Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Валерій Хмельницький
А дивишся на вигин губ
Співачки Джемми в "Ля мінорі",
Що таємнича й загадкова
І красивенна дуже й дуже -
Не каже тільки, чи одружена,
Хоч ти по вуха закохався...


Рубрики / Поетичні переклади

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
    Переведите, люди, сквозь майдан,
    Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
  •   З Боріса Пастєрнака. Єдині дні (переклад з російської)
    Ще пам’ятаю звіддалік
    Зимові дні сонцевороту,
  •   Роберт Рождєственський. Прикинься (переклад з російської)
    А давай,
    прикинься щедрим,
  •   Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)
    Дзвеніла музика в саду
    Усеохоплюючим горем.
  •   Віслава Шимборська. Нічого двічі (переклад з польської)
    Не було нічого двічі
    і не буде. Є причина
  •   Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)
    І не виходь із кімнати і не роби помилки.
    Навіщо тобі Сонце, як Шипку вже запалив ти?
  •   Анна Ахматова. Поет (переклад з російської)
    Здається, і що за робота, -
    Життя без турбот, і уже:
  •   Ян Бжехва. Прихід весни (переклад з польської)
    Сосна гула у висі:
    - Весною чути в лісі.
  •   Яцек Качмарські. Балада про кам'яних левів (переклад з польської)
    В палац, де мешкають король і рада,
    Широкі сходи й двері проведуть.
  •   Юрій Семецький. Ліричний злочин (переклад з російської)
    Ну, не знав, оскільки досі
    Не Кратет і не Зоїл -
  •   Ян Бжехва. Розмовляла гуска з диком (переклад з польської)
    Шепотіла дика гуска
    Дику голосно на вушко:
  •   Юлiя Вiтер. на Ви (переклад з російської)
    А Жовтень йде на Ви*
    рішуче, навіть строго,
  •   Ирина Билинская. Осеннее (перевод с украинского)
    Я думала…
    Я думала о Вас.
  •   Свєта Хохломская. Фройд і Дарвін (переклад з російської)
    Дарвін з Фройдом на Гаїті крупним планом.
    Виринає Баунті з бананом.
  •   Марини Цвєтаєва. Знову це вікно (з циклу 'Безсоння', 10) (переклад з російської)
    Знову це вікно,
    За яким - не сплять.
  •   Три катрени про пародії (переклад з російської)
    Пародія – лише кривий відбиток
    В кімнаті сміху у дзеркал на стику.
  •   Андрій Вознесенський. Чоловік труси вдягнув (переклад з російської)
    Чоловік труси вдягнув,
    Майку синю підіткнув.
  •   Анна Ахматова. Стисла руки в запоні вуалі (переклад з російської)
    Стисла руки в запоні вуалі
    «Що поблідла у всіх на виду?»
  •   Белла Ахмадуліна. По вулиці моїй який вже рік (переклад з російської)
    По вулиці моїй який вже рік
    лунають кроки – друзі йдуть навіки.
  •   Лина Костенко. Есть разница – куда и кто пошел? (перевод из украинского)
    Есть разница – куда и кто пошел?
    Кто что сказал, и рифма вот, готова.
  •   Олександр Блок. Ясна, як день, незрозуміла (переклад з російської)
    Ясна, як день, незрозуміла,
    Хоч - наяву, та - мов зі сну,
  •   Ігор Іртєньєв. Куди не плюнь - сама еліта (переклад з російської)
    Куди не плюнь - сама еліта,
    Еліта, глянь, лише сама.
  •   Анна Ахматова. Сум'яття (переклад з російської)
    Від жагучого сонця - спеко́тно,
    А він глянув – пропік про́менем,
  •   Олександр Городницький. Жона французького посла (переклад з російської)
    А мені не Тані сняться й Галі,
    Не лани широкі і ліси,
  •   Володимир Асмолов (Савельєв). Лови момент (переклад з російської)
    В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
    Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
  •   Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль
    Як над нами небо плаче, мо́кнуть тво́ї зло́ті ко́си,
    мить чудову, зустріч нашу, мов осінній лист, відносить.
  •   Олександр Пушкін. Я вас кохав: кохання, бути може (переклад з російської)
    Я вас кохав: кохання, бути може,
    В душі моїй не згасло до кінця;
  •   Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 3) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій темі битий вовк.
  •   Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 2) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій справі знаю толк.
  •   Євген Меркулов. Подарунок жінці (переклад з російської)
    Як невимовно Ви прекрасні!
    Від Вас у мене просто шок.
  •   Андрій Вознесенський. Сага (переклад з російської)
    Ти мене на світанку розбудиш,
    хоч босоніж, та вийдеш прощатись.
  •   Олександр Зубрій. Новий рік. Подарунки (переклад з російської)
    Подарую тобі в Новий рік
    Я смарагди весняного лугу,
  •   Джон Магвайєр. Сьогодні вам пишу дурню! (переклад з російської)
    А напишу я вам дурню! І про чудові ці троянди,
    які дарують нам на днюху, у риму вставлю слово "рани",
  •   Із Боріса Пастєрнака. Якби я знав, що так буває (переклад з російської)
    Якби я знав, що так буває,
    Коли розпочинав дебют,

