Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Марач (1955)

Рубрики / Із Алджернона Свінберна

Опис: Переклади

Огляди

  1. Алджернон Свінберн Протиставлення
    Була б любов, як роза,
    Я ж був би, мов листок, --
    Життя в нас були б схожі
    В дні хмурі чи в погожі,
    Й вірші це будь чи проза,
    Й цвісти чи в'януть строк, --
    Була б любов, як роза,
    Я ж був би, мов листок.

    Була б любов, як пісня,
    Я ж -- мов слова її, --
    Блаженством би здалися,
    Коли б уста злилися,
    Й вся вись була б їм тісна,
    Й змовкали б солов'ї, --
    Була б любов, як пісня,
    Я ж -- мов слова її.

    Була б життям ти, любко,
    А смертю був би я, --
    Теплінь блаженна літа
    Була б в зим стужу влита,
    Поки весна-голубка
    Нас всіх не осія, --
    Була б життям ти, любко,
    А смертю був би я.

    Була б ти смутку море,
    Я ж -- радості струмок, --
    Любові були б раді
    І в вірності, і в зраді;
    Й від сліз, як гнітить горе,
    До сміху -- вже лиш крок, --
    Була б ти смутку море,
    Я ж -- радості струмок.

    Була б ти діва квітня,
    Я ж -- травня посланець, --
    Розстались би з листками,
    Щоб довше буть з квітками;
    Й ніч вже ясна й привітна,
    Й день мли вдяга вінець, --
    Була б ти діва квітня,
    Я ж -- травня посланець.

    Була б ти втіх цариця,
    Я ж -- болю володар, --
    Впіймать любов змогли б ми
    Й, коли їй присягли б ми,
    То, змушена скориться,
    Нам віддала б весь чар, --
    Була б ти втіх цариця,
    Я ж -- болю володар.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Алджернон Свінберн Розставання
    Підем, пісні мої: вона не чує.
    Як з вами -- серце й страху не відчує;
    Замовкнім -- не до співу у мить згуби:
    Ніщо вже втіх колишніх не віщує;
    Як нам вона, так їй вже ми не любі.
    Хай ангельська в вас ніжність розкошує --
    Вона не чує.

    Розстаньмося: вона не розуміє.
    До моря йдім, як вітровій це вміє,
    Й, пісок змішавши з піною, бушує.
    Чи ж спів поможе, як вже все німіє?
    Відчай весь світу в нас днює й ночує.
    Вона ж, хоч вам звіряв свої всі мрії,
    Не розуміє.

    Додому час: вона не заридає,
    Хай квіт любові в'яне й пропадає;
    Без запаху він був -- й чи ж плід дозріє?
    Стерню одну лиш серп наш споглядає:
    Лан вижатий вже -- й не зазеленіє.
    Вона ж навряд чи й сіячів згадає,
    Й не заридає.

    Пора нам йти спочить: вона не любить
    Й скарби всі, що несем їй ми, загубить;
    Нема в ній співчуття тим, хто страждає;
    Нога вже на поріг цей хай не ступить;
    Любов -- як море: пустку нагадає.
    Хай небо квітом зір її голубить --
    Вона не любить.

    Залишмо все і йдім: вона не дбає,
    Хай все у чарах ночі потопає
    І місяць в морі сяйво своє губить,
    Й там з нього білопінний квіт буяє;
    Як навіть хвиль танок мене погубить,
    Уста замкне й волосся розтріпає --
    Вона не дбає.

    Вже назавжди підем: вона й не гляне.
    Все ж заспіваймо ще раз: як не стане
    Вже нас, спів, може, цей вона згадає,
    Зітхне -- й до нас прихильність в ній прогляне.
    То ж звідси геть, де відчай обступає;
    Шукаймо в інших те, що не обмане;
    Вона й не гляне.

    ПРИХІД І ВІДХІД ГЛОДУ

    Зацвів глід -- і на землю небеса
    Привів: у гімн весні все прагне злиться.
    Радіє й небо -- в квіти нарядиться
    Землі допомогла його роса.
    Буяння й сміх, сіяння і краса --
    Людина й птах спішать насолодиться
    Блаженством, серцем всім йому відкриться:
    Благоговіння в нім вже не згаса.

    Відцвів глід -- й небеса цим від землі
    Відринув; квітню гімни відзвучали;
    В серцях всіх вже лиш смуток і жалі --
    Немає втіх, що їх раніш єднали:
    Пелюстка за пелюсткою в імлі
    Смеркань заупокійним дзвоном стали.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Алджернон Свінберн Пісня часів порядку
    Штовхає вперед крізь пісок
    Нас вітер, аж дух перейма;
    Прискорювать змушує крок,
    Невпинний, мов смерть сама;

    Кайдани мов, вітер дзвенить
    Й зриває в хвиль піну із грив;
    Бунтує, пульсує й бринить,
    Здіймаючись грізно, приплив.

