вже не вистачає шкур.

      "Ажур" означає "так як повинно бути, все в порядку"

      Адамове реберце

      Той може називатися поетом,
      Якщо шанує він "адамове реберце",
      Яке звичайно подається з медом,
      А для гурманів - із червоним перцем.

      Адамовим реберцем жартівливо називають жінку


      Антимонії

      На урочистій церемонії
      Розвів політик антимонії,
      Бо вуха нашого народу
      Це гарне місце для розплоду.

      "Розводити антимонії" - несхвально відгукуватися про того, хто займається пустою балаканиною, непотрібним пишномовством




      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Алилуя
      Заспіваєш "алилуя" -
      Наш начальник добре чує,
      А як піде про зарплати -
      То стає він глухуватий!



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    20. Сом ( Ян Бжехва, переклад з польської)
      Жив у Віслі сом вусатий -
      Знаменитий математик.

      Голос гув його в окрузі:
      - Підпливайте, юні друзі,

      Бо щодня, годину кожну,
      Я для вас ділю і множу,

      Додаю і віднімаю,
      Помилок не допускаю.

      Всяк питати міг у сома,
      Навіть риба незнайома.

      І ходив по Віслі вислів:
      Сома відповіді стислі.

      Сома знали всі. Та врешті
      Лин приплив раз нетутешній.

      Він і каже: - Я для пана
      Маю ось таке завдання.

      Ви – мастак, говорять всюди,
      Тож, моє питання буде:

      Чи зуміє математик
      До десятки нуль відняти?

      Сом всміхнувся – хто ж не знає,
      Щось під вусом вичисляє,

      В сома вусів повна сума
      І сом дума, дума, дума.

      - Ох, біда! Хто допоможе?
      Чи один? Чи десять може?

      Дві години ті потуги,
      Сом посинів од напруги.

      Метикує математик:
      Від десятки нуль відняти?

      Ця задача – наче криця,
      Зараз… Знаю… Одиниця!

      Наче ні! А десять? Стидно!
      Лин - противна риба, видно.

      Лин соромить: - Пане соме,
      Вам це діло незнайоме!

      Сом змарнів і схуд зі стиду,
      Бо лічити важко, з виду.

      Вечір проминув, і нічка,
      Вже прокинулася річка,

      День, а діло те марудне,
      І сом худне, худне, худне.

      Діб отак минуло кілька,
      Став худий він, мов та кілька.

      Врешті, кинув рідну річку,
      І за жінку взяв плотвичку.

      2012-2013



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)
      Помідор із тички нині
      Строїть міни господині.
      «Просто сором
      З таким помідором!»

      Це обурило квасолю:
      «Глузувати не дозволю!
      Просто сором
      З таким помідором!»

      Зеленів горох зі злості:
      «А чи вам не стидно зовсім?"
      Просто сором
      З таким помідором!»

      Ріпа змовчати не може:
      «Як недобре! Як негоже!
      Просто сором
      З таким помідором!»

      Дуже овочі сердиті:
      "Припиніть цієї ж миті!
      Просто сором
      З таким помідором!»

      Помідор із того стиду
      Став увесь червоним з виду
      І упав по тій провині
      Прямо в кошик господині.

      2012-2013



      Коментарі (25)
      Народний рейтинг: 5.38 | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Ще раз про Адама і Єву (відлуння)
      Світ хова у всьому звабу:
      В супермаркеті одному
      Звала зважувачка яблук
      До гріха мене, сірому.

      Чи привиділось? Та де вже?
      Магазинна королева
      Красномовний мала бейджик
      А вгадайте! Точно: Єва!

      Ось і фрукти соковиті
      Запаковані дбайливо,
      - Можна кілька надкусити?-
      Запитав я жартівливо.

      Затремтіли в Єви вії
      І очей сяйнули стрази:
      - Та кусайте хоч усі їх,
      Тільки спершу йдіть до каси!

      Світ незмінний, хоч ти лопни,
      Ситуація знайома,
      Бо й Адам той допотопний
      Заплатив за все, і сповна.





      ""

      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    23. Палає! (Ян Бжехва, з польської)
      Летіла муха з Чопа на Зміїв,
      Дивиться – вежа ген височіє,
      На вежі спить, аж хропе, пожежник,
      Внизу роззяви за небом стежать.

      Муха пожежника - кусь: - Не спати!
      Пожежник скочив – комаха клята!

      Донизу глянув - люди тиняються,
      Навкруг огледів – вогонь розгорається!

      Видно пожежу, це достеменно,
      Пильний пожежник тисне сирену:

      - Гей, прокидайтесь, друзі бідові,
      Дім загорівся у Василькові!
      Браві пожежники з ліжок зриваються -
      Більше і більше вогонь розгорається!

      Градоначальник вже про це знає:
      - Що це палає? Де це палає?
      Десь на Печерську? Нібито Хотів?
      Чи це на проспекті Дружби народів?
      Мовби пекарня? Ніби управа?

      Макова в небі сяє заграва.

      Кожний пожежник швидко вдягається,
      Більше і більше вогонь розгорається!
      Вже і судді сім’я на балконі,
      Лікар схопився, очі тре сонні,
      Видно пожежу, як на долоні.

      Голову звісив з вікна ресторатор,
      Врешті, професор гукає завзято: -

      Гей, громадяни, досить вам спати,
      Нумо, хапайте відра й лопати,
      В полум’ї дім, за хвилю завалиться!
      Більше і більше вогонь розгорається!

      Люди пожежу мчаться гасити:
      Вчителька перша, потім учитель,
      Пекар, цирульник і продавщиця,
      Навіть дільничний вихорем мчиться.

      Вже і пожежники в чоботи взуті,
      Вивели коней, ті не підкуті.
      Тут коваля покликати треба,
      Бо вже вогонь сягає до неба!

      Де ж той коваль? Скоріше, ледачі!
      Лійка потрібна! Лійку хто бачив?
      Помпа зіпсута! Вчасна забава!
      Воду у бочку! Бочка дірява!
      Скільки ж тій бочці? Що за товари!
      Бондаря кличте, швидше, нездари!

      Гаки, сокири, линви – на спини!
      Місто в пожежі близько години!
      Більше і більше вогонь розгорається!

      Врешті пожежні швидко збираються,
      Бочку заткнули дубовим чопом,
      От і поїхали - мчали галопом
      Через Печерськ, далі на Хотів,
      Вниз, по проспекту Дружби народів -
      Близько до місця, ціль наближається,
      Більше і більше вогонь розгорається! -

      Що це палає? Де це палає?
      Все дослідили. Може, хто знає?
      Далі поїхали, пошук триває.

      - Що це палає? Може це там?
      Ідуть, сигналять: трам-та-там!

      Повз Чабани, Новосілки, без спину,
      А за Глевахою - чорно від диму,
      Всі вже чекають котру годину!
      Старший колону тут і спиняє:
      - Де це палає?
      - Тут це палає!

      Вулиця повна, люди збираються,
      Більше і більше вогонь розгорається!

      Браві пожежні кидають линви,
      Линвами тими тягнуть драбини,
      Лізуть відважно, пнуться на мури,
      Сиплються тріски із верхотури!

      Четверо воду помпують вгору,
      Щоб увігнати пломінь в покору.

      То не цяцянки - вогневі бійки,
      Бризкає струмінь води із лійки.

      Полум’я страшно шипить і никне,
      Чвірка вода на вогонь крізь вікна.

      До димаря дістає драбина,
      З вікон на землю летить перина,
      Мокрі стільці, комод, одіяло,
      Поналивали води чимало.

      Кіт на даху, страшно котові,
      Браві пожежні в поміч готові,
      Лізуть нагору, пнуться на мури,
      Сиплються тріски із верхотури,
      Вниз летять шафи, торби з речами,
      Столики скачуть з вікон цапками,
      Ще кілька ліжок, лавок ще кілька,
      Знову водою бризкає лійка.

      Так працювали смілі пожежні,
      Піт по обличчю біг і одежі;
      Дехто при тому впав із драбини,
      Інший в огні позбувся чуприни.

      Третій у справі був дуже бравим,
      Спідні цвяхом роздер він іржавим.
      Ті ж, що качали помпою долі,
      Всі молились Святому Миколі.

      Тож, за хвилину такого діла,
      Згасла пожежа - і не диміла.

      Та щоб остання жарина стухла,
      Позаливали ще раз по вуха
      Комини й печі - раптом загроза,
      Гаки, сокири і линви – до воза,
      Перечекали трохи в тіньочку,
      Помпу важку поклали на бочку,

      Людям кивнули, мовили слово,
      Врешті гукнули:
      - Їдьмо! Готово!
      Їдуть назад, аж чути бряжчання,
      Їдуть, вже поряд млин і броварня,
      Ідуть, сигналять: трам-та-там!

      Люди дорогою вийшли до брам,
      Усміхи сяють з вікон дівочі,
      Гордістю повні кожного очі:

      - Рідко зустрінеш таких пожежних,
      Такі пожежні - які належні,
      Такі пожежні потрібні нам!

      Тра-та-та-там!
      Тра-та-та-там!

      Муха додому до Чопа летіла;
      Знов пожежник на вежі без діла.
      Інші пожежні після пожежі
      Чистять мундири, як і належить.
      Кінь вибиває іскри з підкови,
      Бочка сіяє обручем новим.
      Глянула муха, не зупинилась -
      Так ця історія і завершилась.
      2012-2013



      Коментарі (19)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    24. Казки бабці Пімпусихи (переклад з польської), частина 1
      Потіпаха лис блудливий
      Мишу раз притис до сливи.
      Та не вийшов подвиг ратний:
      Був той лис недієздатний.

      Мостилася зайчиха раз на кротовинні,
      А заєць те побачив і лясь їй по спині.
      - За що підняв, - схлипнула, - оце на мене руку?
      - Бо знаю, - мовив заєць, - того крота-свинюку!

      Написав заяву страус, що дружину звів колібрі.
      У міліції сміються - при його малім калібрі!
      Та за хвилю зміг той страус відділок увесь підняти:
      - Хоч калібр малий, та тільки, той колібрі біснуватий!

      Гнав був страус страусиху - полем, крізь лісочок,
      І встромила страусиха голову в пісочок.
      Тільки страус знав порядки, надто і не пестив,
      Вигукнув: - Тебе не бачу! І бідну збезчестив!

      Як стафілокок злотистий прибув із Судетів,
      То застав свою дружину з блідим спірохетом.
      - Як могла ти? Спірохет же блідий, незугарний!
      - Він блідий, це так, та тільки, спірохет він вправний!

      Заламав туристку
      Дикий клишоногий.
      Трапив на артистку,
      Ходить на уколи.

      Сповідався баца,
      Де Каську він мацав.
      Не скажу ніколи,
      Чим ксьондз його школив.

      Раз був скаржився в лікарні пацієнт в жалобі:
      - Гляньте, в мене якась жаба виросла на лобі.
      - А давайте, каже жаба, без інсинуацій:
      Це не я на лобі в нього - в мене він на сраці.

      Далі буде...



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    25. Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)
      До палацу, там де король і рада -
      Широкі сходи і двері вхідні.
      Біля входу, як повідує згадка
      На варті леви стоять кам'яні.

      Легенда каже, коли приступить справжній
      Король - творитель вічної держави,
      Ті леви заричать у суголоссі;

      І владарі нові нагору сходять,
      Минають роки, світ все далі править.
      Та леви кам'яні мовчать і досі.

      2013



      Коментарі (38)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    26. Восьмиберезневий чоловік
      У ньому будь упевненим і ти:
      Він світ за очі, за моря не втік,
      А на посту стоїть, біля плити,
      Цей восьмиберезневий чоловік.

      Ще зрання встав, бо майже і не спав,
      Подав у ліжко каву, свіжий сік,
      Букет тюльпанів їй подарував
      Цей восьмиберезневий чоловік.

      І поведе дітей він на каток,
      Кохану - в ресторан, не був там рік,
      У гарній формі, від трудів не змок
      Цей восьмиберезневий чоловік.

      Повечоріло - вже і постеливсь,
      Як завжди, не повернеться на бік:
      Пригорне він кохану, як колись,
      Цей восьмиберезневий чоловік.

      ...Її розбудить сонце крізь балкон,
      Ранковий гомінкий людський потік,
      Вона подумає: " Який чудовий сон -
      Цей восьмиберезневий чоловік."



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    27. Як змусити замовчати жінку
      Здолати жінку досі в спірці
      Ніхто до цього не зумів,
      На слово, що говориш жінці,
      У неї тисячу є слів.

      Та суперечки недочасні
      Нам припинити можна вмить:
      У відповідь на «Ви – прекрасні!»
      Вона замріяно мовчить...



      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    28. Врочисто обіцяю! (комедійна пародія)
      Вірш написала. Це лише початок.
      Прошу народ підтримати мене.
      Врочисто обіцяю закохатись
      У першого, хто відгук свій чиркне.

      За другого не проти заміж вийти,
      Хай третій жде від мене дітлахів,
      Усім наступним можу борщ зварити,
      І може діло дійде до гріхів...

      Пишіть лиш позитивно, гарно, влучно,
      Бо інші відгуки від вас я не прийму...
      Обіцянки? Давала? Як незручно...
      Я ж точно не казала, що й кому?

      "Вірш "Отак і починається початок...""

      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    29. Березневий кіт (на честь першого дня весни)
      Все в піднесеному стані,
      Пташка рветься у політ
      І співає на паркані
      Пісню березневий кіт.

      Що тепло уже за гаєм,
      Що на річці скресне лід,
      Йде весна - про це співає
      В пісні березневий кіт.

      Мають люди думку грішну:
      Це лише котячий флірт,
      Що, мовляв, так кличе кішку
      Хитрий березневий кіт.

      Кішку - це само собою,
      Та її, хай знає світ,
      Милуватися весною
      Кличе березневий кіт.



      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    30. Любов і деруни (пародія)
      "Любов до...дерунів - велика сила" -
      Сказала так Любов і ... відкусила
      Шматочок запашного деруна...
      ...текли навколо ріки сметанкові
      І деруни кружляли у танкові...
      "Я у раю", - подумала вона.

      Були вони маленькі і великі,
      Пухнасті, золотисті, сонцеликі,
      Мов кольорові і щасливі сни...
      Та тут Любов ураз прийшла до тями
      Від голосу здивованої мами:
      "Куди поділись з миски деруни?"

      "Вірш"

      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    31. У мене на носі (пародія)
      У мене на носі,
      усілась весна,
      І трохи місцина
      їй ця затісна...

      Бо носик у мене
      Маленький, це факт,
      Не сядуть на ньому
      Охочі ніяк.

      Та щоб не образливо
      Іншим було,
      Зимі я підставлю
      Високе чоло.

      Хай осінь, у разі
      Коли їй з руки,
      На вухах розвішає
      Жовті листки.

      А літо, кохане
      Те літо моє,
      Хай сяде на плечі,
      Бо місце там є.

      Я осінню, літом,
      Зимою рясна...
      А хто ж там на носі?
      На носі - весна!

      ""Лютий", автор Тетяна Мілевська"

      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    32. Канарка (переклад з польської)
      На вітті звиклих нам дерев,
      Є клітка, в ній канарка-птиця,
      Крізь пруття клітки співи шле,
      Від них навколо все ясниться.

      А ключ від клітки - у кота,
      І той, коли голодний риска,
      В дверцятах ключик поверта
      І слина капа в нього з писка.

      Щодень обід зжирає свій,
      І не вважає, що невдаха,
      Властивість клітка має, в ній
      На кожен день - свіженька птаха.

      Прийміть канарки долю, час
      Нам свідчить: ґрати вічні в світі.
      І лиш тому, щоб з'їсти вас,
      Відкриють вхід у вашій кліті.

      Лютий, 2013



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    33. Казка про короля ( переклад з польської)
      За морем, за глибоким,
      В столиці жив, не в нашій,
      Король, що молоко пив,
      І їв багато каші.

      І кухарі в тривозі:
      "Біда! Погані звістки:
      Король знов каші просить,
      Не хоче інше їсти.

      І хоч ти повзай рачки,
      Король в лиху годину
      З рожна не хоче качки,
      Чи з печі осетрину.

      Король яйцем не сніда,
      Король не хоче кнедлі,
      Якими у сусідів
      Столи зазвичай щедрі."

      Король сміявся: "Ваші
      Зусилля безуспішні,
      Я хочу тільки каші,
      І геть всі страви інші!

      Підійде хай підчаший,
      Хоч нарікає, бідний,
      І з бутеля до каші
      Нам молочка націдить."

      Велика Рада ниє:
      "Для черні ці обіди
      В краю Молокопия,
      Країні Кашоїда.

      Щодня, а ми не згідні,
      В мисках у наших каша:
      Так можуть їсти бідні
      З підвалів, чи піддашшя.

      Ми - Королівська Рада
      Народу варта старша,
      Нащо нам ця досада,
      Що кишки грають марша!"

      Король же ріс і більшав,
      Ставав з роками кращим,
      Мужнішав і міцнішав,
      На молоці і каші.

      Характер був у нього
      Цілком невойовничим,
      Не прагнути чужого
      Було для нього звичним.

      І короля, до решти
      Боялись сили вражі
      Тож, молоко чи п'єш ти?
      Їси багато каші?



      Коментарі (12)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    34. Артефакти
      В українця має бути
      Завжди все найкраще тільки:
      З цегли - дім, паркан - із буту,
      А лопата - з нержавійки.

      Він хазяйські любить речі,
      Бо таке його коріння,
      І себе щоб забезпечить,
      І дітей три покоління.

      Пробіжать роки за планом,
      Промайнуть часи і дати,
      Та ще будуть дім з парканом,
      А лопата ще копати.

      Хоч по древньому закону
      Все іде у пам'ять вічну,
      Відкриваючи по тому
      Тему археологічну.

      Щось розкопувати стануть,
      Знайдуть знахідку чудову:
      Рештки дому і паркану
      І лопату, майже нову.

      І почнуться вчені чати
      Між прогнозами погоди,
      Що знайшлися артефакти
      Невідомого народу.

      Що народ той був, з усього,
      Домовитий і багатий,
      І тому були у нього
      Нержавіючі лопати.

      Лютий, 2013





      Коментарі (13)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    35. До Року Змії
      Подумав я: вона - змія,
      Але краса - то сила!
      Вночі вона була моя...
      На другий день - вкусила!



      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: 5.33 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

    36. Каже гуска кабанцеві (переклад з польської)
      Каже гуска кабанцеві
      Щоби добре чув усе він:

      "Сумно жити в самотині,
      І подумала я нині:

      "Наче гарна я собою,
      Тож, назви мене жоною!"

      Кабанець на те: "Рідненька,
      Голова твоя - вузенька,

      Шия довга, знає кожний,
      П'ятачок - на мій не схожий.

      Хоч і хвалишся красою,
      Та не пара ми з тобою.

      Гуска знову: "Друже милий,
      Ніг у тебе є чотири,

      Ти без пір'я, і бездзьобий,
      Та мені ти до вподоби."

      Кабанець стійкий до зваби:
      "Інший може не зважав би,

      Та не я. Сама ти знаєш,
      Я ходжу, а ти літаєш.

      Як триматися нам пари:
      Я - внизу, а ти - за хмари?"

      Гуска й каже: "Ти не бійся,
      Я не дика птаха, свійська,

      Двічі в рік літаю з дому,
      Щоб не гладшати, й потому.

      Кабанець на те: "Тут знов я
      Мушу дбати про здоров'я.

      У воді ти безперервно,
      Жить у ванні мрієш, певно,

      Я ж, як личить це свиноті,
      Вік валявся б у болоті.

      Тут вже з гуски стало досить,
      Більше гуска вже не просить.

      Та сказала на додачу:
      "Ти - свиня, тепер я бачу!"