  • Огляди

    1. Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
      Где тишина набьется в оба уха.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где все пируют, бьются и воюют,
      И ни меня да и себя не чуя.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где пел, не зная, кто те песни слушал.
      Я в тишину войду, отдав ей душу.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где плачет женщина, когда-то был я с нею.
      И мимо я пройду и не узнаю.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где сожаленья с незабытою любовью.
      Там был я сильным и ничтожным был я.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите, люди, сквозь майдан,
      Где тополя и тучи, будто спьяну.
      Мой сын теперь поет на том майдане.
      Переведите, люди, сквозь майдан.

      Переведите...
      И, глумясь как бы назло,
      Майдана тело сквозь майдан его вело,
      Когда упал он в центре этой площади,
      И поле небылью как будто поросло.


      16.03.2016

      "Віталій Коротич Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника) "

      Коментарі (21)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. З Боріса Пастєрнака. Єдині дні (переклад з російської)
      Ще пам’ятаю звіддалік
      Зимові дні сонцевороту,
      Ще не утратив я їм лік
      І пам'ятаю всі достоту.

      І їхня низка чимала
      Складалася отак помалу -
      Тих днів єдиних, що здаля
      Здавалося, і час тримали.

      Я пам'ятаю кожен з них:
      Зима іде до половини,
      З дахів тече, струмки з доріг,
      І сонце тане на крижині.

      Закохані, як уві сні,
      Тілами зближуються вміло,
      І на гілках у вишині
      Пітніють літеплі шпаківні.

      І стрілки, що дзелень-дзелень
      Повзуть повільно циферблатом,
      І за століття довший день,
      Як обіймаємось в кімнаті.


      15.07.15

      "Борис Пастернак Единственные дни"

      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Роберт Рождєственський. Прикинься (переклад з російської)
      А давай,
      прикинься щедрим,
      маяком вночі світи.
      Як тайфуном по ущелинах,
      по журналах гуркоти.
      Вдай, що рідний, ну
      і, звісно,
      довгожданий, дорогий.
      Необхідним стань навмисно!
      Удалося?..

      А за тим
      відчини вікно із видом на.
      І очисть себе скоріш.
      Треба
      тільки власним прикладом
      захищати
      кожен вірш.


      10.07.15

      "Рождественский Роберт. Притворись "

      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)
      Дзвеніла музика в саду
      Усеохоплюючим горем.
      Яскраво й гостро пахли морем
      На блюді устриці в льоду.

      Мені сказав: «Я вірний друг!» -
      І до мого торкнувся стану.
      Та не введуть мене в оману
      Легенькі доторки цих рук.

      Так пестять кішок чи повій,
      Так вершниць окидають оком…
      Лиш сміх в очах його і спокій
      Під золотистим змахом вій.

      Тужливих скрипок голоси
      Пливуть за сизим пасмом диму:
      «Благослови же небеси –
      Уперше ти сама з любимим».


      30.06.15

      "Анна Ахматова Вечером"

      Коментарі (41)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Віслава Шимборська. Нічого двічі (переклад з польської)
      Не було нічого двічі
      і не буде. Є причина
      народитися на світі
      і померти без рутини.
      Хоч би й учнями були ми
      щонайкращими у світі,
      не повторимо й хвилини
      ні зимою ані літом.
      Із вчорашнім днем в розлуці
      не повториться дві ночі,
      двох однакових цілунків,
      як і поглядів у очі.
      Вчора, чула, ваше ім'я
      хтось мені назвав привітно -
      наче пахощі розквітлі
      залетіли через вікна.
      А сьогодні, як ми разом,
      Відвернулася до стінки.
      Що за пахощі? Троянди?
      Кам'яної? Живоквітки?
      Так усе, презла годино,
      зіпсувати хочеш марно.
      Ти ж - проходиш безупинно.
      Ось, пройшла – а було ж гарно.
      Усміхайтеся, коханці,
      та шукайте завжди згоди,
      і залюблено погляньте -
      ви ж, як дві краплини, схожі.