    А там, де верхи жовтих скель, --
    Довгий колос гнеться й тремтить.
    Вперед же, від суші й осель!
    Човна нехай буря щадить!

    Тіш, море, хвиль пінявих грою
    Й сприятливі будьте, вітри!
    Як разом зійшлися троє --
    В імперіях менш на три!

    Вперед, в простори морів!
    Прощайте, каміння й піски!
    Земля -- володіння царів,
    Воля ж -- де хвилі морські!

    Хай правлять ті силою зброї
    І богу шлють щедрі дари:
    Як разом зійшлися троє --
    В імперіях менш на три!

    Залишмо цей світ без жалю,
    Де й в час чуми -- бенкет і спів;
    Де кров не змить з рук королю
    Й де брехня на устах попів.

    Немає для хвиль ще зброї
    Й не спиниш солоні вітри.
    Як разом зійшлися троє --
    В імперіях менш на три!

    Нас прапор всіх обнадіє,
    Що на нім кольори святі,
    Коли наша рать порідіє
    Й десять лишиться з двадцяти.

    Вернемось ми знов зріти суд
    Над Папою тут, на землі;
    Й коли, цей останній з паскуд,
    Бонапарт повисне в петлі.

    Якщо вовків пастух зве сам,
    Король же розтринькує все, --
    То спить Сором-страж міцно там,
    А Віра свиней в них пасе.

    Втішаючись прапора грою,
    Урочної ждімо пори.
    Як разом зійшлися троє --
    В імперіях менш на три!

    До меж доведуть протиріччя
    Каєнна й австрійський батіг.
    Вперед же з дощем в обличчя,
    Із піною хвиль біля ніг, --

    Єдиним розгорнутим строєм
    В простори морів, де вітри!
    Як разом зійшлися троє --
    В імперіях менш на три!



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  4. Алджернон Свінберн Занедбаний сад
    На долоні гори, між вершиною й долом,
    Над роздоллям морським, де вітрам воля є,
    Наче внутрішній острів за скель частоколом,
    Привид саду очам постає.
    Глід і терн загорожею стали
    Клумб, що зараз безплідні й пусті;
    Й бур'яни, що з могил роз колись так буяли,
    Мертві й ті.

    Клаптик поля спада, обірвавшись раптово,
    Де землі вузьке пасмо прибій обминув;
    Кроків звук би почувсь чи кимсь мовлене слово --
    Привид гостю навряд чи б кивнув.
    Так давно віє тут запустінням,
    Й хто забрів би сюди, віч-на-віч
    Стрівсь би вже не з життям -- з вітру лиш голосінням
    День і ніч.

    Стежка вивела б там із проходу вузького
    І крутого, що вгору по схилу тягнувсь,
    На пустир, що звільнив його час від усього,
    Крім кущів, яких ще не торкнувсь;
    Пощадив глід і терн, взявши рози:
    Й тільки камінь оставсь тут, як грунт оголив;
    Лиш бур'ян, що від вітру тремтить у знемозі,
    Уцілів.

    Вже по травах і квітах нога не пройдеться,
    Бо суха земля клумб, наче серце мерця;
    Й соловей з чагарів, що навкруг, не озветься, --
    Та й кому, як без роз, пісня ця;
    Й над бур'яном, що йде в ріст чи в'яне,
    Тільки чайки лунає ще крик;
    Тільки сонце й дощі, та морські вітрюгани
    Цілий рік.

    Квітці, паленій сонцем, омитій дощами,
    Не звільнитись уже із бутона осердь;
    Вітер лиш владарює тут днями й ночами,
    Де життя -- й те безплідне, як смерть.
    А було ж колись: плакали тут і сміялись,
    Й хто вони -- не узнать все одно:
    Коханці, чиї очі у море вдивлялись
    Так давно.

    Серцем в серце, узявшись за руки, стояли,
    Й він шептав: "Глянь на води в бурунів каймі:
    Піни квіт ще буя, як вже рози зів'яли;
    Вмруть, кому любов -- гра; та не ми!"
    Й той же вітру спів, хвилі в тій піні,
    Й дотліва пелюсток тих же беж, --
    Та любов на устах і в очах їхніх нині
    Мертва все ж.

    Чи любові їх, може, і смерть не загроза,
    Й до кінця вдвох дійшли, а якого -- хто зна?
    Хай і моря в ній глиб -- та зів'яне, мов роза,
    Й лиш буяє водорість одна.
    Й чи ж любові буть поміж німими,
    Глиб могили хай навіть у ній?
    Безпристрасні вони, як трава вже над ними,
    Чи прибій.

    Долю мають одну всі: і рози, й коханці;
    Не згада їх ні скеля, ні море, ні діл,
    Ні близького вже літа теплінь, яка вранці
    У повітрі розлита довкіл.
    Й не зігріть, як морози почнуться,
    Їм вже інших кохання вогнем;
    Як вони, що не плачуть уже й не сміються,
    Й ми заснем.

    Смерть сама незабаром покине ці доли
    І тоді вже повік не діждатися змін:
    Той з могили своєї не встане ніколи,
    Хто живого не лишить взамін.
    Лише камінь і терн не щезає, не гине,
    Поки є сонце й дощ -- але вже час близький
    Того шквалу, коли їх так само поглине
    Вал морський.

    Й до тих пір, поки в камінь вали ударяють,
    Поки прірвою вод поглинається схил,
    Поки хвиль злобу й грізний прибій усмиряють
    Маліюча скеля й танучий діл, --
    Нині тут, як тріумфу вже власного жертва,
    На добрі розпластавшись, що встигла нажить,
    Наче бог-самовбивця на вівтарі, мертва
    Смерть лежить.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  1. Алджернон Свінберн Сад Прозерпіни
    Тут млість навкруги і спокій,
    Де й вітру не чуть бринінь,
    І де в задумі глибокій
    Струмки омивають рінь;
    Я бачу, як із насіння
    Зростання йде й колосіння
    Для жнивувань і косіння
    В полях, де дрімота й лінь.

    Я вже від плачу і сміху
    Втомивсь -- та й вони минуть,
    Й ті теж тут матимуть втіху,
    Що зараз сіють і жнуть;
    Втомили мене дні й тижні,
    Жара літня й зими сніжні,
    Злі кпини й зітхання ніжні,
    Й одна лиш думка -- заснуть.

    Тут смерть із життям межує,
    У вись тут не здіймуть крила;
    В морях цих шторм не бушує
    Й вітри не напнуть вітрила;
    Й човна куди несуть хвилі --
    Не знає ніхто й не в силі
    Що-небудь змінить, бо в тілі
    Не ті вже і дух, і сила.

    Дібров тут нема й байраків,
    Й не тішить зір квіту чар;
    Зелені голівки маків
    Лишень -- Прозерпіни дар;
    Й не виноград тут буяє:
    Паслін це -- вона лиш дбає
    Про те, з чого добуває
    Снодійний мерцям нектар.

    Блідим, без імені й ліку,
    Серед безплідних полів
    В пітьмі їм блукать довіку,
    Бо Фатум так повелів;
    Ніде й ніким не ждані,
    І з раю, і з пекла гнані,
    У мороці і в тумані,
    Без радощів і жалів.

    Міць мали, щоб не згинатись,
    Та смерті мусять коритись:
    Ні в рай вже їм не піднятись,
    Ні в пекло їм не спуститись;
    Хоч гарні були й любили,
    Красу свою розгубили
    Й кохать вже не мають сили,
    Й не знають, де прихилитись.

    Стоїть тут і все звіряє
    Вона, вдягнувши вінка,
    Що смертних усіх збирає
    Безсмертна її рука;
    Й миліш ці губи холодні,
    Ніж знані ще досьогодні,
    Й зірвать з них цілунок згодні,
    Хто втіх останніх шука.

    Жде всіх вона і кожного,
    Що зроджене кимсь було,
    І не минає жодного,
    Що десь на землі зросло;
    Весна, і квітка, й ластівка
    До неї йдуть і ластяться,
    Як світло млою заститься
    І холод зміня тепло.

    Сюди й любові розбиті,
    І згаслі пристрасті йдуть,
    Й усі роки, що прожиті,
    Тут захисток знайдуть;
    І мрія, як крил не стане,
    І брунька, коли зів'яне,
    І листя, що вітром гнане:
    Сюди всі шляхи ведуть.

    Нічого печаль не варта,
    І радість, й відчай страждань:
    Сьогодні помре вже завтра
    Й не виграть в часу змагань.
    Все марно: лиця змарнілі,
    І нарікання несмілі,
    Й розкаяння запізнілі,
    Коли вже зайшов за грань.

    Від надміру жить бажання,
    Від страху й надії вільні,
    Ми вдячні богам зарання
    Й щодня молитись повинні:
    Що врешті життя не стане,
    Що мертвий уже не встане,
    Й що дна твого, океане,
    Сягнуть і річки повільні.

    Не збудять їх сонце й зорі,
    Ні світло дня, ані свіч,
    Ні вітру ревіння в морі,
    Ні інший звук або річ;
    Ні лист живий, ні опалий,
    Ні свіжий квіт, ні зів'ялий --
    Як в сон безпробудний впали
    І вічну вже мають ніч.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --