Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Чернишенко (1986)
Він людина-творець,
Він - найкращий.
Він віршар і трунар,
Тож найважче
Йому знати, що він
Просто тлін...


Рубрики / Переклади з ондо лінде

Опис: http://maysterni.com/user.php?id=852
Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   На губи (ондо лінде, переклад з російської)
    Кутова артикуляція -
    Я-вірю-в-тебе -
  •   Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)
    Таки буде сльоза, таки впáде душа у тишу,
    Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
  •   Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Ну-бо, друзі, вогню,
    Най від холоду звільняться душі!
  •   Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Звиняй, ти, ймовірно, хочеш ребро навпак?
    І взагалі – навспак, так? Без дітей.
  •   Відлуння (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Ти ненадовго, мабуть не насправді ти,
    Моїм дротам струм твій провести ніяк.
  •   Advertisement на паркані (переклад з ондо лінде)
    Хочу знайти домівку дорослому
    Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
  •   ***(Ондо Лінде, переклад з російської)
    Зібралися гурьби слів,
    Неначе майдан ринковий
  •   Про недолю (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Про недолю твою забудуть,
    Поспівавши пісень сумних,
  •   ... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Стали клубками стежі,
    Сплетені із розлук.
  •   Cat-versing. (Ондо Линдэ, переклад з російської)
    Завечоріти б
    Місячним світлом
  •   * (ондо линдэ, переклад з російської)
    Знов розминулись руки,
    Мряка німа й пуста.

  • Огляди

    1. На губи (ондо лінде, переклад з російської)
      Кутова артикуляція -
      Я-вірю-в-тебе -
      Націляє, вихиляється
      В потребі,
      Й ловить душу перехрящем
      На губи
      І смурняк гризе: чуваче,
      Так люблять!
      Сам - суглобом в рурку, душу -
      за дужки.
      Я тебе- а далі вимішу
      Дужче,
      Я тебе- а наднова
      Небо лущить...

      "http://maysterni.com/publication.php?id=23855"

      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    2. Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)
      Таки буде сльоза, таки впáде душа у тишу,
      Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
      Ломить ранком слова, ловить ранок слова, мов миші,
      Тож залежним проміння рятунок несе – свободу.
      Таки буде молитва – на серці смарагдом камінь,
      Вилий хмари плачем у веселці – не пошкодуєш,
      Бо то Муза-дивачка із нами
      Гуторить, чуєш?

      "http://maysterni.com/publication.php?id=22341"

      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    3. Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Ну-бо, друзі, вогню,
      Най від холоду звільняться душі!
      Ставить стрілки пліч-о-пліч
      Годинник, що мимо пройшов.
      Ви-бо чуєте плач –
      Покрик часу, щомиті все дужчий,
      Понад силу, пустий...
      Каже – вір, сонце з’явиться знов.

      Ну-бо, браття, води!
      Ми оновимось з тої купелі,
      Ми пізнаєм себе
      Не такими, лиш стало б часу...
      Полум’яри мостів
      Залишають опалені стели.
      Будівничі – лишень
      Їх опори хрестами несуть.

      Наче тіні тіней
      Ми зійдемо, оживши у людях.
      По три – в кожному з тих,
      Що помітять нас в димі пожеж.
      Нас підкинуть монетою –
      Знову уникнемо суду,
      На ребрі у пісок
      Прослизнувши блискучим вужем...

      4 кв’08р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=12720"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)


      Звиняй, ти, ймовірно, хочеш ребро навпак?
      І взагалі – навспак, так? Без дітей.
      А я винувата у всьому сама... Ще б пак!
      І тріщини в спині я маю тепер за те...

      Учора до Авеля мовила кілька слів,
      Коліна заклякли, я ледве тепер ходжу.
      А ти на повіки йому нагорнув землі
      Коли своїм плугом у полі заклав межу.

      Сьогодні при Каїні мала безсонну ніч –
      Він знову стогнав щось про очі й гарячу кров...
      О, що то за плід був, мій сину, скажи мені?
      Либонь, десь поблизу змій причаївся знов...