      10.02.2015



      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    6. Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)
      І не виходь із кімнати і не роби помилки.
      Навіщо тобі Сонце, як Шипку вже запалив ти?
      За дверима усе безглуздо, тим паче – вигуки щастя.
      Зайди лише у вихо́док – і зразу ж і повертайся.
      О, не виходь із кімнати, не викликай мотора.
      І пам'ятай, що простір цей зроблений із коридору
      і у лічильник впирається. А якщо зазирне жваво
      мила, роззявивши рота, жени її, не роздягаючи.
      І не виходь із кімнати; вважай, що заскочив протяг.
      Чи є що на світі цікавіше, окрім голих стін навпроти?
      Навіщо виходити звідти, куди повернешся увечері
      таким, яким був уранці, та ще й таким понівеченим?
      О, не виходь із кімнати. Танцюй під ритм босанова
      в пальті, що на голе тіло, у мештах на босу ногу.
      Капуста, мастила лижні пахнуть в твоїй вітальні.
      Ти написав масу літер; іще одна явно зайва.
      І не виходь із кімнати. Нехай лиш твоя кімната
      пізнає, який ти насправді. І взагалі інкогніто
      когіто ерго сум мовила формі сердито субстанція.
      І не виходь із кімнати! На вулиці, глянь, не Франція.
      Дурнем не будь, кажу тобі! Будь тим, ким інші не стали би.
      І не виходь із кімнати! Дай волю меблям зістарілим,
      злийся обличчям з шпалерами. Запрись і зроби барикаду
      із шафи від хроноса, ероса, віруса - дай собі ради.


      28.01.2015

      "Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)"

      Коментарі (46)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    7. Анна Ахматова. Поет (переклад з російської)
      Здається, і що за робота, -
      Життя без турбот, і уже:
      Підслухати в музики ноти
      І вдати за жарт - не чуже.

      В мажорі написане скерцо
      Уклавши в рядочки зі слів,
      Клястися, що змучене серце
      Так стогне посеред ланів.

      А потім підслухати в лісі,
      У сосен, вояк мовчазних,
      Допоки із диму завіса
      Туманами висне на них.

      Беру я і зліва і справа,
      Безвинна у мрії своїй,
      І трішки в життя, що лукавить,
      А решту – у тиші нічній.


      10.04.2013



      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Ян Бжехва. Прихід весни (переклад з польської)
      Сосна гула у висі:
      - Весною чути в лісі.
      Скривився кріт понуро:
      - Приїде, лиш на хурі…
      Їжак теж напохваті:
      - Скоріш на самокаті.
      Вуж зашипів:
      - Та де там,
      Лише велосипедом.

      А дрізд сказав:
      - Я знаю,
      Що літаком літає.
      Стрекоче їм сорока:
      - Я не спускала з ока,
      І бачила у травні
      Весну в депо трамвайнім.
      - Неправда то! Бо звикло
      Вона на мотоциклі.
      - Всім доведу за хвилю,
      Що у автомобілі.
      - Неправда - у колясці!
      - В колясці? Брешеш, трясця!
      Бо у весняну повінь
      Весна сідає в човен!

      Весна прийшла – та пішки.
      За нею квітів трішки,
      А перед нею - трави:
      - З весною!
      - привітали.


      29.03.2013

      "Jan Brzechwa Przyjście wiosny"

      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Яцек Качмарські. Балада про кам'яних левів (переклад з польської)
      В палац, де мешкають король і рада,
      Широкі сходи й двері проведуть.
      У обшир, де крокують спраглі влади,
      Два леви кам'яні покажуть путь.

      Як на поріг, легенда каже, стане
      Владика, що збудує царство Боже,
      То рик левиний враз почує кожен;

      Та поки за поріг іде незване
      Бундючне панство, що для кривди гоже,
      Мовчить каміння, лиш на левів схоже.


      10.03.2013





      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Юрій Семецький. Ліричний злочин (переклад з російської)
      Ну, не знав, оскільки досі
      Не Кратет і не Зоїл -
      Поетеси ходять в гості
      Рими звірити свої.

      Я з підходом — шури-мури,
      Про весну і солов’їв,
      А вона: - "спокійно, Юра,
      Ось, послухайте, мої."

      І пішла по самоцвітах,
      По далеких берегах,
      Де зима стрічалась з літом
      І принцеси на бобах.

      Слухав чемно, думав: - "годі...
      Дочекаюся чи ні
      Я початку свята плоті,
      Де цілунки навісні?"

      А в уяві еротичній
      Обіймав її чимдуж
      І тяглись секунди вічність -
      Я крутився, наче вуж.

      А вона в прикиді моднім
      Не спиняється й на мить...
      Це ж у будь-кого завгодно
      Розгориться простатит.

      Та в якийсь момент розгулу
      Римування - в голові
      У моїй щось перемкнуло
      І сказав їй: - "чергові

      Не читай, до біса, трясця,
      Дочко з Франції посла."
      А вона зірвалась з місця
      І, образившись, пішла.

      Не гукав дівча додому.
      Не кричав: - "куди ти? стій!"
      Вірші я складав на спомин
      Поетесці молодій.


      27.02.2013

      "Юрий Семецкий Лирическое преступление"

      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Ян Бжехва. Розмовляла гуска з диком (переклад з польської)
      Шепотіла дика гуска
      Дику голосно на вушко:

      "Сумно так самій на світі
      Ось такій, як я, кобіті -

      Як цінуєш гуску дику,
      Одружись зі мною, дику."

