ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Соболь
2022.12.02 04:52
Полилися відтінки зимові
у пастельно-холодних тонах.
Час не статися нашій розмові.
Не вертайся до мене у снах.
Нехай грудень штовхає у груди,
щоб не стрілися ми на землі.
Оминеться. І все у нас буде.
Хай малює морозом на склі

Віктор Кучерук
2022.12.02 00:34
Нечувано люта навала
Показує сутність свою, –
В онуки дитинство украла
І старість розтяла мою.
Нелегко звикати до втрати
Того, що учора було, –
Як світла немає в кімнаті,
Відразу зникає й тепло.

Євген Федчук
2022.12.01 17:49
Ти питаєш мене, брате, як то воно сталось,
Що Хмель мусив замиритись, коли вже, здавалось,
Страшний голод панів-ляхів в Жванці доконає?
Хтось орду за те татарську кляне-проклинає.
Та, скажу тобі, Хмельницький винен сам у тому.
Розкажу, як було діло –

Самослав Желіба
2022.12.01 16:41
Схопився за меча і вигукнув: «Смієшся?»,
Та усміх на лиці, у відповідь смішки,
Що тануть, як туман, із тілом за вітьми,
І самотина знов на болотах безмежних.

Хотіла залякать і кинути птахам,
Коли таки помре від спраги чи отрути,

Козак Дума
2022.12.01 09:30
Я у всесвіту десь на краю…
На задвірках мінливої долі
споглядаю планиду свою
і душа шаленіє… від болю,
од безсилля і чорної мли.
Поміж вічної ночі і криги
як, не ставши похмурим і злим,
написати життя всього книгу?.

Тетяна Левицька
2022.12.01 07:28
Темно, холодно, лячно у хаті.
Дотліває свіча край стола.
— Доки буде війна ця тривати? —
матір донька питає мала.

— Як світило підніметься вище,
вмиє личка ясних білозір,*
зацвітуть перламутрові вишні,

Микола Соболь
2022.12.01 05:45
Чим завинив перед тобою,
великий Боже, наш нарід?
Голодомором чи війною
не захід як іде, то схід...
Дніпрові кручі, мов Голгофа,
а мова, ніби плоть Христа...
Спивають діти кров потроху,
щоби народ цей перестав,

Віктор Кучерук
2022.12.01 04:26
Живу знедавна без надії
На краще завтрашнє моє, -
Ніхто мене не пожаліє,
Хоч буде знати, що я є.
Життя наблизилось до краю
І спорожнів одразу дім, -
Душі чутливої немає
Тепер в оточенні моїм.

Домінік Арфіст
2022.12.01 01:11
іде ідеальний сніг
ідол дитячих снів
білий пухнастий кіт
біло замуркотів
сивий столітній дід
бороду топить в лід
інистий велет снить
музикою весни

Юрій Гундарєв
2022.11.30 22:40
Коли так боляче, що майже нестерпно,
коли не витримуєш заданого кимось темпу,
коли підступають ридання, а сліз немає, - нехай
лунає Гайдн.

Коли тебе, як вовка, обклали скорботи,
коли по краплині тануть в долоні прозорі ноти,
коли, здається, вже

Іван Потьомкін
2022.11.30 22:11
Спізнився на літак...
Женусь за поїздом, щоб у вагон останній вскочить...
Прийшов на іспит – що сказать не знаю...
Такі-от сни з учора й позавчора.
Торік й позаторік такі ж вони були.
Поновлює потугу тіло уночі,-
Душа ж про день звітує перед Богом

Софія Цимбалиста
2022.11.30 20:16
Лиш тоді, коли здається,
що всьому кінець,
знаходиш справжній сенс життя.
Лиш тоді, коли втрачаєш сили,
отримуєш надію
на щасливе майбуття.
Попри все на світі,
шукаєш вихід з небуття.

Юрій Гундарєв
2022.11.30 17:33
Сидит старушка у окна,
Заклеенного накрест скотчем.
Был людный дом, теперь одна…
А уезжать никак не хочет.

Под свист снарядов родилась,
Встречает смерть под свист снарядов.
В душе - ни искры, лишь зола…

Зоряна Ель
2022.11.30 17:23
Хто їсть фрукти непомиті,
й рук не миє - добре робить.
Він найкращий друг на світі
мі-мі-мі-мі-мі-мікроба.

