Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Серенус Цейтблом

Рубрики / Переводы с английского


Огляди

  1. Дети Дымоходов

    Неважно, плох или хорош,
    И не в чести его родня, -
    Ребёнка плач пройдёт как нож
    По сердцу... ветра молодняк
    срывает голос в трубах, но
    кто виноват - нам всё равно.
    Он будет хныкать или выть -
    нам всё равно, кто виноват.
    Мы сядем хронику сводить
    раскрытых дел, или читать
    об океане - а в камине
    дискант и рёв, и сердце стынет.

    Оригинал:
    Chimney Children

    Though it might be some spoiled brat,
    We sympathize with sobbing child,
    Whose parents we might grumble at.
    Strong winds breed offspring screaming wild
    In chimneys of this hand-made place.
    But here no faults we care to trace.
    We let their cries and sobs still chime
    Without concern for who's in charge.
    We sit to index notes on crime
    Or read of deeds on ocean's surge
    On either side of fireplace moans
    That howl in children's range of tones.



    ""

    Коментарі (3)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. *** (из Рандира)
    Every time I have to re-
    turn,
    To be able just to share
    ways...
    See, below the earth is white-
    burnt,
    Though the sky above is steeled
    grey.

    There's a Sign to see in cold
    blood;
    Worries sting my hands, and numb
    grow
    Lips, repeating: Why do we
    ward
    Off the only way to share -
    so?



    Коментарі (4)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. the sonnet-ballad
    Ах мама, мама! счастья не найти,
    а горя не избыть и не понять,
    не вычерпать и сердцем. Он в пути,
    высокий мой, и ждет в конце - война.
    Но и потом... он не вернется к нам.
    и даже если мир - уже теперь
    походкой гордою он выдал сам
    свою неверность будущую. Дверь,
    не выпускай его! я - не смогла...
    так будет, будет. Ах, кокетка-смерть,
    уж если зацепила - так дотла!
    Мужчине ли тебя перетерпеть?..
    И "да" его - не "да", а "нет... прости..."
    Ах мама, мама! счастья не найти!..

    ***

    Oh mother, mother, where is happiness?
    They took my lover's tallness off to war,
    Left me lamenting. Now I cannot guess
    What I can use an empty heart-cup for.
    He won't be coming back here any more.
    Some day the war will end, but, oh, I knew
    When he went walking grandly out that door
    That my sweet love would have to be untrue.
    Would have to be untrue. Would have to court
    Coquettish death, whose impudent and strange
    Possessive arms and beauty (of a sort)
    Can make a hard man hesitate--and change.
    And he will be the one to stammer, "Yes."
    Oh mother, mother, where is happiness?



    Коментарі (4)
    Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

  4. The Hosting of the Sidhe (У.Б.Ейтс, перевод)
    Конники мчатся из Нокнареи
    Через могилу Жрицы в Бару
    Ниам ревет "Вперед!", и реют
    Волосы Каолта на ветру.

    Хлесткие пряди острей ножа.
    Равно охрипли всадник и конь.
    Словно опавший лист кружа
    Ветер сметает смертный сон.

    Бледные, мчатся вперед, вперед,
    Быстрее мечты о милой моей!
    Кто захотел бы ударить влет -
    Был ослеплен бы огнем очей.

    Ясная честь будет им хоругвь,
    Дни напролет они скачут вослед.
    ...Ниама клич "Вперед!", и свет
    прядей Каолтовых на ветру.

    ***

    The host is riding from Knocknarea
    And over the grave of Clooth-na-Bare;
    Caoilte tossing his burning hair,
    And Niamh calling Away, come away:
    Empty your heart of its mortal dream.
    The winds awaken, the leaves whirl round,
    Our cheeks are pale, our hair is unbound,
    Our breasts are heaving our eyes are agleam,
    Our arms are waving our lips are apart;
    And if any gaze on our rushing band,
    We come between him and the deed of his hand,
    We come between him and the hope of his heart.
    The host is rushing 'twixt night and day,
    And where is there hope or deed as fair?
    Caoilte tossing his burning hair,
    And Niamh calling Away, come away.



    Коментарі (5)
    Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

  1. Мечты и труд мне выдадут в аду/My Dreams, My Works, Must Wait Till After Hell (Г.Брукс, перевод)
    Меда горшки и Хлеб у меня
    хранятся теперь на складе воли.
    Молю замки продержаться до дня
    когда из пекла вернусь. (Доколе?..)
    Я голоден, а вокруг твердят
    "э, постой!" - разбитого жаль добра...
    Но к тусклому свету прикован взгляд.
    Но адской обиды опивки добрав, -
    хоть сердца и ног не достанет мне! -
    я выкручусь. Вспомню. Смогу. Вернусь.
    Если только вести меня будет вкус
    Чистоты и Любви моих прежних дней.

    ***

    I hold my honey and I store my bread
    In little jars and cabinets of my will.
    I label clearly, and each latch and lid
    I bid, Be firm till I return from hell.
    I am very hungry. I am incomplete.
    And none can give me any word but Wait,
    The puny light. I keep my eyes pointed in;
    Hoping that, when the devil days of my hurt
    Drag out to their last dregs and I resume
    On such legs as are left me, in such heart
    As I can manage, remember to go home,
    My taste will not have turned insensitive
    To honey and bread old purity could love.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --