ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сонце Місяць
2018.12.15 03:06
у вітрилах безсоння
щемить невідомість
мовби сморід в обіймах
із дешевим парфумом

мовби спогад розірваний
сутінку присмак
перецвілі тони

Домінік Арфіст
2018.12.14 22:21
мій дім – моя фортеця…
мій дім – моя в’язниця…
ввижається-живеться…
живеться – доки сниться…
о сни мої-кассандри
о мислі-одіссеї…
октаедри… меандри…
єсеї… фарисеї…

Нінель Новікова
2018.12.14 19:47
УМІННЯ ДОМОВЛЯТИСЬ (Новела-усмішка) Захаращена усілякими бебехами одеська квартира. На кухні, пропахлій уже з’їденим форшмаком*, чаювали давні приятелі Ізя та Сеня. Запашний чай, хрусткий батон, абрикосове варення та приємні спогади про минулі

Іван Потьомкін
2018.12.14 18:53
А разом з нами і земля страждала.
Ми хоч сяк-так порятуватися могли.
Вона ж... куди, скажіть, податись мала?
Її на рабство невігласи прирекли:
Де риба жирувала донедавна,-
Там торжествує нині жабуриння.
Де тінивсь край дібровами прадавніми,-
Там су

Віта Парфенович
2018.12.14 14:06
Києве, древній, легендарний, дивлюся на тебе з огляду на майже два десятка років, відданих тобі, і згадую, як ти змінився з часу, коли я прибула сюди, будучи абітурієнткою, зеленою, провінційною дівчиною. Не хитрою, наївною, але розважливою, з широко розп

Юрій Лазірко
2018.12.14 04:47
чи дорога змучена
кнайпами й хрестами
чи то смерть заручена
з холодом у храмі
я себе не впізнаю
мов слова молитву
бо так тихо як в раю
наче горлом бритва

Ярослав Чорногуз
2018.12.13 21:23
Не печаль брови ясної
Ти, красуне чарівна.
За холодною зимою
Сонцесяйна йде весна.
Не тривож сердечну рану,
Не роз`ятрюй самоти.
Ще веселка за туманом
Буде квіткою цвісти.

Микола Дудар
2018.12.13 18:19
Коли здається, що Правди-Бог далеко
Зв’язок нікчемний… кілька сот причин
Ти передай свій лист через лелеку
Лиш не прогав їх журавлиний плин…

2 - Коли твоїй вірі потрібен ще поштовх
З усіх ситуацій - це найглавніше
Згадай як в дитинстві ти бігав на

Марґо Ґейко
2018.12.13 17:07
Де голі дерева і дупла розкривши роти
Ячать, а опівночі хорами плакальниць схлипують,
Де вени землі наполегливо риють кроти, –
Самотня хатина стоїть під оспалими липами.

Там духи пильнують того, хто обрав манівці.
Між ними і нами спадають незримі п

Олександр Олехо
2018.12.13 15:58
Я так не вмію… та пусте,
і поетичному взірцеві
не заздрю чорно. Біло теж.
Зате подякую творцеві,
що є душа, і слово є,
та їх єднання на папері.
Шаную вічне і своє –
ошатний вхід і будні двері.

Олексій Кацай
2018.12.13 13:37
Коли наближається швидкість
до світлового бар’єра,
то зникають зірки зо світлом
галактичного інтер’єра.

Їх вже по курсу не видно.
Не видно їх за кормою.
Я з безодні лечу в безодню,

Таміла Леськів
2018.12.13 11:53
Коли з очей спадає пелена
І бачиш ясно помилки життєві,
Робити щось запізно. Сивина
Внесла свої корекції суттєві:
Яке це має значення тепер,
Чому і хто паплюжив, нищив душу
І тіло, й волю? Дух мій ще не вмер.
За дні останні я боротись мушу.

Ігор Шоха
2018.12.13 11:37
Пригадую неопалиме.
Не досипаю ніччю.
Усе стоять перед очима
іконами обличчя.

То поділю своє на двоє,
то стулюю сюжети.
А від ліричного героя

Мирон Шагало
2018.12.13 10:33
Так дуже близько — велике місто,
трамвай дзеленьком зупинки мітить,
крізь невгамовне щоденне дійство
проходять юрби туди і звідти —
турбот потоки
(це там, але не тут).

Сюди ж туристів давно не водять,

Маркіяна Рай
2018.12.13 09:53
В ніч на Андрія виводжу твоє ім'я
Білим по білому - випаде, чи забудеться?
Ось тобі мить призначена, ось тобі грішна я -
Він чи прийде у сни, чи вкотре уже заблудиться?
...
Білим по бі-
ло-му, -
ломить сліди йому.

Юрій Лазірко
2018.12.13 06:53
у чеканні відстані мовчать
а мовчанню є про що сказати
про любов до сили і меча
при нагоді світом панувати

про купання в золоті й пітьмі
де немає голоду для втіхи
і про тихий плач і дикий сміх
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рая Лебідь
2018.12.12

Ліна Редіген
2018.11.25

Катерина Теліга
2018.11.22

Ігор Федів
2018.11.17

Артем Харченко
2018.11.17

оксана деркач
2018.11.12

Віктор Католик
2018.11.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Любов Бенедишин (1964) / Вірші / Спроби перекладу

 З Юлії Друніної
Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, не варто –
Не впізнає ні себе, ні вас.
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.


Спроба перекладу іншої (поширенішої) версії:

Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, навіщо? –
Все давно переінакшив час.
Бережім хоч те, що найсвятіше -
Хай недоторканним буде в нас.

Друнина Юлия


Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не стремитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть навеки самое святое
Неизменным остается в нас.

Іншп версія (поширеніша):

Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-11-19 17:05:27
Переглядів сторінки твору 441
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.700
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.12.12 18:48
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2018-11-19 17:25:49 ]
Трапляється таке, що переклад не поступається оригіналові. А цей, як на мене, системою образів навіть горує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:52:49 ]
Дякую, пане Іване. Не ставила собі за мету горувати) Хотілось максимально передати зміст - і саме такі слова знайшлись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:42:29 ]
У мене дуже неоднозначні враження виникли після прочитання перекладу. Здається, що Ви, пані Любо, взяли і "витягли" своїм талантом цей цілком пересічний вірш Юлії Друніної. Аж настільки "витягли", що постає питання, чи був це переклад? На мою думку, шостий і восьмий рядки дуже далекі від оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:57:29 ]
Ваш коментар теж неоднозначний, дорога пані Олено...
А мені здається, що суть мені вдалось зберегти, хоч і дещо іншими словами. Тому це не віддаляє ці рядки від оригіналу аж так далеко)
Чому я вибрала цей вірш? Він мені дуже близький ще з молодості. Ось вирішила спробувати. Зрештою, Ви бачите, моя рубрика так і називається "Спроби перекладу". Не претендую на лаври фахівця. ) Я не чарівник, я тільки учусь)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:54:52 ]
На мою думку, ключовим моментом оригіналу є те, що найсвятіше залишається В НАС. І це власне єдине, що є цікавого у тому вірші. І саме це, на жаль, втрачено при перекладі. На мій погляд і смак, "осквернитель-час" - це занадто пафосно. "Осквернитель-час" зруйнує усе рано чи пізно і питання лише у тому, рано чи пізно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:11:20 ]
Я зрозуміла. І, мабуть, Ви маєте рацію. З "осквернителем" я певно переборщила.
Є ще трішки інший варіант оригіналу. Подам і його, і ще одну версію перекладу. А згодом вирішу, що видалити, а що залишити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2018-11-19 20:47:37 ]
Сподобалась Ваша спроба, пані Любове! Відчуваю, що чарівниця з Вас вийде неабияка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:27:24 ]
Дякую, п.Нінеле! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:19:17 ]
Межу допустимої свободи не перейдено.
Я - за художній переклад.
Дослівні не для поезії.
Довелося прочитати колись відгук на мої перші спроби. Писали, що дослівно - і це вадить.
Я відійшла від такого способу ретрансляції образів і не шкодую.
Мені подобається переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:32:26 ]
Дякую, Світлано Майє!
Мені дуже важлива Ваша думка, бо вважаю Вас Майстром цієї справи. Люблю читати Ваші переклади. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:57:44 ]
не погасить вітровійний час... як варіант.
а так?
якщо Олені осквернитель пафосно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 23:18:11 ]
Я звісно ще буду думати... Але як на мене все грає...
В оригіналі - хай найсвятіше залишиться незмінним.
А в моєму перекладі - час (той що порушує чистоту, святість) не порушить її. Хіба ні?

ОСКВЕРНЯТИ, яю, яєш, недок., ОСКВЕРНИТИ, ню, ниш, док., перех., книжн.

1. рел. Порушувати чистоту, святість кого-, чого-небудь


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 10:43:22 ]
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.

Пом'якшила трохи. І... перший варіант мені таки більше до вподоби) Другий - якийсь блідий, хоч і наближеніший до оригіналу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:10:32 ]
Вічне і непроминальне з покоління в покоління...

Хай довіку найсвятіша ватра
осяває спомини крізь час. - варіація на тему )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:20:04 ]
Дякую, тут ще інакший зміст)
Зробила я ще одну версію, наближенішу до оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:29:17 ]
тони, півтони, чвертьтони індивідуального сприйняття відповідно до інд.досвіду )
другий справді наближеніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:06:15 ]
Другий варіант - це справді переклад і досить гарний. У першому варіанті мала місце велика спокуса додати до оригіналу власних емоцій. Цим частенько грішать деякі представники російської перекладацької школи. Не було у оригіналі такого сплеску емоцій і такого виклику, він набагато скромніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:16:26 ]
Дякую.
Це, мабуть, тому що цей скромний вірш Ю.Друніної віддавна викликає в мене бурю емоцій. От і стався сплеск)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 11:30:37 ]
Це в нас живе
Не чекайте першого кохання –
все змиває течія життя.
Хай воно залишиться останнім
болем за рікою забуття.

Душу не обтяжуйте минулим –
все міняє незворотний час.
Хай святе, якого не забули,
вічним залишається у нас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 14:07:23 ]
цікаве вирішення у Вас...
але теж не без втрат і перекручень)