Поклади немите в ротик,
оближи брудне й побачиш,
як стрибну я в твій животик

Таїсія Цибульська
2022.11.30 15:06
Казка Збройні Сили Богатирські успішно звільняли від нечисті рідну землю, але багато роботи було ще попереду. Богатир Остап Здужний обвів поглядом лісову галявину, яку спецзагін щойно розчистив. Навіть табличку із написом «Обережно! Замагічено!» ще н

Козак Дума
2022.11.30 07:18
Дощить… Усе до нитки змокло.
Дощить і навіть птахи змовкли!
Дощі несе на крилах осінь…
Дощі перуть рокитам коси.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Софія Цимбалиста
2022.11.19

Емі Троян
2022.05.10

Самослав Желіба
2022.05.01

Алекс Чеська
2022.04.12

Юлія Карменко
2022.04.09

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Саша Серга
2022.02.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Інша поезія

 Сочаться краплі
Сочаться краплі! блакитні залишають вени!
Краплини мого я! сочаться, ледве крап,
З мене відверто падають, капіж, вони спливають кров`ю
З тих ран, що нанесли аби з ув`язненого вирвати тебе,
З мого обличчя, із чола мого та уст,
З моїх грудей, з межі затаєння в собі, натискують вперед червоні
краплі, зізнання краплі,
Плямують сторінки, пісні плямують, що співаю я,
і кожне слово сказане моє, криваві краплі,
Нехай вони полум`янистий запал твій пізнають, нехай вони відблискують,
Насичуй їх собою весь осоромлений і мокрий,
Жеврійте над написаним моїм і що писатиму, криваві краплі,
Нехай усе уздріється у світлі вашому, зарум`янілі краплі.

4 Грудня 2009

Original:

Trickle Drops
by: Walt Whitman (1819-1892)

Trickle drops! my blue veins leaving!
O drops of me! trickle, slow drops,
Candid from me falling, drip, bleeding drops,
From wounds made to free you whence you were prison'd,
From my face, from my forehead and lips,
From my breast, from within where I was conceal'd, press forth red
drops, confession drops,
Stain every page, stain every song I sing, every word I say, bloody drops,
Let them know your scarlet heat, let them glisten,
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
Glow upon all I have written or shall write, bleeding drops,
Let it all be seen in your light, blushing drops.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-12-04 23:39:58
Переглядів сторінки твору 4132
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.947 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.623
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2021.12.08 21:51
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 23:41:00 ]
Володю,
Це так приблизно звучить...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 23:51:17 ]
Це дуже цікаво, Юрію, але ще, якщо ваша ласка, потрібно дати схему ритмування в оригіналі - наголошені і не наголошені склади, тобто передати найпростішу музикальність, аби можна було найточніше зрозуміти всі нюанси.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 00:27:12 ]
Поняття складу дещо відрізняється від нашого.
Так як вірш вільний то ритміка проставляється читачем.
Я зазначив наголоси у дужках слів, котрі мають більше як один склад.

(Trick).le drops! my blue veins (leav).ing!
O drops of me! (trick).le, slow drops,
(Can).did from me (fall).ing, drip, (bleed).ing drops,
From wounds made to free you whence you were (pri).son'd,
From my face, from my (fore).head and lips,
From my breast, from with.(in) where I was con.(ceal'd), press forth red
drops, con.(fes).sion drops,
Stain (eve).ry page, stain (eve).ry song I sing, (eve).ry word I say, (blood).y drops,
Let them know your (scar).let heat, let them (glis).ten,
(Sat).u.rate them with your.(self) all a.(shamed) and wet,
Glow up.(on) all I have (writ).ten or shall write, (bleed).ing drops,
Let it all be seen in your light, (blush).ing drops.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 00:41:28 ]
Дякую, ранком осягатиму. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-05 00:21:03 ]
Юр, що таке "уздріється"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 00:28:55 ]
Побачиться тобто - від "уздріти"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 11:29:03 ]
Юрію, як на мене, ваша ритмічна схема подеколи не відповідає оригінальній.
Якщо ваша ласка дайте, Юрію, і дослівник.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-07 16:53:05 ]
Привіт Володимире,
Прошу зауважити, що я коментував переклад, як приблизний.
Можна ще звичайно дошліфувати було би.
Одну річ зараз таки виправлю - "твоє полум`янисте серце пізнають" - там серця немає - це я такий неуважний...
Сам текст в оригіналі може дещо по-різному читатися (подаватиму пару варіантів у дослівнику):
So this is how it goes line-by-line:
***
Trickle drops! my blue veins leaving!
~~~
Дріботіння краплин спадає! залишаючи мої блакитні вени!
(або: Діроботіть (сочіться) краплі! Лишайте мої голубі вени!) - тут гра слів бо
"trickle" - може бути іменником або дієсловом, "drops" - теж може бути іменником або дієсловом,
тому мусить бути власна версія розуміння тексту, я її подав як я це розумію і пов`язав з подальшими
рядками.
***
O drops of me! trickle, slow drops,
~~~
О краплини мене! дріботять (сочаться), повільні краплі,
(або: О краплини мене! дріботіння, сповільніться краплі) - знову гра слів
***
Candid from me falling, drip, bleeding drops,
~~~
Відвертно з мене падають, скрапують, кривоточиві краплі,
(або: Відверто (щиро) з мене спад, дріботіння (капіж), кровотеча спобільняється)
***
From wounds made to free you whence you were prison'd,
~~~
З ран зроблених звільнити тебе (вас) з того місця де ти (ви) ув`язнений(ні)
***
From my face, from my forehead and lips,
~~~
З мого обличчя, з мого чола та уст,
***
From my breast, from within where I was conceal'd, press forth red
drops, confession drops,
~~~
З моїх грудей, зо середини де я був захований (затаївся), натискуєте вперед червоні
краплі, краплі зізнання,
(або: З моїх грудей, зо середини де я був захований (затаївся), давка вперед червоного
спадає, зізнання спадає,)
***
Stain every page, stain every song I sing, every word I say, bloody drops,
~~~
Заплямовуйте кожну сторінку, заплямовуйте кожну пісню я співаю, кожне слово я кажу, криваві краплі,
***
Let them know your scarlet heat, let them glisten,
~~~
Дозволь(те) їм знати твоє(ваше) яскраво-червоне тепло, дозволь(те) їм відблискуватись,
***
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
~~~
Насичуй(те) їх собою всі осоромлені і мокрі,
***
Glow upon all I have written or shall write, bleeding drops,
~~~
Жеврійте понад усім що я написав чи напишу, криваві краплі
(або: "Жевріння понад усім що я написав чи писатиму, кровотеча сповільняється)
***
Let it all be seen in your light, blushing drops.
Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, зарум`янілі краплі.
(або: Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, рум'янець спадає)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-08 11:35:21 ]
Дякую Юрію, дуже важливе і тонке ваше деталювання!
Дуже корисне.

Я "намалював", виходячи з цього всього, для себе досить чіткий ритмічний малюнок, сподіваюся, зможу за допомогою ваших пояснень, дати трохи інший, більш ритмічний, варіант бачення оригінальної композиції.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-08 15:55:51 ]
Юро, ось опираючись суто на ваше бачення, роз'яснення, і на свої скромні відчуття англомовної композиції, такий ось варіант видаю.
Цікаво чи має якусь подібність до оригіналу,
але сам оригінал я точно бачу зі схемою ритмізації, яку спробував із погрішністю, сподіваюсь не більшою за 20-30% (по ритмиці) відтворити. :)

Trickle Drops

Крапи крапель

Крапи крапель. Моя теча венно-синя!
Крап із мене, крапання – о, тихе,
Прямо з мене кровотечі краплі,
Од ураз для звільнення, де ти ув’язнув,
Од лиця, чола, і моїх уст,
Од грудей, де потай був я досі, одтискаєш,
крапе, краплі багряних зізнань,
Плями - на сторінку кожну, пісню, слово, що кажу, - криваві крапи!
Дай узнать їм пал – ясніть червоно - ним блищати,
О наситьтесь мокрі, осоромлені усі собою,
Сяй у все, що написав я чи напишу, кровокрапе,
Буде все нехай у блідо-збагрянілім сяйві крапель.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:51:44 ]
Цікавий Ваш варіант, Володимире.
Ніби-то не складний вірш (тобто неримовик), але скільки варіантів його розуміння. Правда?
Я би ще подумав над цими рядками:
Оригінал:
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
Дослівник:
Насичуй(те) їх собою всі осоромлені і мокрі,
Ваш варіант:
О наситьтесь мокрі, осоромлені усі собою,
Мій:
Насичуй їх собою весь осоромлений і мокрий,
~~~
Тут є два ключових слова: "Saturate them" що пепекладається
лише як "Насичуй(те)" їх тобто скоріше всього що "you" - ви/ти
мають бути осоромлені(ий) і мокрі(ий)...
***
Оригінал:
Let it all be seen in your light, blushing drops.
Дослівник:
Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, зарум`янілі краплі.
(або: Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, рум'янець спадає)
Ваш варіант:
Буде все нехай у блідо-збагрянілім сяйві крапель.
Мій:
Нехай усе уздріється у світлі вашому, зарум`янілі краплі.
~~~
Мені чомусь запало закінчення "blushing drops" - зарум`янілі краплі - (може від сорому чи скромності)
Воно якось додає глибини тексту.

ПСи.
От би зліпити два варіанти до купи - був би хіт. :)
Спільна творчість - так би мовити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 23:43:24 ]
Завтра, на тверезу голову, та й так, все вашими стараннями, Юрію.

Я на спільний хіт згоден, бо воно так і є, по-факту. Отож, єднайте ці слова, чи лупайте сю скалу! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-09 00:12:04 ]
Ну, Володимире, тепер, після того, як Ви зробили свій варіант Уїтмена, мабуть таки признаєте, що він писав вірші, а не "іншу поезію" :)

Юрчику, а шо це таке вірш (тобто неримовик)? Те, що вірші бувають неримовані, навіть Редакція Майстерень визнає :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-09 02:04:30 ]
Неримовик - файне слово я ляпнув,Че`, нє? :)
Тіпа грибок "боровик"...
:)
Вірш канєшна вірш.
Але кажу - під шумок - така проза лізе декому з нашого авангарду.
Пані.мать нада, да?