ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2019.02.18 14:55
Музи заслабли, хворіє крилатий мій кінь,
Критик сказав, що віршую я дуже погано.
В пущу іду викорчовувати штурпаки,
А на Парнас хай стежину торують титани.

Збився приціл, а на рими утратився нюх,
Грона сонетів подібні, неначе сосиски.
Досить у

Юрій Сидорів
2019.02.18 12:13
Наївся - і спить під зимовим наркозом
Ведмідь, завалившись у власний барліг.
Щоб тіло спочило і втомлений розум,
Зими дочекавшись, і я би заліг.

Нехай не побачу вертепів, колядок,
Прикрашених сосен, ялин і смерек -
І так запанує душевний порядок.

Вікторія Торон
2019.02.18 12:02
Якби я не бачила їх, я б жила в «сьогодні», і тільки.
якби я не бачила їх, так начебто їх не було...
Та цілився в них об’єктив -- і хтось надимався з утіхи,
хтось горе волік кам’яне -- і очі воно обпекло.

На дні міліонів умів, між коренів душ зціпен

Анонім Я Саландяк
2019.02.18 11:42
ЩОДО ПРИМІТИВІЗМУ – ПРО ФОТОШОПИС... ... а от вам про мій інтерес до простого-примітивного (в зображенні загалом)... що актуально у “нинішньому комп’ютер-інтернет-facebook ” - такий, наприклад, діалог: - Ярослав Саландяк: ... то ж... у фотошопі!!! - Л

Лариса Пугачук
2019.02.18 09:21
Бєлгород. 2015 рік. В інтернеті наткнулась на переписку волонтерів, що допомагають біженцям з Донбасу. Вигулькнула стрічка: «Требуется перевезти семью беженцев. Просьба откликнуться, у кого есть машина». Телефоную знайомому, він погоджується допомогти.

Тетяна Левицька
2019.02.18 07:32
Зими набридло помело,
але наснилося село,
стежина біла.
В цукровій пудрі хвойний ліс,
на соснах, тертий сир, кумис -
миттєво б  з'їла.
В креманці неба - хмар вершки,
як дотягнутись? Не з руки,

Віктор Кучерук
2019.02.18 06:32
Осяяні місяцем стигнуть сніги,
Пружніють овіяні вітром дерева, –
А я помираю між них від нудьги,
Немов незабруднений лист аркушевий.
Сьогодні немає зігріти кого,
Хитання жіночі повсюди відсутні, –
Розпачливо й тужно гукаю: “Агов!..”,
Та чується вс

Олександр Сушко
2019.02.18 06:06
Зійшла планета із орбіти,
Згоріли залишки добра.
Я хочу ворога убити
Під люті вигуки "Ура'!".

Упав солдат в обійми тиші,
Його очікує труна.
В окопах непотрібні вірші -

Віта Парфенович
2019.02.18 01:00
Я починаю все з нуля…
Хоча земля з -під ніг втікає,
Але себе я обираю,
Бо я у себе – тільки я…

Я починаю. Шкереберть
Летять минулії образи,
Пробачу все, та не відразу,

Шон Маклех
2019.02.18 00:50
Місто, яке живе поночі.
Місто, яке блимає очима ліхтарними
У пітьму вічного вчора.
Тут живуть одні ліхтарники:
За покликанням.
Тут складають пісні променями
Жовтого нічного світла,
Тут несуть світу щовечора,

Володимир Бойко
2019.02.17 20:39
Ранок, неначе кітва,
Пристрасть спинив безжально.
Певно, кінець ловитві,
Певно, віват печалі.

Скрута не пожаліє,
Безвість за душу візьме...
Годі впіймати мрію,

Лариса Пугачук
2019.02.17 16:45
Перетинаючи митницю, завше переходжу на українську мову. Навіть російському водію автобуса на виході кажу: «Дякую». 2015 рік. Харків. Привокзальний супермаркет. Набрала продуктів в дорогу, підійшла до кондитерського відділу. Прошу продавчиню дати «он те

Віктор Кучерук
2019.02.17 14:35
Вушка сміхом залоскочу,
очі - поглядом збентежу,
а вуста твої співочі
поцілую обережно.
І, покірна й соромлива,
в щастя вгорнеш довгу тугу
та радітимеш, як нива
під очікуваним плугом...

Іван Потьомкін
2019.02.17 12:16
Спасибі, доле,
що ноги, руки цілі
і поки що ними владаю,
за світ, що сприймаю
барвою й словом...
"А решта?"
А решта - вагомий додаток,
що зветься так просто -

Олександр Сушко
2019.02.17 11:20
Хіба погано жити у нірвані,
Без звинувачень та прощальних сцен?
Вичерпую до дна себе коханій,
В жазі басок зірвався на фальцет.

В усіх ділах потрібно знати міру,
Робити піст, інакше вхопить шляк.
Але потрапив до Венери в прірву,

Олена Багрянцева
2019.02.17 01:12
Ця історія знову почнеться для нас із кінця.
Не тривожся даремно, минуле пустивши за вітром.
Знаю, серце твоє крижане не зумію зігріти.
Знаю, вперте мовчання не буде ніяк до лиця.

