ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Двояке чтиво (літературна пародія)

Подяка небу! Попустило…
Хмарин імлистих табунець
у широчінь свою пустило
і спека спала – хай їй грець.

А завтра дощ, натхнення висі
нести на землю диво-дар –
поїти з Божої криниці
задухи літній календар.

Ти так палило, шаленіло,
о сяйне літо бога РА,
що охолоди прагне тіло
а також поле, ліс, трава.

Подяка небу. Акт осінній
іде за літнім – шоу гов.
Сміється одяг над бікіні:
- Пора тобі, устиде, в схов.

Олександр Олехо Подяка небу!

Оце ж пустило, попустило,
Аж розпустило все вкінець.
Моє таке грамОтне стИло –
Римує «майстер», це - «песець».

Та з боку іншого дивиться –
Хмарин імлистих табунець,
Натхнення… з Божої криниці –
Це ж Образи! Я – молодець!

І Бога Ра уже шаную,
(Хоч наголОси – не туди!)
Його не поминаю всує,
Розхвалюю на всі лади.

Видать таки від «Бога» знак то –
Цей «поетичний» лексикон:
В траві… осінні, літні акти –
«Високий» смак мій – як закон!

Двояке чтиво – шоу нині –
Читач гукнув мені: агов! –
Я посміхнувся над бікіні,
Ну а тоді вступив у «гов»!

4.09.7523 р. (Від Трипілля) (2015)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-09-04 01:45:03
Переглядів сторінки твору 1919
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.773
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2024.04.25 00:22
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-09-04 07:43:07 ]
Подяка Небу, себто вам, Ярославе, за пародійку. А що? Мені сподобалося. Умієте, нічого не скажу. Єдиний недолік - ви не вірша переспівуєте, а автора висміюєте. То що, мені також можна, переступивши деякі етичні рамки? І ще - у чому сіль? У дієслівних римах чи наголосах, вами означеними як неправильні? Може б ви спочатку із довідником порадилися. А у що ви там в кінці вступили? Обережніше, треба під ноги дивитися. Такий у мене конструктивне критиканство. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-09-04 13:20:17 ]
Дякую, Олександре за критику. Я знаю про ці байки, що твір написаний - самостійний і вже мовби існує сам по собі, тож треба говорити тільки про твір. Я з цим не згоден. Це - облуда для самозаспокоєння. Недоліки вірша це - недоліки його творця. Так, можете й мене зачепити, якщо знайдете за що.
Так, майстру негоже вживати "дієслівні рими", особливо однокореневі пустило-попустило, хіба що за ними є глибокий зміст. Іноді класики собі це дозволяють. Але тут цього не проглядається.
Мої неправильні наголоси в пародії вжиті свідомо, ще й виділені, Ви б могли про це здогадатися. У Вас один тільки неправильний наголос - сЯйне. Хоча за словником він правильний, але невживаний. Я тут, певне, повинен вибачитись за критику. Вибачаюсь, неправий. За словниками все вірно. От тільки колись укладу сам словник поетичних наголосів, де буде наголос сяйнЕ - справді поетичний і вживаний, а не укладений мовознавцями, які поезії не читають і цитують свої приклади переважно з прози.
Про непоетичний лексикон Ви, бачу, навіть не второпали, що до чого. Слово "акти" - дуже непоетичне, канцелярське слово з юриспруденції. А ще нагадує науковий термін про секс "статевий акт" і тягне відповідну асоціацію. Контекст ліричного вірша слід вибудовувати з відповідної - лірико-поетичної лексики, в яку слово "акт" не вписується. Це - несмак.
Щодо вигуку "гов" та ще й на римі - це теж несмак. Хоч би заховали його в середину, а то винесли на риму, щоб дзвеніло. Це - така Ваша пастка - хоч-не-хоч, а вступиш. Бажано не ставити такі слова на римі, а ще краще - взагалі без них обійтися, якщо є вигук "агов", який так явно не тягне асоціації з людським послідом, як "гов".
Підсумовуючи, моя дружня конструктивна порада. Після написання твору перечитайте його на предмет двоякостей читання, чи нема асоціацій у тих двоякостях, які тягнуть за собою якийсь сміх чи негатив, що може призвести до пародії.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-09-04 14:13:25 ]
Зважаючи на ваш більш поміркований тон, ніж раніше, я також не хочу підливати масло в огонь. Але трохи мушу, бо маю свою антикритику проти вашої, Ярославе. В питанні акту у мене усе гаразд, навіть якщо статевий сюди залучити. Життя – театр(це відомий афоризм) і усі ми в ньому і актори і глядачі одночасно. Природа міняє мізансцени – літній акт, осінній і т. д., а ми дивимося на це і живемо цим. Театр – високе мистецтво, еге ж? Але має свої акти і нікого це не коробить. У мене такий смак. А гов – це не вигук. Show go перекладається з англійської, як «Вистави продовжуються». Краще б, звичайно, в однині, але там уже не гов, а говс чи гойс – уже не пам’ятаю. Але тоді рима кульгає. Так що вибачатися вам є за що. Я не хочу з вами воювати і завжди радий чомусь вчитися, але не переношу, коли починають повчати. І смішним не боюся виглядати, аби не дурнем. Може світ і вижив тому, що сміявся – коли крізь сльози, коли сам з себе. А надувати щоки ніколи не варто. Подумають, що «парус». Вибачте, десь так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-09-04 23:14:50 ]
Олександре, я справді намагаюся з Вами спілкуватися з повагою і якомога толерантніше. Але Ви самі мене і себе заодно добиваєте своїм, даруйте, знову повторю свій вислів з Вашої сторінки, войовничим невіглаством.
Для того, щоб читач сприйняв Ваше слово "акт", який Ви собі уявляєте в театральному контексті, Ви повинні спершу, як автор, вибудувати цей контекст лексично у вірші. Тобто намалювати - окреслюю пунктирно - приблизно такий сюжет: Життя - театр, природа - будівля театру, тут іде вистава, зміна пір року - це зміна актів(!), (а краще замість актів - дії - красивіше слово, але такий уже Ваш вибір), випадання дощу, про яке згадується у вірші - мізансцена з осіннього акту... І всі ці слова з театральної лексики повинні бути у вірші. Тоді в цьому театральному контексті органічно сприйметься слово "акт" і ніхто Вам і слова не скаже. А так, без контексту, слово акт сприймається і як юридичний акт і статевий... Аби Ви ходили на якусь літературну студію - Вам би про ці речі розповіли. А так виходить те саме, що з отим Вашим ланцюжком з іншого вірша - Ра - князь Володимир - Путін, хотіли сказати одне, вийшло зовсім інше.
А ще більше Ви мене добили словом "гов". Так це, виявляється, Ви українською мовою написали чи означили англійське слово "go" - іти. Ви знаєте українську транскрипцію цього слова? Певно, ні. Воно читається не "гов", а гоу". І якби Ви правильно написали цю транскрипцію, то знову ж таки - ніхто б Вам і слова не сказав. А так читач через Ваше незнання траскрипції вступив у "гов". Більш прискіпливо вдумуйтеся в кожне слово, яке пишете.

Без надування щік і з прагненням лише допомогти


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-09-05 08:06:27 ]
Ну що сказати, коли нема що сказати. Понадіявся на пам'ять, а вона суржикова навіть в англійській мові. Коли то була, ота школа. "Гов" - явний ляпсус і тут дійсно я не правий, що і визнаю. Щодо акту, то залишаюся на незмінній позиції. Вірш - це не роман із сюжетною лінією. Образи з'являються несподівано і так же щезають і особливих прелюдій для цього не потрібно. У моєму невігластві, Ярославе, ви знайшли собі об'єкт для тлумачення очевидних речей, благо є за що зачепитися. Але не варто це слово так часто повторювати. Не святі глечики ліплять. Я - явно не святий, але і вам потрібно потрібно бути більше виваженому у своїх коментарях, бо слово зверхності, нехай і правильне по суті, нікому ще не допомогло, а відповідну(войовничу) реакцію викликає. Десь так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-09-05 10:22:10 ]
Олександре, Ви б краще вірш виправили. Хоча б дієслівні рими. А коли Ви визнаєте, що неправі і учитися не хочете, не хочете визнавати очевидні речі - вміння виписувати контекст - це ази поетичної школи, а Ви мені розказуєте, що Образи з"являються несподівано... Це значить, що Ви не завдаєте собі клопоту трудитися, вдумуватися в написане, а пишете як Бог на душу покладе - це самодіяльність поетична, і не тягнете Ви на майстра. Небажання допрацьовувати вірші - це вже діагноз безнадійності. Замість цього тратите енергію на огризання оці слабкі. Я просто кажу правду, ніякої зверхності в мене немає щодо Вас. А на правду не ображаються.
Усе, припиняємо суперечки, до праці.