      Січень, 2013



      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    37. Водія спиня даїшник
      Водія спиня даїшник:
      «Чи вживали Ви, шановний?».
      «Та, вживав, признаюсь, грішний,
      Вчора, вранці ще потому."

      «Що і скільки, визнавайте,
      І дивитися у вічі!»
      «Уживав, лише не лайте,
      Нецензурне слово двічі...»

      6.02.2013



      Коментарі (13)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    38. Квочка (переклад з польської)
      Є десь квочка, слухай хлопче,
      Що на всіх звисока квокче,
      Має ж бо переконання:
      Головне - це виховання!
      Звала раз гостей до хати
      Щоби чемності навчати.
      Спершу йшов осел і притьмом
      В сінях глек розбив копитом.
      Квочка в крик, аж мов до бійки:
      "Ну й осел, дивіться тільки!"
      Йшла корова й за порогом
      Зачепила шибку рогом.
      Квочки в гніві строга мова:
      Закричала: "От, корова!"
      Йшла свиня із калабані,
      Квочка в непритомнім стані:
      "Гляньте, бруд який за нею:
      Ну ти ба, свиня свинею!"
      Нагодивсь баран тут нині,
      Тихо всівся на жердині,
      Жердка лопа, квочка: "Щоб вам!
      От істота твердолоба!"
      Й додала: "Всесильний Боже,
      Цим ніхто не допоможе.
      Геть усі, бо з мене годі!"
      Гості всі й пішли відтоді.

      А до вас усіх питання:
      Добре в квочки виховання?

      ""

      Коментарі (23)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    39. Дурниці (переклад з польської)
      "Гриць плете дурниці!"
      "Ну а з чого?"
      "Звісно, з лика.
      І дурниця та у Гриця -
      Козубенька невелика.
      Прослизне до двору стиха,
      Там зляка собаку нашу,
      Вкине цвях старий у кашу,
      Струсить яблука до споду,
      З глеків позливає воду,
      Шиби виб'є молоточком,
      Дядька вимастить медочком,
      Тітку висадить на плечі,
      Влітку в сад сипне сніжниці,
      Не до віри вам ці речі?
      Гриць плете такі дурниці!"

      ""

      Коментарі (12)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    40. Жанна ( переклад з польської)
      Жанна більша у просторі й часі,
      Зріст у неї вже геть нетиповий,
      Тож і дивиться поглядом ласим
      Пан Дичко Тимофій, вчитель мови.

      Хоч показуй її на показі,
      Форми Жанни - приваблива зона,
      Бо росте вона в просторі й часі,
      Особливо у просторі лона.

      Жанна більша щодня і доволі,
      Вже не схожа давно на тростину,
      І коли вона ходить по школі,
      Математик заковтує слину.

      Він стає, наче заєць, у стійку
      І трясеться у нього все тіло:
      - Як такій можна ставити двійку,
      Коли в дівчини там перезріло?

      Жанна більшає все з кожним разом,
      Фізкультурник, пан Дзьобак, багріє,
      Стрівши Жанну, що схилиться часом,
      Соромливо бурмоче: - Що діє!

      І російської вчитель в увазі:
      - Как шампанское дева игриста!
      Ксьондз і той спотикається в рясі,
      Осіняє хрестом: -Згинь, нечиста!

      І продовжує Жанна зростати,
      Тато Жанни у гарному дусі:
      Доня рідко виходить із хати,
      Бо бажає навчатись у ВУЗі,

      Дати вчить, про моря і протоки,
      І відмінює вперто " the sister",
      Додаткові дає їй уроки
      З математики знаний магістер.

      Учить Жанну, утративши розум,
      І крізь вікна до хати заходить,
      В множині ножину бачить босу,
      Плута функцію й функцію плоті.

      Тішить око всім Жанна, мов квіти,
      Гарним тілом, губами так само,
      Якби ж я був міністром освіти,
      Ти б тоді не морочилась, Жанно!

      Не вставляла б ти коми, де треба,
      Бо люблю я розмашисті жести:
      Я зробив би професора з тебе
      За твій вид і за те, що живеш ти.





      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    41. Атлет ( переклад з польської)
      Купив раз дружині і дітям путівку,
      А сам, щоб позбутись печалі,
      Взяв подругу давню і рушив до цирку:
      Ось ми і в глядацькому залі.

      Та в цирку програма, сказати між нами,
      Була, наче юшка без солі:
      Два клоуни бились, як дурні, кийками,
      І сальто крутилися кволі.

      Махав диригент у дірявому фраці,
      Жонглер був, як літній ревматик,
      За тигрів на тому манежі, чи плаці
      Котів заставляли стрибати.

      Коли ж глядачі вже дозріли до того,
      Що мали б зірватися нерви,
      Позвали атлета, худого й малого,
      Що пискнув: - Чи є тут партнери?

      Він миршаві м'язи щосили напружив,
      Підправив обвислу підтяжку,
      І далі повів: - Хто мене тут подужа,
      В дарунок отримає пляшку!

      Кров предків заграла у мене у серці,
      Азартом наповнило вени,
      Хотілось сподобатись гарній партнерці,
      Тож я і помчав до арени.

      Атлет підтягнув штаненята угору,
      Почухав віднехотя п'яти,
      Пенсне натягнув на мармизу сувору
      І крекнув: - Іди помирати!

      Я першим напав, поки біг він до мене,
      Той навіть не зчувсь, бідолаха,
      Як був у повітрі, і зойкнув:- Ой нене!
      І впав, мов підстрелена птаха.

      Як трясця тряслися всі члени у нього,
      І тут мені все остогидло,
      Бо люд зашумів: - Прикінчив він старого,
      Ти бачиш, яке воно бидло!

      Примчався директор, волаючи: - Гана!
      Розмазував соплі по пиці:
      - Без цього атлета одна мені шана -
      Банкрутство і роки в'язниці!

      Він мацав його, чи не зламані кості,
      Жалівся у розпачі, бідний:
      - Старий мав на пенсію вийти під осінь,
      А ви його вбили, негідник!

      Та дід той отямився, повзає рачки,
      Живучий, як видно, і впертий,
      Він зиркнув на мене не зовсім по-братськи,
      І знов завищав: - Ти вже мертвий!

      І думка у мене сяйнула остання,
      Гострюща, хоч брати й голитись:
      Так само, як є риторичні питання,
      Такі ж є і заклики битись...

      Хто вірить у гасла - іти до звитяги,
      У гру без таємного плану,
      Селюк той і неук, різновид стиляги...
      І що ж... Я піддавсь дідугану...!!!

      2012




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    42. Балада про північ (переклад з польської)
      Віддай же предків славі всяк
      Всі почесті належні:
      Мав дівку вкрасти князь Тюпак
      По півночі о першій.

      Він одягнув походний стрій,
      У чайку сів на ріні,
      І на годинник глянув свій:
      Показував той північ.

      І на бурхливу течію
      Зіпхнули слуги човен:
      Так рушив князь у путь свою,
      Надій і віри повен.

      Гріб відчайдушно, не на жарт,
      У бризках і у піні,
      А позирнув на циферблат:
      Була там знову північ.

      Кінь заіржав, ждучи в кущах,
      Застоявшись без руху,
      Князь повід стиснув у руках
      І кінь помчав щодуху.

      Крізь хащі гнався навмання
      У ночі темній тіні,
      А вже як зістрибнув з коня,
      Зирк на годинник - північ...

      Князь - біля замкових воріт,
      Де стріти мав дівульку,
      Але тієї згинув слід,
      Знайшов лише писульку:

      "Я змерзла, зголодніла геть,
      Шукайте голку в сіні.
      То ж, пан Спізняньський, маю честь!"
      Князь глянув - знову північ!

      Зарикав, наче лев, Тюпак,
      Задихав шумно й часто,
      Аж бачить, обіч шляху знак:
      "Годинниковий майстер".

      Зайшов туди хоробрий князь,
      Крізь хлипи майстра торса:
      - Чому тут північ увесь час?
      - Бо це - сказав той - компас...




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    43. Рапсод про Варненьчика (переклад з польської)
      Сяй, хоругво золотиста,
      Зброї криця невблаганна,
      Їде сам король Владислав
      Вгамувати басурмана.

      Чуть у виярках цикади,
      Кінь шляхетний живо порска,
      Смілий мадяр, Ян Хуньяди
      Кличе в стрій, луна угорська.

      В горах небо яснозоре,
      Військо суне в гримотінні,
      - О, вже видно Чорне море!
      Легат каже, Цесаріні.

      Наспіх їсть король уранці,
      Входить Ян Хуньяди хмурий:
      - Венеційські запроданці
      Флот назад свій повернули!

      Чаша впала недопита,
      В короля очей заграва:
      - За годину буде битва!
      А Венеції - неслава!

      Ще дрімає Варна в далях,
      Ще і сонце за горбами,
      А вже лицарство у лавах,
      А вже лицарство з мечами.

      А вже лицарство з мечами,
      В битві зможе дати раду,
      - До звитяги, віра з нами! -
      Обійняв король Хуньяду.

      Сотні лез сяйнули блиском,
      Рать до бою разом стала,
      І з гучним закрились тріском
      В сотнях шоломів забрала.

      І дрижить земля під гупом,
      В місті дзвони - калаталом,
      Відбули: спочатку ступом,
      Далі - риссю, врешті чвалом.

      Ось кіннота польська скаче,
      Ось мадяри, люті гості,
      Як сталева друзка, наче,
      Як блискучі шаблі гострі.

      І вже видно, як майнули
      Притьмом, у бігу шаленім,
      І вже видно, як тонули
      В морі турків незчисленнім.

      Потім вже перо скрипіло
      Літописця в чорній рясі:
      - Чи було те варте діло?
      Відступ може був на часі?

      Хоч і гідне слово, ніби,
      Ставить крапку час упертий:
      Як вони, померти всім би,
      Коли випаде померти.

      Та кінець вінчає діло,
      Де тепер писаки славні?
      Короля ж сміливця тіло
      В гіднім склепі в місті Варні.

      У болгар король в пошані,
      Через це для них ми цінні.
      Тож і я, коли у Варні,
      Короля віншую тіні.




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    44. Як створити текст (переклад з польської)
      Щоб створити текст, натхнення не потрібне, й різне інше,
      Та й освіченість в науках і мистецтвах - то все прах.
      Лиш би пачка з цигарками, та, яка мов навпіл ріже,
      Та барбос, бридкий і вірний, що дрімає у ногах.

      Щоб створити текст, вам їжа калорійна не потрібна,
      Ні письмовий стіл, що лаком до кімнати сяє в тон.
      Лиш би пачка з цигарками, на шкідливий вміст не бідна,
      І той пес, що скавуліти довго буде ще крізь сон.

      Хай дружина розкричалась, щось сьогодні знов не в дусі,
      А надворі сунуть хмари - ось закапає згори,
      Та коли є пес твій поряд, цигарки є, давні друзі,
      Олівця візьми огризок, зошит, сядь і вже твори.

      Виє радіо в сусіда, вітер виє - вовк неситий,
      І журба чатує в місті на достойників своїх.
      Затягнися димом сизим цигарок, що здатні вбити,
      І погладь рукою в зморшках лоб у зморшках біля ніг.

      Успіх тексту - у любові, у стражданнях і увазі,
      Тож, люби свого барбоса, бо він вірний, наче пес,
      І страждай від диму злого, що рідня самій заразі,
      І вважай на те, що пишеш. Бо то, власне, й зветься текст.
      2012




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    45. Мимольотки: мій альбом
      Пишіть свої вірші в моєму альбомі,
      Як здібні ви до каліграфії.
      Та знайте: останню сторінку у ньому
      Призначено для епітафії...
      2013



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    46. Мимольотки: напередодні нового року
      Ще один рік досягає вінця.
      Ще одна мить -
      Більше цього не почути гравця -
      Він замовчить.

      Може і ви теж у передчутті -
      Це не кінець:
      У заметілі торує путі
      Свіжий гравець...



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --