ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрко Бужанин
2024.04.16 22:33
Тут колись росли кущі кизилу,
А тепер - потрісканий асфальт...
Всі сліди мого дитинства змило
Дощем-часом у тайну скрижаль.

Найріднішим йду на світі містом...
Порух вітру - в серці резонанс.
А під сірим снігом, жовтим л

Володимир Каразуб
2024.04.16 20:19
Це безліч сонць зійшло на небесах
Звабливих щік, що з них складе сузір’я
Поезія торкаючи вуста
Сльозою радості, сльозою сновидіння.
А ти — язичник, що вершить обряд
І прагне трунку від сосків Астарти;
Холодний мармур, що ховає плаття
В мережі рік

Ніна Виноградська
2024.04.16 20:03
Цей тихий ранок з квітами в гіллі
І з келихами золотих тюльпанів
Панує на відновленій землі,
Не змінюючи настроїв та планів.

Йому одне – радіти із весни,
Нести вселенську радість і турботи
Про білий світ, про наші з вами сни -

Микола Дудар
2024.04.16 13:26
Не чіпав я тої бляшки…
Не чіпав, їй-бо, клянусь
Бачиш слід? Це від упряжки
Хочеш виправдати? Змусь
Сторонитись… краще зникни
Замовчи, не сердь… не час
Чи звикай… навряд чи звикнеш
Сплигни з тенора на бас…

Ольга Олеандра
2024.04.16 09:56
З листка на листочок стрибають краплини.
Муркоче волога, голубиться, лине.
Прямує до лон, проникать й напувати.
Дощем сходить небо, щоб землю кохати.

16.04.24

Микола Дудар
2024.04.16 09:10
Ось вони, мої сулійки…
Вузьке горлечко, пугар
Нас у погребі лиш трійко
З променем іржавих фар...

Хто кого осилить з трійки?
Той, хто важчий у вазі…
Обійдемося без бійки

Микола Соболь
2024.04.16 05:52
На Парнасі відучора гуд
«геній» роздає свої вказівки
це, друзяки, небезпечний труд
і стило в руках його – гвинтівка.
Зизооко цілиться під зріз,
вибирає жертву пожирніше…
затуляйте свої вуха, плиз,
дочекайтесь, хай настане тиша.

Віктор Кучерук
2024.04.16 05:42
Галки жовтороті
Всілися на дроті,
Гомоном дратуючи людей, –
Наче зранку в місті
Зграї голосистій
Більше примоститися ніде.
Поки гомоніли
Птиці зголоднілі

Віктор Михайлович Насипаний
2024.04.15 20:46
У маршрутці шоколадку
Їсть дівча, смакує.
- То шкідливо для школярки! –
Тип якийсь кепкує.

Розкудахтався, мов квочка:
- Ти ж здоров’я згубиш!
Бо ж поправишся, мов бочка!

Артур Курдіновський
2024.04.15 19:23
Небо зоряне...
Поле зоране...
А між ними в повітрі - війна.
Над криницею,
Над пшеницею
Чорна хмара та злість вогняна.

Поле зоране...

Микола Дудар
2024.04.15 14:53
Відтінки радісного сплеску --
Як свідки зламаних спокус...
І світлим гумором Одеським —
Я вже нічого не боюсь!
Впливові дядечки принишкли…
Хвости стурбовані… є шанс:
У ніч виходити лиш нишком,
Чим будуть радувати вас…

Ніна Виноградська
2024.04.15 14:28
Поламав усі мої думки,
У минуле викинув надії.
Впали з неба – загасив зірки,
Щоби не збулися наші мрії.

Падав сам у прірву небуття
І мене за руку за собою.
Зрозуміла, що моє життя –

Юрій Гундарєв
2024.04.15 09:58
І знову у Вибраному - суцільні вірші й оповідання Олександра Сушка. По 6-8 текстів на добу - малохудожніх і з численними помилками! Цей автор намагається виправдовуватися: розумієте, друже, я пишу в електричках і без окулярів, тому ось так виходить… Підт

Юрій Гундарєв
2024.04.15 09:53
СупрОтив і талановитА непотріб

Стосовно питання, що я починаю першим.
Так, Микола Дудар, про якого я до сьогодні не сказав жодного слова, 12 квітня цього року написав у своїй рецензіїї на мій «Відкритий лист головному редакторові ПМ» такі слова про ме

Леся Горова
2024.04.15 08:51
Пташиний мікс звенить по гаю,
З туману сонце вирина,
Шпаки на всі лади співають -
Прийшла весна!

Між співом тим сирена дико
Відлунням котиться з війни,
Ти, вітре, по окопах тихо

Світлана Пирогова
2024.04.15 08:31
Не напишу про тебе мемуари,
Хоча мотиви вже робили кроки.
Ще від Кармен звучало стільки арій,
І павутинням заплітались роки.

Не напишу про тебе мемуари.
Приходить розуміння надто пізно.
Не збудувати тріумфальну арку.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08

Стах Розсоха
2021.07.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Unearth from your mineshafts
a miner Unearth from your mineshafts the eon of death,
the shelf time for fossils is cut to an hour.
While breaking those tablets, a breath mimics snath
for calluses grow, chiseled layers devour.

When helmets spill scarcely belt battery juice,
the mouth of unknowing shows thirst for a price.
What chinks in your pockets? Dreams… trifles with news…
Come back in return for outfoxing demise.

Fortnights fade to nothing and soot breeds on Sun.
A wide berth for errors, the thinnest of walls
costs toilers a fortune, gives warnings to none.
Does life really worth it, the mounding of spalls?

Breathe slowly with trolleys, grown ridges for sale,
burn greedily later in rich anthracite.
The miners are mending old pathways to hell,
some buying the farm and the others... respite…

July 7, 2011

Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-07-13 06:29:57
Переглядів сторінки твору 2905
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.531
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.03.29 20:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-07-13 10:40:46 ]
На жаль, ЛЮ, я англійської не знаю.(((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:48 ]
Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-07-13 21:15:12 ]
Дякую, Юр, за зсилку, але це та ж сама, що давав Ігор, тому не обманюватиму, що зайшла, знайшла, побачила, але тепер ця зсилочка у мене на мейлі, ще й виділена, клац і я вже там, залишилось тільки знайти того чарівного чоловіка, який би навчив мене належним чином користуватися комп'ютером, ти ж пам'ятаєш, як я прийшла на ПМ. Жартую, але...
І не запрацьовуйся там так сильно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:21 ]
Лише не CTRL-ALT-DELETE, a решти навчимо...
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-07-16 22:44:14 ]
О! Щиро рада, що душа розігрілась, запалала і заспівала.
Правда, щось та «кляча» зашкутильгала під кінець – вівса їй чи що, щоб сили набралась, то може в галоп пуститься… Ю – ???

Але, я хочу з приводу іншого – ось тут у Вас в англ. варіанті використана світська термінологія до тексту, що може бути не зовсім прийнятна для шахтарів — Ви ж для них писали.
Я просто хочу вам навести міжн. англ. терміни, що вживаються в гірництві, а Ви, як забажаєте можете їх вжити чи лишити все по старому.

ЗАБОЙ (англ. Face, stope) — поверхность массива полезных ископаемых или горных пород (отбитой горной массы), которая перемещается в процессе горных работ по выемке
ЛАВА (горная) – longwall face — длинной очистной выработки, применяемой для подземной добычи угля.
ВАГОНЕТКА шахтная – buggy mine car; — а у Вас «trolleys» –тележка
Проходка – full-face drivage — работа в горных выроботках (проведение подземных выработок) и в т.ч. шахте назыв.– проходка (шахтеры, которые работают непосредственно в забое – проходчики).
УГОЛЬ ИСКОПАЕМЫЙ – fossil соal
УГОЛЬНЫЙ ПЛАСТ – соal bed
Добыча угля coal mining

– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???
– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по
– мрії, мечты — нет грез в екстрим условиях, есть надежда, убежденность в положительном исходе ситуации — «мечты» шахтеры не поймут.
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д.
– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - ?

Взагалі Ваш перший варіант цих «вуглекопів» більш сподобався, там дихають 2-і живі фрази «І життям важать спалах жарин» і «Вуглекопи лаштують до пекла ходи,
Небо глумиться в кожній з іскриць», (тут тільки не небо).

І ще — із літньо-співочим настроєм — браво!!!
Л.П.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:37:04 ]
Широ вдячний!
Вибачаюсь - не знаю з ким маю гойність балакати, ви самостерлись :(
Якраз маю пен-друга-шахтаря з Автралії - саме для нього і зробив переклад.
Він сам - поет - тому мою світську термінологію сприйняв окейно.
Думаю, що у вірші можна собі дозволити відійти від інструкції по видобутку корисних копалин, ні?
Щодо технічних виразів - то я не використовув жодних рос/англ. словників.
***
trolley - див тут - http://www.youtube.com/watch?v=utktKn5Vd5Q
ваш "buggy mine car" - це колись до цього візка використовували коня аби той тягнув видобуток з копальні назовні...
***
"– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???" -
тут ви дещо не зрозіміли тексту:
"A wide berth for errors" саме і є "the thinnest of walls"...
***
"– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по " - а що це хіба не означає - повернутись?
***
"«мечты» шахтеры не поймут" - шкода :(
***
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д. - ну і...
вугілля - це теж fossil, хоча тут можан розуміти і як "any rock or mineral dug out of the earth"
***
"– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - це питання то Олексія?

І вам чудового літа,
ЛЮ



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:25:24 ]
С английского языка я бы так, как перевел с украинского, конечно же, я бы не переводил. Английский выглядит роскошно.
А что, нужно перевести? Я через недельки две буду в Сорбонне. Мне там помогут, хотя мне уже сейчас известно то, что английский там не в почете. Потому что Латинский квартал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:34:06 ]
И вообще, мне кажется, что нужно учить языки, если мы еще молоды, сильны и умеем не только лишь зарабатывать на жизнь и хулить правительство, а и показать, на что мы способны да хоть в самой Африке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:43:36 ]
Олексіє,
Мені здається, що до мов потрібно просто мати задаток - решта - дєло тєхнікі...
З вдячністю за рос. переклад,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:57:02 ]
Я выбрал стихотворение для перевода как одно из наиболее легких :)
С удовольствием возьмусь за новый. Но для этого нужно не столько желание как понятие :) и отсутствие других сверхзадач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 23:11:35 ]
Muy bien, Amigo.
La poesía va a esperar!