ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!

Світлана Пирогова
2024.04.23 09:40
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує поміж нас,
Хоч зазирають в душі ще зловісні дії,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Єднання сила здійснюює все ж мрію.
І попри труднощі в воєнний час,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує б

Володимир Каразуб
2024.04.23 09:17
І слова, наче, хвилі, хвилі,
Гойдаються, хвилі, мов коми,
І скільки, любові, за ними,
І скільки, іще, невідомих.
І скільки, безмовних, схлипів,
У цьому, голодному, морі,
І лякає, не те, що квилить,
А те, що, не може, промовити.

Ілахім Поет
2024.04.23 07:19
Хтось скаже, що банально вию вовком.
Для мене це є блюзом самоти.
На перехресті не простоїш довго.
А на узбіччя тяжко відійти.
Я підкотив би Принцем, наче в казці.
Та побут твій спаплюжити боюсь.
Хтось скаже – меланхолія якась це.
А як на мене, рад

Віктор Кучерук
2024.04.23 04:48
Віддаляється вчорашнє
І послаблюється шум
Од учинків безшабашних,
І від плину мрійних дум.
Тільки згадки пам'ять мучать
Повсякчасно й без пуття
Про, на жаль, скороминуче
Богом дане раз життя.

Хельґі Йогансен
2024.04.22 21:05
Закривавлена, знищена, спалена
Вже не вперше й не вдруге весна.
Вона — звістка, якої чекаємо,
Але досі до нас не дійшла.

У молитвах, прокльонах "оспівана",
Хоч нема її в тому вини.
Почуттями брудними, незрілими

Іван Потьомкін
2024.04.22 10:25
Не блудним сином їхав в Україну
Із того краю, що не чужий тепер мені.
До друзів поспішав, щоб встигнути обняти,
До кладовищ, щоб до могил припасти...
...Вдивлявсь- не пізнавав знайомі видноколи,
Хоч начебто й не полишав я їх ніколи,
Та ось зненацьк

Олександр Сушко
2024.04.22 08:52
Ви чули як чмихають їжаки? Ні? Дивно. Спробуйте увечері натерти пусту собачу тарілку під порогом шматочком тушкованого м’яса. Як сяде сонце – вдягніть щось балахонисте з каптуром та сядьте в кущах на ослінчику. Гарантую: на густий запах тушонки їжак

Леся Горова
2024.04.22 08:32
Верба розплела свої коси за вітром
Під ними у брижах виблискує став,
Скотилися з берега запахи літа ...
Втікаючи геть очерет захитав

Сполоханий крижень. У сірої чаплі
Сьогодні в болоті скрипучий вокал,
А сонце розсипалось плесом по краплі,

Ілахім Поет
2024.04.22 07:03
З гори, з Сіону видно все і скрізь! Дивись, запам’ятовуй, Єшаягу! Як паросток башанський нині зріс, яку він приписав собі звитягу.

- Я бачу – в наступ знову йде Арам; і смертю Манасія та Єфрем нам загрожують. Їм кістка в горлі – Храм! Хизуються – баг

Козак Дума
2024.04.22 07:01
Словами не відтворюються ноти,
а ключ скрипковий – музи реверанс.
Приємно спілкуватися на дотик,
коли у тиші слово – дисонанс.


Віктор Кучерук
2024.04.22 05:47
Клекоче й булькає вода,
І піниться, мов юшка, –
Мигоче блякло, як слюда,
Повніюча калюжка.
Навколо неї, як вужі,
Снують струмки глибокі,
Бо для калюжі не чужі
Оці брудні потоки.

Артур Курдіновський
2024.04.21 22:16
МАГІСТРАЛ

Бездонна ніч своєю глибиною
Створила непохитний нотний стан.
А сивий сніг спостерігав за мною:
Чи впораюсь я з болем свіжих ран?

Мелодія, пригнічена журбою

Микола Дудар
2024.04.21 21:42
Квітні, травні, липні, червні…
Серпнів я би не чіпав…
Не помістяться в майстерні —
Нечитайло підсказав…

Що робити, де та правда?
Що такого я зробив?
Серпні наче — не завада,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08

Стах Розсоха
2021.07.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Anxiety kicks up
(Translation of Ihor Pavlyuk "І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО")

Anxiety kicks up – to fuddle might…
As genes of freedom, birds are in the skies today.
And homeless God just asked to step inside
My soul. On sadness’ cosmic basses is His play.

In me – expending Universe fades now.
The dreams are hard to bear. I see blue-juicy snows.
The sad aversion grows against cash cows,
It saves the world from what is known as friends-&-foes.

Once and for all – we follow made once charts.
The plan’s within the limits –
as to drink or be.

Barbed-&-electric wires –
my horizon’s charged,
As for an endless jailbird,
shines and smiles at me.

18 March 2010

(Original text below)

І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО

І знов мені тривожно – хоч напийся.
Як гени волі – птиці в небесах.
Бездомний Бог у душу попросився,
Космічний сум зігравши на басах.

Зника мені, розширюючись, Всесвіт.
Нестерпно сниться синій сік снігів.
Сумна відраза до ділків і сесій
Спасає світ від друзів-ворогів.

...Ну тобто все і всі – як Хтось задумав
У межах битія і питія.

А горизонт –
Колючий дріт під струмом –
Мені, як зеку вічному, сія...




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-03-19 18:18:38
Переглядів сторінки твору 8918
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.624
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.03.29 20:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 22:44:24 ]
От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго. а про ангельську мову, то не дуже зрозумів до чого тут одруження, оскільки про ангельські мови у Святому Письмі мовиться, як про один із найбільших дарів. Буквально. А що за анекдот? цікаво ж...))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:57 ]
Ну ось - я Вам доручаю знайти цей відповідник, але такий котрий би кожному янкі був зрозумілим...
Ви очевидно не захоплюєтесь кримінальною хронікою заходу, бо таки jailbird - це те саме що con.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:31 ]
"От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго" - впевнений, що кожен перекладач буде щиро вдячний
Вам за таку пораду, а Лазірко особливо!
Де би він у тій тупій (як каже Задорнов) Гамериці до Такого додумався?..
А Ви, як я зрозумів, не знаєте.
І не бажаєте знати.
Шкода.

Анекдот розповім лише при зустрічі.
За пивом.
Бай-бай.
:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:01:51 ]
Не знаю, а Лазірко мав би знати, якщо вже виставив готовий результат. От мені цікаво, хай би він віднайшов, оскільки живе в англомовному соціумі, то йому й легше знайти відповідник. Не гріх не знати - гріх полінуватися і вжити будь-що., і ще й виставляти сирий переклад на огляд. Я спеціалізуюся на семантиці, а не на усіх прошарках лексики. Тому за переклад, та ще й з української на англійську не беруся. Направду, це місцями дуже невдячна і марна справа.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:06:32 ]
Ой, є різні сленгові відповідники до "людини котра сидить/сиділа"...
Але мені чомусь образ "птахи" тут пасує в самий раз...
От є птаха - має крила - а летіти катма як.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:04:03 ]
то треба було con і вжити, а не брати джейлбоьрд і тим самим приписувати Павлюка до поетів епохи романтизму)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:07:19 ]
див. поп. ком.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:09:51 ]
Про що і йшлося - ви бачили птаху, а в Павлюка образ зовсім інший - у межах битія і питія - які тут соловейки?)))) образ різкий взагалі то! ех!))) погодьтеся, у вірші цьому дуже легко було би сотворити щось про птахів, у першій строфі натяки про це є, але ж автор по-іншому це написав. Тут ж романтика Бутирки навіть, а ви тут зі своїми птахами пушкінськими)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:14:11 ]
Ви так говорите, ніби там сиділи.
Янкі не розуміють такої романтики, СЛАВА БОГУ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:18:49 ]
ну не розуміють, але ж у Павлюка ПО-ІНШОМУ!!!!! до чого тут ваші янкі і їхнє розуміння? ви ще канапки у віршах хот-догами називайте, картузи, блейзерами, а квас - кока-колою, аби їх зрозуміліше було))))))))))))))))))))))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:42:51 ]
Я не можу судити про якість перекладу, з англійською не в ладах, але читаючи коментарі, згадую, наприклад, про переклади Пастернака, Маршака, ... - з англійської, з багатьох мов. На "ура" йшли і йдуть далі, хоч інколи дуже не точні. Зате добре відчутні російським читачам...
Напевно, ідеалу тут не існує, можливо важливо передати Павлюкову енергетику...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:32:46 ]
Павлюк такий у мене, яким я його бачу.
Ви маєте рацію - квасу тут ніхто не п`є, окрім сов.еміграції.
Як і зеків тут немає. Читачеві потрібно донести зміст у зрозумілих йому тонах.
Вважаю що ужите слово відповідає оригіналу по суті, так як
воно не лише говорить про те саме, але й опоетизовує рядок.
& При чому тут словейки? 8-/
Це слово має зовсім інше значення.
А є ще deathbird, thunderbird - теж далекі від соловейка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:33:57 ]
Ну все, Ваш переклад- Ваша справа. Робіть як знаєте.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:39:38 ]
Дякую за розуміння,
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:11:45 ]
Можна ще convict (ale там наголос міняється), мо` imate.. та купа.
Ну нехай автор вирішує. Правда?
Мені пасує саме так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:52:16 ]
Так це ж переклади З чужої на рідну, тому вони більш вдалі, а практика Юрія Лазірка зворотня, тому й виникають подекуди проблеми.