      Дик на те їй: "Дика гуско!
      Ти моє лоскочеш вушко,

      Дуже довга в тебе шия,
      Ти шипиш, а я лиш рию.

      Не сприйми це за образу,
      Та всім теє видно зразу."

      Гуска знову: "До холєри,
      Маєш ти ноги чотири,

      Хоч без пір'я і без дзьоба,
      Та мені й це до вподоби."

      Ворухнув на те дик вухом:
      "Переймаюсь, гуско, слухай,

      Тим напевно. Знаєш добре,
      Пішки - я, а ти - за обрій.

      Чи дістануся до тебе,
      Як сягнеш у синє небо?"

      Гуска вперто без утоми:
      "Ти мене не знаєш. Вдома

      Підлітаю раз в півроку,
      Щоб не схуднути, нівроку."

      Дик їй знову, безголовий:
      "Мушу дбати про здоров'я,

      Ти купатись любиш дуже
      У водоймі, не в калюжі.

      А мені, такій тварюці,
      Лиш валятись би в багнюці."

      Дикій гусці стало досить:
      "А, ніхто тебе не впросить..."

      І додала з жалем й болем:
      "Свин ти дикий, чесне слово!"


      08.02.2013

      "Jan Brzechwa ROZMAWIAŁA GĘŚ Z PROSIĘCIEM"

      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Юлiя Вiтер. на Ви (переклад з російської)
      А Жовтень йде на Ви*
      рішуче, навіть строго,
      чиєсь «о, дорога́» замінює доро́га.

      Не забере в полон,
      нехай ридають-плачуть,
      хоча для жовтня це нічого і не значить.

      У війську жовтня є
      валторни, труби, горни,
      але на успіх шанс, напевно, ілюзорний.

      Він сам – факір на мить,
      Природи це уроки,
      а ми ще живемо, які там наші роки...


      26.10.2012

      "Юлія Вітер на Вы"

      Коментарі (13)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Ирина Билинская. Осеннее (перевод с украинского)
      Я думала…
      Я думала о Вас.
      В той осени и с выгоревшим телом…
      Что встретимся мы в ней хотя бы раз,
      Пронизаны Амуровыми стрелами.

      Я возвращалась мысленно туда,
      Где водопады,
      Рвутся в небо горы,
      Чтоб не терять навеки без следа,
      Того, кто сердце взглядом успокоит...

      Я думала…
      Вы до сих пор ведь там -
      В той сказке нашей, теплой, будто лето?
      Как верила и грозам и ветрам,
      И голосу, которым я согрета.

      Молилась втихомолку и за Вас,
      Воспоминанья - вот мое причастье.
      Чтоб встретиться в той осени хоть раз,
      Целую всем деревьям я запястья…


      26.10.2012

      "Ірина Білінська Осіннє"

      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": 0

    14. Свєта Хохломская. Фройд і Дарвін (переклад з російської)
      Дарвін з Фройдом на Гаїті крупним планом.
      Виринає Баунті з бананом.
      – Мавпа це! – раптово Дарвін крикнув,
      На причал побіг за нею спритно.
      На живіт перевернувся Фройд:
      – Дарвін - збоченець та ідіот!
      Вечір скоро, – Дарвіна ні слуху.
      Фройд нудьгує, вітер дме у вухо,
      самотою на піску лягає,
      медитує, тим і щастя має.
      Писк. Клубок. Мулатки ділять одяг.
      Голий Дарвін мчиться, наче потяг.
      Мовить Фройд (записуючи в зошиті):
      "На Гаїті мавпи - б...і" (пошепки).


      12.10.2012

      "Света Хохломская Фрейд и Дарвин (обережно - обсценна лексика!)"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": 0

    15. Марини Цвєтаєва. Знову це вікно (з циклу 'Безсоння', 10) (переклад з російської)
      Знову це вікно,
      За яким - не сплять.
      Може - п'ють вино,
      Може - так сидять.
      Або просто - рук
      Не рознімуть вдвох.
      Є в будинках, друг,
      Ось таке вікно.

      Не від свіч пітьму запалю нічну:
      Від очей без сну!

      Крик нічних розлук
      Ти, вікно вночі!
      Може - сотні рук,
      Може - три свічі...
      Розуму нема
      Ради і спокою.
      І горить пітьма
      У моїх покоях.

      Друже, помолись за будинок чи
      За вікно в ночі!


      10.10.2012

      "Марина Цветаева Бессонница (1916)"

      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Три катрени про пародії (переклад з російської)
      ***

      Пародія – лише кривий відбиток
      В кімнаті сміху у дзеркал на стику.
      Та звідтіля, як ближче придивитись,
      Лиш визирає пародиста пика.

      ***

      Пародія буває хоч якою –
      Паразитує, зрештою, на інших.
      Це пародисти називають грою -
      Для себе відшукали, хитрі, нішу.