      Ось-ось піде дощик, бо ниють старі кістки,
      Піду-но збирати яблука, бо ж гниють...
      Агов, чи ти знаєш, бувають іще й такі,
      Що марять Землею нашою, там в Раю.

      5 кв’08р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=20605"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.63 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    5. Відлуння (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Ти ненадовго, мабуть не насправді ти,
      Моїм дротам струм твій провести ніяк.
      Лиш до порога, далі самому йти –
      Виріши сам; я проведу у мріях.

      Он вересневих марень злобивий дух
      Зморшки у світі вигриз меридіанно.
      Ти ж мене, друже, не оддаси на брухт –
      Мушу сама. І ліпше, щоб без прощання.

      Ти не на горло, не на тонкий носок,
      Не на плечі, а рівно й не за плечима.
      Тільки іди. Крига мене обніме.
      За віршами знову летиш чужими…

      "http://maysterni.com/publication.php?id=14615"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Advertisement на паркані (переклад з ондо лінде)
      Хочу знайти домівку дорослому
      Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
      Хоча Діоґен ще до осені
      Навчив потрібним словам.

      З N-ної кількості підставних осіб
      Я вже обрав повний набір синців,
      А місяць на шию – от пройда! – сів,
      Скавчить із крамничних цін.

      Ще домовільний метр, секунда і грам,
      Міра й вага тугих сімейних драм...
      То є сумління, сповідане віршам
      Серцем на вітрі тонко гра...

      27 жовт’ 07р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=14913"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    7. ***(Ондо Лінде, переклад з російської)
      Зібралися гурьби слів,
      Неначе майдан ринковий
      Була негнучка свідомість.

      На світло з долонь кидались
      Щоб сенс принести рядкові
      І довго лунав їх голос.

      Слова, що жили в мені,
      Шукали собі надію
      Трикрапки - сліди від куль...

      Ту кров із моїх долонь
      (Хтось шибу віконну вийняв)
      Я крейдою всю затру...

      "http://maysterni.com/publication.php?id=13101"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Про недолю (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Про недолю твою забудуть,
      Поспівавши пісень сумних,
      Хтось жахнеться, а хтось засудить –
      Непричетні, що взяти з них?

      Ta в просвіти морозних щілин
      Заповзе і пектиме пил...
      І недоля твоя заквилить
      Понад морем на парі крил.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=8976"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    2. ... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Стали клубками стежі,
      Сплетені із розлук.
      Хмарами обережно
      Втиснувся тлустий грім,

      Не залишивши й сліду блискавиці.
      І дивний хор, що чується у нім

      Стуком своїм віконним,
      Кроками з-за плечей
      Витравить із полону
      Снів раннім дзвоном дня -

      Вставай, щою загубити, хто вернувся
      І не лукавив тим, коли прийняв

      Сокиру світу з миром.

      "http://maysterni.com/user.php?id=852&contest_id=0"

      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 4.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Cat-versing. (Ондо Линдэ, переклад з російської)
      Завечоріти б
      Місячним світлом
      Хоч небагато,
      Щоб не лишати
      Гніву нікому.

      Мріючи снами,
      Над зошитами
      Знову заснути,
      Обраним бути
      В домі чужому.

      Вранішнім вітром
      Зникнути звідти –
      Бути журбою,
      Бути тобою,
      Тим сокровенним...

      Знаєш, направду,
      Якби не мав би
      Змоги вернути
      В радісні пута –
      Став би я смертним.

      8 кв’07р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=9892"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    4. * (ондо линдэ, переклад з російської)
      Знов розминулись руки,
      Мряка німа й пуста.
      Тонко прославшись бруком
      Сніг учорашній тане.

      Мряка, немов розлука.

      Сонно дуби чорніють,
      Вітер збиває з ніг.
      Вірити вже не смієш –
      Хто я і що в мені?

      Двері тобі відкрию...

      Та поміж нами знову
      Прірва на двох одна.
      Вичерпано розмови –
      Так буде легше нам.

      Я не сказала слова.

      3 лют’ 06р.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 4