Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Андрій Содомора (1946)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Редакція Майстерень, [ 2009-09-14 17:20:46 ],
на сторінці поезії     "Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)"   Содомора Андрій

Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)             Дослівник (від Андрія Содомори)

Integer uitae scelerisque purus                     Цілісний життям, вільний од злочину
non eget Mauris iaculis neque arcu               не потребує ні маврських списів, ні лука,
nec uenenatis grauida sagittis,                     ні обтяженого отруйними стрілами,
           Fusce, pharetra,                                  Фуску, сагайдака,

siue per Syrtis iter aestuosas                     чи верстатиме шлях через жагучі Сирти,
siue facturus per inhospitalem                    чи через негостинний
Caucasum uel quae loca fabulosus               Кавказ, чи через місця, які казковий
          lambit Hydaspes.                                 омиває Гідасп

Namque me silua lupus in Sabina,                 Бо й од мене у сабінському лісі вовк, -
dum meam canto Lalagen et ultra                 коли я співав про свою Лалагу й поза
terminum curis uagor expeditis,                     межу, вільний від турбот, заблукав, -
          fugit inermem,                                         утік, беззбройного,

quale portentum neque militaris                     а такого чудиська ні войовнича
Daunias latis alit aesculetis                           Давнія не годує у дубових лісах,
nec Iubae tellus generat, leonum                     ані земля Юби не народжує, левів
          arida nutrix.                                         спрагла годувальниця.

Pone me pigris ubi nulla campis                     Зашли мене туди, де на німих полях жодне
arbor aestiua recreatur aura,                        дерево не оживляється літнім подувом,
quod latus mundi nebulae malusque               на той бік світу, який хмари і зловісний
           Iuppiter urget;                                      Юпітер пригнічує,

pone sub curru nimium propinqui                     зашли під колісницю надто близького
solis, in terra domibus negata;                     сонця, на землю, що відмовила в оселях, -
dulce ridentem Lalagen amabo,                     любитиму Лалагу, яка солодко сміється,
          dulce loquentem.                                     солодко промовляє.

Для цікавих - сторінка англомовних перекладів
http://www.merriampark.com/horcarm122.htm
Коментатор Редакція Майстерень, [ 2009-09-14 17:38:50 ],
на сторінці поезії     "Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)"   Содомора Андрій

Коментатор Редакція Майстерень, [ 2009-09-14 17:55:56 ],
на сторінці поезії     "Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)"   Содомора Андрій

Коментатор Юлька Гриценко, [ 2011-03-26 19:21:15 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Содомора Андрій

Коментатор Юлія Шешуряк, [ 2011-03-26 22:49:35 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Содомора Андрій