Може, завтра зійдуть нанівець всі важливі слова.
І роздмухає хтось н
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Альона Диковицька
2019.02.18

Марк Поздняков
2019.02.15

Надія Тарасюк
2019.02.03

Казки Старої Ґадзюби
2019.01.29

Ольга Кміт
2019.01.24

Іван Цимбалюк Калиновий
2019.01.21

Величко Анастасія
2019.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Любов Бенедишин (1964) / Вірші / Спроби перекладу

 З Юлії Друніної
Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, не варто –
Не впізнає ні себе, ні вас.
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.


Спроба перекладу іншої (поширенішої) версії:

Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, навіщо? –
Все давно переінакшив час.
Бережім хоч те, що найсвятіше -
Хай недоторканним буде в нас.

Друнина Юлия


Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не стремитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть навеки самое святое
Неизменным остается в нас.

Іншп версія (поширеніша):

Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-11-19 17:05:27
Переглядів сторінки твору 582
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.700
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2019.01.28 10:18
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2018-11-19 17:25:49 ]
Трапляється таке, що переклад не поступається оригіналові. А цей, як на мене, системою образів навіть горує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:52:49 ]
Дякую, пане Іване. Не ставила собі за мету горувати) Хотілось максимально передати зміст - і саме такі слова знайшлись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:42:29 ]
У мене дуже неоднозначні враження виникли після прочитання перекладу. Здається, що Ви, пані Любо, взяли і "витягли" своїм талантом цей цілком пересічний вірш Юлії Друніної. Аж настільки "витягли", що постає питання, чи був це переклад? На мою думку, шостий і восьмий рядки дуже далекі від оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:57:29 ]
Ваш коментар теж неоднозначний, дорога пані Олено...
А мені здається, що суть мені вдалось зберегти, хоч і дещо іншими словами. Тому це не віддаляє ці рядки від оригіналу аж так далеко)
Чому я вибрала цей вірш? Він мені дуже близький ще з молодості. Ось вирішила спробувати. Зрештою, Ви бачите, моя рубрика так і називається "Спроби перекладу". Не претендую на лаври фахівця. ) Я не чарівник, я тільки учусь)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:54:52 ]
На мою думку, ключовим моментом оригіналу є те, що найсвятіше залишається В НАС. І це власне єдине, що є цікавого у тому вірші. І саме це, на жаль, втрачено при перекладі. На мій погляд і смак, "осквернитель-час" - це занадто пафосно. "Осквернитель-час" зруйнує усе рано чи пізно і питання лише у тому, рано чи пізно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:11:20 ]
Я зрозуміла. І, мабуть, Ви маєте рацію. З "осквернителем" я певно переборщила.
Є ще трішки інший варіант оригіналу. Подам і його, і ще одну версію перекладу. А згодом вирішу, що видалити, а що залишити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2018-11-19 20:47:37 ]
Сподобалась Ваша спроба, пані Любове! Відчуваю, що чарівниця з Вас вийде неабияка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:27:24 ]
Дякую, п.Нінеле! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:19:17 ]
Межу допустимої свободи не перейдено.
Я - за художній переклад.
Дослівні не для поезії.
Довелося прочитати колись відгук на мої перші спроби. Писали, що дослівно - і це вадить.
Я відійшла від такого способу ретрансляції образів і не шкодую.
Мені подобається переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:32:26 ]
Дякую, Світлано Майє!
Мені дуже важлива Ваша думка, бо вважаю Вас Майстром цієї справи. Люблю читати Ваші переклади. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:57:44 ]
не погасить вітровійний час... як варіант.
а так?
якщо Олені осквернитель пафосно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 23:18:11 ]
Я звісно ще буду думати... Але як на мене все грає...
В оригіналі - хай найсвятіше залишиться незмінним.
А в моєму перекладі - час (той що порушує чистоту, святість) не порушить її. Хіба ні?

ОСКВЕРНЯТИ, яю, яєш, недок., ОСКВЕРНИТИ, ню, ниш, док., перех., книжн.

1. рел. Порушувати чистоту, святість кого-, чого-небудь


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 10:43:22 ]
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.

Пом'якшила трохи. І... перший варіант мені таки більше до вподоби) Другий - якийсь блідий, хоч і наближеніший до оригіналу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:10:32 ]
Вічне і непроминальне з покоління в покоління...

Хай довіку найсвятіша ватра
осяває спомини крізь час. - варіація на тему )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:20:04 ]
Дякую, тут ще інакший зміст)
Зробила я ще одну версію, наближенішу до оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:29:17 ]
тони, півтони, чвертьтони індивідуального сприйняття відповідно до інд.досвіду )
другий справді наближеніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:06:15 ]
Другий варіант - це справді переклад і досить гарний. У першому варіанті мала місце велика спокуса додати до оригіналу власних емоцій. Цим частенько грішать деякі представники російської перекладацької школи. Не було у оригіналі такого сплеску емоцій і такого виклику, він набагато скромніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:16:26 ]
Дякую.
Це, мабуть, тому що цей скромний вірш Ю.Друніної віддавна викликає в мене бурю емоцій. От і стався сплеск)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 11:30:37 ]
Це в нас живе
Не чекайте першого кохання –
все змиває течія життя.
Хай воно залишиться останнім
болем за рікою забуття.

Душу не обтяжуйте минулим –
все міняє незворотний час.
Хай святе, якого не забули,
вічним залишається у нас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 14:07:23 ]
цікаве вирішення у Вас...
але теж не без втрат і перекручень)