      ***

      Пародія – коли катма ідей.
      Хто геніальних віршів сам не пише -
      Народжений плебеєм і плебей,
      Хоч і принизить - та не стане вищим.


      10.10.2012

      "Немойберег Три катрена о пародиях"

      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Андрій Вознесенський. Чоловік труси вдягнув (переклад з російської)
      Чоловік труси вдягнув,
      Майку синю підіткнув.
      Джинси білі, наче сніг,
      Натягнув, спасибі Біг.

      Чоловік вдягнув піджак,
      На піджак –
      нагрудний знак,
      На котрому «ВТО».

      Зверху одягнув пальто.
      На пальто, як раритет,
      Одягнув кабріолет.

      Зверху одягнув гараж
      (трохи тисне, та якраз…)
      Ще подвір'я натягнув,
      Тином-ременем стиснув.

      Зверху наш мікрорайон,
      А тоді і регіон.
      Головою похитнув
      І планету одягнув.

      Чорний космос натягнув,
      Зорі міцно пристебнув,
      Шлях Чумацький – на плече,
      Зверху – Дещо там іще.

      Подивився всюди
      Враз –
      У сузір’ї Волопас
      Він згадав – забув про час.
      Десь годинник мій іде –
      Тік-так, тік-так – де ти, де?

      Він знімає, мов кайдани,
      І моря, і океани,
      І машину, і пальто –
      БО БЕЗ ЧАСУ ВІН – НІЩО.

      Він стоїть в самих трусах
      Із годинником в руках
      І з балкону, неборак,
      Перехожим каже так:

      «Головне -
      труси вдягнути
      Й про годинник не забути!»


      24.09.2012

      "Андрей Вознесенский Человек надел трусы"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Анна Ахматова. Стисла руки в запоні вуалі (переклад з російської)
      Стисла руки в запоні вуалі
      «Що поблідла у всіх на виду?»
      - А тому, що терпкої печалі
      Налила я йому, на біду.

      Як забуду? Він вийшов, хитнувся,
      Мовчки губи у муці скривив…
      Збігла вниз я, перил не торкнувшись,
      До воріт я побігла за ним.

      Задихаючись, крикнула: «Жартом
      Все було. А як підеш, умру».
      Усміхнувся спокійно і жаско:
      «Ти на вітрі не стій в цю пору́».


      12.09.2012

      "Анна Ахматова Сжала руки под темной вуалью"

      Коментарі (26)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Белла Ахмадуліна. По вулиці моїй який вже рік (переклад з російської)
      По вулиці моїй який вже рік
      лунають кроки – друзі йдуть навіки.
      І друзів тих без поспіху відхід
      пітьмі на руку, схованій за вікна.

      Не йдуть у друзів справи, лиш нудьга,
      ні музики, ні співу у квартирах,
      і лиш дівчатка на картині у Дега
      своє блакитне підправляють пір’я.

      Ну що ж, ну що ж, хай не розбудить страх
      і вас, беззахисних, посеред ночі.
      Таємна пристрасть – зрадити - в устах,
      чомусь вам, друзі, застилає очі.

      Характер у самотності крутий!
      Поблискуючи циркулем залізним,
      холодним колом знову робить штрих,
      не чуючи запевнень, бо запізно.

      Нагороди́ й поклич, як привілей!
      Пестунчик твій, що вибраний тобою,
      я, притулившись до твоїх грудей,
      умиюся блакиттю неземною.

      Навшпиньки стану у твоїх лісах,
      наприкінці сповільненого жесту
      знайду листок, піднісши до лиця,
      й сирітство я відчую, як блаженство.

      О, тишу подаруй бібліотек,
      мотиви строгі на твоїх концертах,
      і – мудра – я забуду геть усіх,
      іще живих і тих, які померли.

      І я пізнаю мудрість і печаль,
      таємний зміст дізнаюся предметів.
      Природа, нахилившись до плеча,
      мені відкриє всі свої секрети.

      І ось тоді – із сліз та із пітьми,
      із бідного невігластва живого
      красиві риси друзів крізь дими
      проглянуть і розчиняться надовго.


      12.09.2012

      "Белла Ахмадулина По улице моей который год"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Лина Костенко. Есть разница – куда и кто пошел? (перевод из украинского)
      Есть разница – куда и кто пошел?
      Кто что сказал, и рифма вот, готова.
      Поэзия ведь - праздник, как любовь.
      Не сплетни ни на кухне, ни в столовой!

      Не звонкий это и ассортимент
      метафор, слов – для выгоды, в угоду.
      А что, не знаю. Я лишь инструмент,
      в ком сны и слезы моего народа.


      06.09.2012







      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Олександр Блок. Ясна, як день, незрозуміла (переклад з російської)
      Ясна, як день, незрозуміла,
      Хоч - наяву, та - мов зі сну,
      Вона говорить так уміло,
      Й за нею - бачу я весну.

      То сяде, щось розповідає.
      Неначе каже: "Подражню!"
      І натякає: кожен знає
      Таємний зміст її вогню.

      Та я, вслухаючись не строго
      У рвучкість голосу, опріч,
      Спостерігаю, як тривога
      Бринить в очах й дрижанні пліч.

      Слова дійдуть до серця й врешті
      Сп'янію від парфумів лиш
      І закохаюсь в очі, плечі,
      Немов у вітер чи у вірш, -

      Зап'ястям холодно враз блисне
      І перерве себе сама
      Та переконує, що пристрасть -
      Ніщо у холоді ума!..


      15.08.2012

      "Александр Блок Как день, светла, но непонятна"

      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Ігор Іртєньєв. Куди не плюнь - сама еліта (переклад з російської)
      Куди не плюнь - сама еліта,
      Еліта, глянь, лише сама.
      Гламурним полиском полита,
      З екранів глипає вона.

      Ця спадкоємиця традицій
      З болота в злото раптом - стриб,
      Вона собою так гордиться,
      Що виростає, наче гриб.

      Вона росте, цвіте і пахне
      (За метрів сто не підійти),
      Не відчуваючи - як жахне,
      То так, що, Господи, прости.

      Еліт, мовляв, тепер епоха,
      Їм заздрю, аж хапає злість,
      На них би чортом так не дихав,
      Якби і сам туди я вліз.


      20.08.2012

      "Игорь Иртеньев Куда ни плюнь — кругом элита"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Анна Ахматова. Сум'яття (переклад з російської)
      Від жагучого сонця - спеко́тно,
      А він глянув – пропік про́менем,
      Затремтіла я ледь: вільго́тно
      Приручити йому мене.
      Нахилився – мо', щось скаже…
      Від обличчя відринула кров.
      Хай надгробним каменем ляже
      На життя моє та любов.

      2

      Не кохаєш, не хочеш й уздріти?
      О, красунчик який, триклятий!
      Ось і я не можу злетіти,
      Хоч з дитинства була крилата.
      Очі знов заступає туман,
      Зливаються речі, обличчя,
      І тільки червоний тюльпан,
      Тюльпан у тебе в петлиці.

      3

      Просто й чемно, мені на диво,
      Підійшов до мене, всміхнувся,
      Трохи лагідно, трохи ліниво
      Поцілунком руки торкнувся -
      Загадкові і древні лики
      Подивились мені в очі...

      Десять літ завмирань і криків,
      І безсонні мої ночі
      Я уклала у це слово
      І сказала тихенько - марно.
      Ти пішов, і мені знову
      На душі спорожніло. Гарно.


      16.02.2012

      "Анна Ахматова Смятение"

      Коментарі (30)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Олександр Городницький. Жона французького посла (переклад з російської)
      А мені не Тані сняться й Галі,
      Не лани широкі і ліси,
      Бо такої, як у Сенегалі,
      Я не бачив більш ніде краси.
      Як згадаю, брате, зразу слабну,
      Хвилі блиск і порухи весла,
      Крокодили, пальми й баобаби {
      І жону французького посла. { Двічі.

      Хоч французької не розумію,
      І вкраїнською вона - ні в зуб,
      Я про стан високий її мрію
      І чарівний вигин ніжних губ!
      Не цікавлять жодні інші баби -
      Душу бідну Африка звела:
      Крокодили, пальми, баобаби {
      І жона французького посла. { Двічі.

      Що сказати, братчики, сестриці?
      Справи, чесно, в мене просто швах -
      Бо єдиний сон мені лиш сниться
      Широкоформатний, в кольорах.
      І у спеку, і в мороз, і завше
      Вигоряє все в мені дотла, -
      Як побачу постіль в ньому навстіж {
      І жону французького посла. { Двічі.


      02.02.2012

      "Александр Городницкий Жена французского посла"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Володимир Асмолов (Савельєв). Лови момент (переклад з російської)
      В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
      Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
      Та не чекай, коли приїде принц - оговтавшись,
      Лови момент, лови момент, лови момент!

      У вуйка лисого
      На лобі писано,
      Що він підпільний мультимільйонер.
      Ти пригорни його,
      Приворожи його,
      Розвесели його на свій манер.

      В обтяжку й міні ти уся як стигла вишенька,
      В обтяжку й міні ти - і не втече клієнт.
      І поки твій студент конспект на парах пише, ти
      Лови момент, лови момент, лови момент!

      У вуйка лисого
      В очах написано,
      Що він виходить на останній круг.
      Він став таким сумним,
      А ти напийся з ним -
      Ось і піднімешся на пару штук!

      Ти оголила геть усі принади й козирі,
      Сьогодні твій і тільки твій ангажемент.
      Як захлинаються слиною кляті спонсори -
      Лови момент, лови момент, лови момент!

      Та каламутна, ех,
      Ріка валютна їх
      У вирви втягує чужих земель!
      Але ж ці грації -
      Багатство нації,
      Що продаються не за пиво, а за ель.


      18.01.2012

      "Владимир Асмолов Лови момент"

      Коментарі (13)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль
      Як над нами небо плаче, мо́кнуть тво́ї зло́ті ко́си,
      мить чудову, зустріч нашу, мов осінній лист, відносить.
      Понад го́ри сонце сяє, срібний місяць за горо́ю, одне друге доганяють,
      ми ж кохаємось з тобою.
      Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
      Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
      Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
      Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
      Мила мо́я…

      Ми одні такі у світі, і кохання наше вічне.
      Навіть неба ти не бійся, лиш дивись мені у вічі.
      Понад го́ри сонце сяє, срібний місяць за горо́ю, одне друге доганяють,
      ми ж кохаємось з тобою.

      Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
      Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
      Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
      Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
      Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
      Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
      Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
      Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
      Мила мо́я…

      ***

      Як над нами небо плаче,
      Мокне золото волосся,
      Мить чудову, зустріч нашу,
      Як осінній лист, відносить.
      Понад гори сонце сяє,
      Срібний місяць за горою,
      Одне друге доганяють,
      Ми ж кохаємось з тобою.

      О, дружино, цілі ночі
      Ми з тобою вдвох охоче,
      Я твої кохаю очі
      І тобі про це шепочу…
      О, дружино, цілі ночі
      Ми з тобою вдвох охоче,
      Я твої кохаю очі
      І тобі про це шепочу…
      Все шепочу...

      Ми одні такі у світі
      І кохання наше вічне.
      Навіть неба ти не бійся,
      Лиш дивись мені у вічі.
      Понад гори сонце сяє,
      Срібний місяць за горою,
      Одне друге доганяють,
      Ми ж кохаємось з тобою...

      О, дружино, цілі ночі
      Ми з тобою вдвох охоче,
      Я твої кохаю очі
      І тобі про це шепочу…
      О, дружино, цілі ночі
      Ми з тобою вдвох охоче,
      Я твої кохаю очі
      І тобі про це шепочу…
      Все шепочу...


      11.10.2011, 14.04.2015

      "Іvan Кomarenko Żono moja"

      Коментарі (25)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Олександр Пушкін. Я вас кохав: кохання, бути може (переклад з російської)
      Я вас кохав: кохання, бути може,
      В душі моїй не згасло до кінця;
      Та хай воно вас більше не тривожить;
      І не печалить так любов оця.
      Я вас кохав без слів і так бентежно,
      То зі страху, то з ревнощів палав;
      Я вас кохав так щиро і так ніжно,
      Як дай вам Бог, щоб інший покохав.


      18.08.2011



      Коментарі (16)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 3) (переклад з російської)
      О, як сліпучо Ви прекрасні!
      Я у цій темі битий вовк.
      Ах, Ви на дотик просто класні!
      Ах, Ваші коси - ніби шовк!

      Фігурка Ваша - бездоганна,
      Кажу Вам чесно, не вмовля.
      О, Ваші груди, як бархани!
      А плечі, ніжки! Oh là là!

      Ах, пречудовий, незрівнянний
      Ваш погляд ніжний з-під повік.
      Як еротично Ви убрані!
      Як граціозні віддалік!

      І аромат Ваш особливий -
      Так пахнуть яблука в саду.
      Я Вам приніс одне, зваблива...
      Куштуйте, Єво! Бо піду!


      03.08.2011

      "Евгений Меркулов Подарок женщине"

      Коментарі (25)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 2) (переклад з російської)
      О, як сліпучо Ви прекрасні!
      Я у цій справі знаю толк.
      На дотик Ви такі чудесні!
      А коси Ваші - ніби шовк!

      Фігурка Ваша - бездоганна,
      Зізнаюсь чесно, ось Вам хрест.
      О, Ваші груди, як бархани!
      А ніжки навхрест - просто фест!

      Ви пречудові, незрівнянні,
      Ваш погляд ніжний - наповал.
      Як еротично Ви убрані!
      Як граціозні на загал!

      І аромат Ваш особливий -
      Так пахнуть яблука в саду.
      Я Вам приніс одне, зваблива...
      Куштуйте, Єво! Ну, я жду.


      02.08.2011

      "Евгений Меркулов Подарок женщине"

      Коментарі (22)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Євген Меркулов. Подарунок жінці (переклад з російської)
      Як невимовно Ви прекрасні!
      Від Вас у мене просто шок.
      Ах, Ваші очі - зрілі вишні!
      Волосся Ваше - ніби шовк!

      Фігурка Ваша – ідеальна,
      Скажу Вам чесно, без прикрас.
      А губи - золото сусальне!
      А ніжки – взагалі атас!

      Красуне із красунь, клянуся,
      Ваш погляд – блискавки розряд.
      Безмежна грація у русі!
      А зваба - більша, ніж в наяд!

      І аромат Ваш особливий –
      Це запах яблук восени.
      Я Вам приніс одне з них, Єво...
      Скуштуйте швидше! Ну, вкуси!


      01.08.2011

      "Евгений Меркулов Подарок женщине"

      Коментарі (21)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Андрій Вознесенський. Сага (переклад з російської)
      Ти мене на світанку розбудиш,
      хоч босоніж, та вийдеш прощатись.
      Ти ніколи мене не забудеш.
      Ти ніколи мене не побачиш.

      І, прикривши тебе від застуди,
      я подумаю: «Боже, пробачиш?!
      Я ніколи тебе не забуду.
      Я ніколи тебе не побачу»

      І Неву, у мурашках від гаток,
      навіть Біржі величну споруду
      я ніколи уже не побачу
      і ніколи уже не забуду.

      І сльозяться на рвучкому вітрі
      без надії твої карі вишні.
      Повертатись - погана прикмета.
      Відтепер ми з тобою - колишні.

      І, якщо на планету верне́мось,
      як Гафиз всім колись передбачив,
      все одно ми тоді розмине́мось.
      Я ніколи тебе не побачу.

      І тоді стане так мінімальне
      наше нерозуміння з тобою
      перед нерозумінням загальним
      з порожнечею геть неживою.

      І в космічному холоді-згубі
      пролетить пара фраз необачних:

      «Я ніколи тебе не забуду,
      Я ніколи тебе не побачу»


      23.05.2011



      Коментарі (26)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Олександр Зубрій. Новий рік. Подарунки (переклад з російської)
      Подарую тобі в Новий рік
      Я смарагди весняного лугу,
      Де берізка, тремтлива від туги,
      Березневих чекатиме рік.

      Подарую тобі в Новий рік
      Я рубінове сонце у хаті -
      Від моєї чудової статі
      І від погляду із-під повік.

      Подарую тобі в Новий рік
      Я багрянець осіннього листя,
      І сама - калиновим намистом -
      Червоніючи звабою щік.

      Подарую тепер (не колись)
      Срібло зим, заметіль, хуртовини,
      Що вдягають у хутро ялини
      І сніжинки – в наметовий блиск.

      Подарую тобі в Новий рік
      Жар-тепло від гарячого тіла -
      Хай душа твоя, геть розімліла,
      Аж тоді замуркоче, мов кіт...


      17.12.2010

      "Олександр Зубрій Новый год. Подарки"

      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Джон Магвайєр. Сьогодні вам пишу дурню! (переклад з російської)
      А напишу я вам дурню! І про чудові ці троянди,
      які дарують нам на днюху, у риму вставлю слово "рани",
      а ще поскаржуся на те, що літо видалось спекотним,
      що кіт в селі ловив мале курча, тому такий голодний.
      Я кину погляд у вікно на повний місяць, ясні зорі,
      і в телевізор - там кіно, а на екрані - знову Познер,
      усе, що бачу - опишу, комусь, гадаю, це цікаво,
      про те, як пиво п'ю, гикну, чомусь згадаю про Тетяну.
      Але навіщо? А бозна... Мо', за дверима мотоцикли
      ревуть і створюють бедлам, коли нарешті вже затихнуть.
      Чудовий вечір! Що за збіг - сусідка в гості прибігала,
      пекла вона собі пиріг, про чоловіка розказала,
      що п'яним в тісто наступив і на підлогу впав, зараза!
      коротше, той іще дебіл, всю ніч блював над унітазом,
      а вранці випив весь розсіл і на рибалку, гад, поїхав,
      тепер не сяде з ним за стіл, гидким вона регоче сміхом,
      бо знову, певно, привезе йоржа і окуня на здачу,
      давно би вигнала, але за нього хто збудує дачу,
      тоді згадала, що тече вода давно у неї з крану,
      побігла, завтра зазирне, бо на роботу вранці-рано.
      Я ж ілюстрацію знайду, на сайті вірш опублікую -
      глянь, за прикольну цю дурню народ ще й здуру голосує...


      18.08.2010

      "Джон Магвайер Сегодня вам пишу фигню!"

      Коментарі (10)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Із Боріса Пастєрнака. Якби я знав, що так буває (переклад з російської)
      Якби я знав, що так буває,
      Коли розпочинав дебют,
      Рядки із кров’ю – убивають,
      У горло хвилею - і вб’ють!

      Від жартів отаких жорстоких
      Я б відмовлявся навідріз.
      Початок був таким далеким, -
      Ще ані крові, ані сліз.

      Та старість – це той Рим, що скоро
      Турусів замість і коліс
      Не гри запрагне від актора,
      А смерті справжньої на біс.

      Коли рядок душа диктує,
      Вона на сцену шле раба,
      І тут кінець мистецтва всує,
      Лиш доля дихає слабка.


      18.01.2010



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --