ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Поезія):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2024.04.19
22:47
Високі небеса, далекі виднокраї,
Галяви і луги виблискують в росі,
Прадавнішні дуби дива оповідають
І молоді гаї чудуються красі.
Там неба голубінь і жовте сяйво поля,
Зо світом гомонить одвічна давнина,
Але ота краса не вернеться ніколи,
Галяви і луги виблискують в росі,
Прадавнішні дуби дива оповідають
І молоді гаї чудуються красі.
Там неба голубінь і жовте сяйво поля,
Зо світом гомонить одвічна давнина,
Але ота краса не вернеться ніколи,
2024.04.19
18:27
Якби товариш Сі
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнуві би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй: "Дзуськи!"
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнуві би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй: "Дзуськи!"
2024.04.19
12:49
За чередою череда…
Роки біжать, мов коні
А з неба сочиться вода,
Але не на долоні…
Ступає кожен по землі
Куди — кому, є розклад
Старі похилені й малі
Спішать чомусь на розпад
Роки біжать, мов коні
А з неба сочиться вода,
Але не на долоні…
Ступає кожен по землі
Куди — кому, є розклад
Старі похилені й малі
Спішать чомусь на розпад
2024.04.19
08:13
А я стояла на глухім розпутті.
Гойдались зорі у ставочку.
Шляхи ожина застеляла пруттям,
Немов вдягала оторочку.
І та любов, як квітка на лататті,
Закрилась у вечірню сутінь.
На диво, щезло із душі сум'яття.
Гойдались зорі у ставочку.
Шляхи ожина застеляла пруттям,
Немов вдягала оторочку.
І та любов, як квітка на лататті,
Закрилась у вечірню сутінь.
На диво, щезло із душі сум'яття.
2024.04.19
08:00
Залишся у мені теплом осіннім,
І заходом не гасни у думках.
Бо то давно не мрія, то легка
Рожева тінь пелюстки, то - тремтіння
З чола спадаючого завитка.
То - тріпотіння крил, що не збулися,
Згубились на ходу, незвісно де.
І заходом не гасни у думках.
Бо то давно не мрія, то легка
Рожева тінь пелюстки, то - тремтіння
З чола спадаючого завитка.
То - тріпотіння крил, що не збулися,
Згубились на ходу, незвісно де.
2024.04.19
07:14
Пам'ять тобі, друже Варяже,
із Богом покойся, братику.
Слово лихе хіба хто скаже?
Один я пройду Хрещатиком.
Тільки спогад колючим дротом,
де ми до війни приковані.
Повзе крізь дим їдкий піхота,
через міста йде зруйновані.
із Богом покойся, братику.
Слово лихе хіба хто скаже?
Один я пройду Хрещатиком.
Тільки спогад колючим дротом,
де ми до війни приковані.
Повзе крізь дим їдкий піхота,
через міста йде зруйновані.
2024.04.19
06:07
Посадили квіти
Біля школи діти
І весняна клумба аж вогнем зайшлась, –
Іскорки шафрану,
В полум’ї тюльпанів,
Запашіли жаром з рястом водночас.
Квітів аромати
Стали наповняти
Біля школи діти
І весняна клумба аж вогнем зайшлась, –
Іскорки шафрану,
В полум’ї тюльпанів,
Запашіли жаром з рястом водночас.
Квітів аромати
Стали наповняти
2024.04.18
21:10
Я не сумую, просто – білий вальс,
А думка в пелюстках стоїть безвітрям.
І впала б вже, та звичка, Ісабель!..
А ти чи так дивилась і на нас,
Як на бездення прорваного неба,
Коли ми світ розрізали навпіл?
А думка в пелюстках стоїть безвітрям.
І впала б вже, та звичка, Ісабель!..
А ти чи так дивилась і на нас,
Як на бездення прорваного неба,
Коли ми світ розрізали навпіл?
2024.04.18
19:59
Ать-два! Ать-два!
В генерала голова.
Сам придумав, сам зробив.
Мабуть, орден заробив
Ще й підвищення звання.
А все інше – то дурня.
Легко було при Союзі.
Перед старшими – на пузі,
В генерала голова.
Сам придумав, сам зробив.
Мабуть, орден заробив
Ще й підвищення звання.
А все інше – то дурня.
Легко було при Союзі.
Перед старшими – на пузі,
2024.04.18
19:35
Отримав нагороду мовчанням –
Найвищу нагороду нинішніх рапсодів,
Що шиють собі сорочки-мантії
Для буття-блукання в царстві марень,
Братів кіфари, сестер ірландської арфи,
Нагороди сумної білої тиші
Пелюстками анемон посипаної –
Нагороди мовчання
Найвищу нагороду нинішніх рапсодів,
Що шиють собі сорочки-мантії
Для буття-блукання в царстві марень,
Братів кіфари, сестер ірландської арфи,
Нагороди сумної білої тиші
Пелюстками анемон посипаної –
Нагороди мовчання
2024.04.18
19:12
Уранці 17 квітня російські варвари завдали ракетного удару по Чернігову.
Є загиблі. Багато поранених. Серед них четверо дітей…
Старенький Чернігів - в крові без сил…
Кремлінський палець униз: вбий його!
Святі мовчки виходять з могил.
Сльози в оча
Є загиблі. Багато поранених. Серед них четверо дітей…
Старенький Чернігів - в крові без сил…
Кремлінський палець униз: вбий його!
Святі мовчки виходять з могил.
Сльози в оча
2024.04.18
19:05
Ти виходиш з будинку, що носить прізвище якогось поета чи композитора,
А вона вже чекає тебе на балконі у свиті з каріатидами
І погляд її, як у звичайного, пристойного інквизитора,
Який знає, що буде далі, а тому милується міськими видами;
А тоді огля
А вона вже чекає тебе на балконі у свиті з каріатидами
І погляд її, як у звичайного, пристойного інквизитора,
Який знає, що буде далі, а тому милується міськими видами;
А тоді огля
2024.04.18
15:16
Терпіти несила, мовчати не можу,
бо замість весільного – траурне ложе.
Загинув хлопчина – йому дев’ятнадцять.
В матусі життя обірвалось неначе.
Її зрозуміють лиш ті, що втрачали.
Бо після такого – дорога печалі.
Дорога постійного смутку та болю.
бо замість весільного – траурне ложе.
Загинув хлопчина – йому дев’ятнадцять.
В матусі життя обірвалось неначе.
Її зрозуміють лиш ті, що втрачали.
Бо після такого – дорога печалі.
Дорога постійного смутку та болю.
2024.04.18
10:34
Політики, філософи, експерти…
Усіх несила і порахувать!.
Куми, свати, недоумки і смерди –
ота наразі «королівська рать»
аналізує, пророкує, пише,
висвітлює, доводить, викрива,
розбурхує і каламуте тишу…
Ярять і шаленіють нувориші –
Усіх несила і порахувать!.
Куми, свати, недоумки і смерди –
ота наразі «королівська рать»
аналізує, пророкує, пише,
висвітлює, доводить, викрива,
розбурхує і каламуте тишу…
Ярять і шаленіють нувориші –
2024.04.18
09:44
Люблю какао в молоці…
Моє їм привітання --
То друзі справжні, молодці
А особливо зрання…
Тако сьорбнеш ковточок їх
І завібрірує щодення…
І не згадати буде гріх
Любязність їх, і ймення…
Моє їм привітання --
То друзі справжні, молодці
А особливо зрання…
Тако сьорбнеш ковточок їх
І завібрірує щодення…
І не згадати буде гріх
Любязність їх, і ймення…
2024.04.18
08:39
Якщо серця співають, то вона, мов пісня.
Солодка чи гірка, але в житті не прісна.
І пишуться вірші, сонети й навіть оди.
І з розуму бентежно чарівниця зводить.
А очі набувають сонячного блиску,
І ось вона велична зовсім близько-близько.
Пірнають в г
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Солодка чи гірка, але в житті не прісна.
І пишуться вірші, сонети й навіть оди.
І з розуму бентежно чарівниця зводить.
А очі набувають сонячного блиску,
І ось вона велична зовсім близько-близько.
Пірнають в г
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Поезія):
2024.04.15
2024.04.15
2024.04.15
2024.04.12
2024.04.01
2024.03.28
2024.03.26
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Едни Сент Вінсент Мілей
Із Едни Сент Вінсент Міллей 47
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Із Едни Сент Вінсент Міллей 47
SOUVENIR
День чи два – й щораз дощі –
Я з тобою провела;
Щастя в них і радощі,
Про що мріять лиш могла.
Йшли, ледь киваючи друзям,
В паузі між дощів
Повз голе й мокре галуззя
Смородинових кущів.
Слів кілька – при смислу втраті –
Фраз, мовлених злорадно;
В своєму пальто картатім
Ступав ти не зовсім зграбно.
День чи два – й дощі одні,
Й гіркота в словах.
Чому ж ти в пам’яті мені –
Мов співочий птах?
Souvenir (франц.) – спомин
Edna St. Vincent Millay
Souvenir
Just a rainy day or two
In a windy tower,
That was all I had of you—
Saving half an hour.
Marred by greeting passing groups
In a cinder walk,
Near some naked blackberry hoops
Dim with purple chalk.
I remember three or four
Things you said in spite,
And an ugly coat you wore,
Plaided black and white.
Just a rainy day or two
And a bitter word.
Why do I remember you
As a singing bird?
ЯК ЮНА БУЛА І НАЇВНА
Як юна була і наївна, наперекір любові
Сказала я: нема вже тих, кому б у розмові
Довірила із мрій хоча б одну;
Чи на папері, вплівши в мереживо літер, -
Думок секретність, серця таїну; –
Бо їх ніхто й ніколи не верне.
Й о, жах! – підстерегли мене
І нагло обікрали сонце й вітер!
Edna St. Vincent Millay
Being Young And Green
Being Young and Green, I said in love's despite:
Never in the world will I to living wight
Give over, air my mind
To anyone,
Hang out its ancient secrets in the strong wind
To be shredded and faded—
Oh, me, invaded
And sacked by the wind and the sun!
ПОВЕРНЕННЯ
Земля своїх дітей не розуміє,
Що йдуть із міст від шуму й суєти,
Від їх стовпотворіння й веремії
В ліси її, щоб спокій віднайти.
Їй любі всі, що є на ній, створіння;
Звір чи людина – ранений знайде
В її обійсті захист і спасіння:
Сюди слід закривавлений веде.
Встає зарання, завчасу йде спати,
Щоб розпочати й завершити рік;
Їй ніколи у спомин поринати,
Й не зронить ні сльозинки з-під повік
За тим, хто тут, забувши лихоліття,
У так жаданім спокої приліг
На дні, чи на роки, чи й на століття,
І навіть свого ймення не зберіг;
Кому знайомі втрати, відчай, туга, –
Та до земних все ж долучився втіх,
На лист вільховий промінявши друга,
Хоча й не усвідомлює вже їх.
Edna St. Vincent Millay
The Return
Earth does not understand her child,
Who from the loud gregarious town
Returns, depleted and defiled,
To the still woods, to fling him down.
Earth cannot count the sons she bore:
The wounded lynx, the wounded man
Come trailing blood unto her door;
She shelters both as best she can.
But she is early up and out,
To trim the year or strip its bones;
She has no time to stand about
Talking of him in undertones
Who has no aim but to forget
Be left in peace, be lying thus
For days, for years, for centuries yet,
Unshaven and anonymous;
Who, marked for failure, dulled by grief,
Has traded in his wife and friend
For this warm ledge, this alder leaf:
Comfort that does not comprehend.
День чи два – й щораз дощі –
Я з тобою провела;
Щастя в них і радощі,
Про що мріять лиш могла.
Йшли, ледь киваючи друзям,
В паузі між дощів
Повз голе й мокре галуззя
Смородинових кущів.
Слів кілька – при смислу втраті –
Фраз, мовлених злорадно;
В своєму пальто картатім
Ступав ти не зовсім зграбно.
День чи два – й дощі одні,
Й гіркота в словах.
Чому ж ти в пам’яті мені –
Мов співочий птах?
Souvenir (франц.) – спомин
Edna St. Vincent Millay
Souvenir
Just a rainy day or two
In a windy tower,
That was all I had of you—
Saving half an hour.
Marred by greeting passing groups
In a cinder walk,
Near some naked blackberry hoops
Dim with purple chalk.
I remember three or four
Things you said in spite,
And an ugly coat you wore,
Plaided black and white.
Just a rainy day or two
And a bitter word.
Why do I remember you
As a singing bird?
ЯК ЮНА БУЛА І НАЇВНА
Як юна була і наївна, наперекір любові
Сказала я: нема вже тих, кому б у розмові
Довірила із мрій хоча б одну;
Чи на папері, вплівши в мереживо літер, -
Думок секретність, серця таїну; –
Бо їх ніхто й ніколи не верне.
Й о, жах! – підстерегли мене
І нагло обікрали сонце й вітер!
Edna St. Vincent Millay
Being Young And Green
Being Young and Green, I said in love's despite:
Never in the world will I to living wight
Give over, air my mind
To anyone,
Hang out its ancient secrets in the strong wind
To be shredded and faded—
Oh, me, invaded
And sacked by the wind and the sun!
ПОВЕРНЕННЯ
Земля своїх дітей не розуміє,
Що йдуть із міст від шуму й суєти,
Від їх стовпотворіння й веремії
В ліси її, щоб спокій віднайти.
Їй любі всі, що є на ній, створіння;
Звір чи людина – ранений знайде
В її обійсті захист і спасіння:
Сюди слід закривавлений веде.
Встає зарання, завчасу йде спати,
Щоб розпочати й завершити рік;
Їй ніколи у спомин поринати,
Й не зронить ні сльозинки з-під повік
За тим, хто тут, забувши лихоліття,
У так жаданім спокої приліг
На дні, чи на роки, чи й на століття,
І навіть свого ймення не зберіг;
Кому знайомі втрати, відчай, туга, –
Та до земних все ж долучився втіх,
На лист вільховий промінявши друга,
Хоча й не усвідомлює вже їх.
Edna St. Vincent Millay
The Return
Earth does not understand her child,
Who from the loud gregarious town
Returns, depleted and defiled,
To the still woods, to fling him down.
Earth cannot count the sons she bore:
The wounded lynx, the wounded man
Come trailing blood unto her door;
She shelters both as best she can.
But she is early up and out,
To trim the year or strip its bones;
She has no time to stand about
Talking of him in undertones
Who has no aim but to forget
Be left in peace, be lying thus
For days, for years, for centuries yet,
Unshaven and anonymous;
Who, marked for failure, dulled by grief,
Has traded in his wife and friend
For this warm ledge, this alder leaf:
Comfort that does not comprehend.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію